Traktat dotyczący przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. Madryt.1985.06.12.
Dz.U.2004.90.864/23
Akt obowiązującyTRAKTAT
(Państwami Członkowskimi Wspólnot Europejskich)
a
Królestwem Hiszpanii i Republiką Portugalską
dotyczący przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. *
(Dz. U. z dnia 30 kwietnia 2004 r.)
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENT IRLANDII,
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,
PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
ZJEDNOCZENI pragnieniem kontynuowania realizacji celów Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,
ZDECYDOWANI kontynuować w duchu Traktatów proces tworzenia coraz ściślejszej unii między narodami Europy na już istniejących podstawach,
UWZGLĘDNIAJĄC, iż Artykuł 237 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Artykuł 205 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej dają państwom Europy możliwość ubiegania się o członkostwo w tych Wspólnotach,
UWZGLĘDNIAJĄC, iż Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska wystąpiły z wnioskiem o przyznanie im członkostwa we Wspólnotach,
UWZGLĘDNIAJĄC, iż Rada Wspólnot Europejskich, po zapoznaniu się z opinią Komisji, opowiedziała się za przyjęciem tych państw,
ZDECYDOWALI ustalić wspólnie warunki przyjęcia oraz dostosowania w Traktatach ustanawiających Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i w tym celu wyznaczyli na swoich pełnomocników:
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,
Wilfrieda MARTENSA,
Prezesa Rady Ministrów
Leo TINDEMANSA,
Ministra Spraw Zagranicznych
Paula NOTERDAEME’A,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,
Poula SCHLUETRA,
Prezesa Rady Ministrów
Uffe ELLEMANNA-JENSENA,
Ministra Spraw Zagranicznych
Jakoba Espera LARSENA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
Hansa Dietricha GENSCHERA,
Federalnego Ministra Spraw Zagranicznych
Gisberta POENSGENA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,
Yannisa HARALAMBOPOULOSA,
Ministra Spraw Zagranicznych
Theodorosa PANGALOSA,
Sekretarza Stanu, Ministra Spraw Zagranicznych (odpowiedzialnego za sprawy EWG)
Alexandre’a ZAFIROU,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,
Felipe GONZALEZA MARQUEZA,
Prezesa Rady Ministrów
Fernando MORANA LOPEZA,
Ministra Spraw Zagranicznych
Manuela MARINA GONZALEZA,
Sekretarza Stanu do Spraw Stosunków ze Wspólnotami Europejskimi
Gabriela FERRANA de ALFARO,
Ambasadora,
Szefa Misji przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
Laurenta FABIUSA,
Prezesa Rady Ministrów
Rolanda DUMASA,
Ministra Spraw Zagranicznych
Catherine LALUMIERE,
Minister Pełnomocną do Spraw Europejskich
Luca de La BARRE’A de NANTEUILA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT IRLANDII,
dr. Garreta FITZGERALDA, TD,
Prezesa Rady Ministrów
Petera BARRY’EGO, TD,
Ministra Spraw Zagranicznych
Andrew O’ROURKE’A,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
Bettino CRAXIEGO,
Prezesa Rady Ministrów
Giulio ANDREOTTIEGO,
Ministra Spraw Zagranicznych
Pietro CALAMIĘ,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,
Jacques’a F. POOSA,
Wiceprezesa Rady Ministrów,
Ministra Spraw Zagranicznych
Josepha WEYLANDA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,
Ruuda F. M. LUBBERSA
Prezesa Rady Ministrów,
Ministra Administracji
Hansa van den BROEKA,
Ministra Spraw Zagranicznych
H. J. Ch. RUTTENA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
dr. Mario SOARESA,
Prezesa Rady Ministrów
dr. Ruia MACHETE,
Wiceprezesa Rady Ministrów
dr. Jaime GAMĘ,
Ministra Spraw Zagranicznych
dr. Ernaniego RODRIGUESA LOPESA,
Ministra Finansów i Planowania
JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Sir Geoffreya HOWE’A, QC, MP,
Sekretarza Stanu do Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Brytyjskiej
Sir Michaela BUTLERA,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Jeśli jednak do tej daty jedno z państw, o których mowa w artykule 1 ustęp 1 nie złoży dokumentów ratyfikacyjnych i dotyczących przystąpienia, Traktat wchodzi w życie dla państwa, które takie dokumenty złożyło. W takim przypadku Rada Wspólnot Europejskich, stanowiąc jednomyślnie, podejmuje niezwłocznie decyzję o niezbędnych dostosowaniach w artykule 3 niniejszego Traktatu, w artykułach 14, 17, 19, 20, 23, 383, 384, 385, 386, 388, 397 i 402 Aktu Przystąpienia, w załączniku I do Aktu dotyczącego składu i funkcjonowania komitetów oraz w odpowiednich Artykułach Protokołu 1 w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego załączonego do Aktu. Stanowiąc jednomyślnie Rada może zdecydować także, że postanowienia Aktu, odnoszące się do państwa, które nie złożyło swoich dokumentów ratyfikacyjnych i dotyczących przystąpienia tracą ważność lub może je dostosować.
Niniejszy Traktat, sporządzony w jednym oryginalnym egzemplarzu w językach: angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne, zostaje złożony do depozytu w archiwum Rządu Republiki Włoskiej, który przekaże uwierzytelniony odpis każdemu z rządów pozostałych Państw-Sygnatariuszy.
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.
[część wielojęzyczna]
Sporządzone w Madrycie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.
[część wielojęzyczna]
Wilfried MARTENS Gearóid Mac GEARAILT
L. TINDEMANS Peadar de BARRA
P. NOTERDAEME Andréas Ó RUAIRC
Poul SCHLUTER B. CRAXI
U. ELLEMANN-JENSEN Giulio ANDREOTTI
Jakoba Esper LARSEN
Pietro CALAMIA
Hans Dietrich GENSCHER
POENSGEN J.F. POOS
Y. HARALAMBOPOULOS
Th. PAGALOS J. WEYLANDA
R. LUBBERS
H. van den BROEK
A. ZAFIRIOU
Felipe GONZÁLEZ RUTTEN
Fernando MORÁN Mário SOARES
Manuel MARÍN Ruia CHANCERELLE de MACHETE
Gabriel FERRÁN Jaime GAMA
Ernani RODRIGUES LOPES
Laurent FABIUS Geoffrey HOWE
Roland DUMAS
C. LALUMIERE Michael BUTLER
Luc de La BARRE de NANTEUIL
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.
[część wielojęzyczna]
Sporządzone w Lizbonie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.
[część wielojęzyczna]
Wilfried MARTENS Gearóid Mac GEARAILT
L. TINDEMANS Peadar de BARRA
P. NOTERDAEME Andréeas Ó RUAIRC
Poul SCHLUTER B. CRAXI
U. ELLEMANN-JENSEN Gulio ANDREOTTI
Jakob Esper LARSEN
Pietro CALAMIA
Hans Dietrich GENSCHER J.F. POOS
POENSGEN
Y. HARALAMBOPOULOS J. WEYLAND
Th. PAGALOS R. LUBBERS
H. van den BROEK A. ZAFIRIOU
RUTTEN
Felipe GONZÁLEZ Mário SOARES
Fernando MORÁN Rui CHANCERELLE de MACHETE
Manuel MARÍN Jaime GAMA
Gabriel FERRÁN Ernani RODRIGUES LOPES
Laurent FABIUS Geoffrey HOWE
Roland DUMAS
C. LALUMIERE Michael BUTLER
Luc de La BARRE de NANTEUIL
AKT
DOTYCZĄCY WARUNKÓW PRZYSTĄPIENIA KRÓLESTWA HISZPANII I REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ ORAZ DOSTOSOWAŃ W TRAKTATACH
DOTYCZĄCY WARUNKÓW PRZYSTĄPIENIA KRÓLESTWA HISZPANII I REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ ORAZ DOSTOSOWAŃ W TRAKTATACH
ZASADY
ZASADY
Do celów niniejszego Aktu:
wyrażenie "Traktaty założycielskie" oznacza: Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, uzupełnione i zmienione traktatami lub innymi aktami, które weszły w życie przed niniejszym przystąpieniem, wyrażenia "Traktat EWWiS", "Traktat EWG" i "Traktat Euratom" oznaczają odpowiednie Traktaty założycielskie, uzupełnione lub zmienione, wyrażenie "obecne Państwa Członkowskie" oznacza: Królestwo Belgii, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Grecką, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Królestwo Niderlandów oraz Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, wyrażenie "Wspólnota w jej obecnym składzie" oznacza Wspólnotę składającą się z obecnych Państw Członkowskich, wyrażenie "rozszerzona Wspólnota" oznacza, zależnie od okoliczności, Wspólnotę powstałą po przystąpieniu państw po 1972 lub 1979 roku, wyrażenie "nowe Państwa Członkowskie" oznacza Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalską.
Od dnia przystąpienia nowe Państwa Członkowskie są związane postanowieniami Traktatów założycielskich i aktów przyjętych przez instytucje Wspólnot przed przystąpieniem, postanowienia te są stosowane w nowych Państwach Członkowskich zgodnie z zasadami określonymi w tych Traktatach i w niniejszym Akcie.
W przypadku nowych Państw Członkowskich artykuł 234 Traktatu EWG oraz artykuły 105 i 106 Traktatu Euratomu mają zastosowanie względem porozumień i umów zawartych przed datą przystąpienia.
O ile niniejszy Akt nie stanowi inaczej, jego postanowienia nie mogą być zawieszone, zmienione ani uchylone w sposób inny niż według procedury zmiany traktatów przewidzianej w Traktatach założycielskich.
Akty przyjęte przez instytucje wspólnotowe, do których odnoszą się postanowienia przejściowe zawarte w niniejszym Akcie, zachowują swój status prawny; w szczególności w dalszym ciągu stosowane są procedury zmian tych aktów.
Postanowienia niniejszego Aktu, których celem lub skutkiem jest uchylenie lub zmiana aktów przyjętych przez instytucje wspólnotowe w sposób inny niż w ramach środków przejściowych, mają taki sam status prawny jak postanowienia, które uchylają lub zmieniają i podlegają tym samym regułom, co te postanowienia.
W ramach środków przejściowych w wypadkach przewidzianych niniejszym Aktem, mają miejsce wyłączenia zastosowania Traktatów założycielskich i aktów przyjętych przez instytucje.
DOSTOSOWANIA W TRAKTATACH
DOSTOSOWANIA W TRAKTATACH
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Parlament Europejski
Parlament Europejski
Artykuł 2 Aktu dotyczącego wyboru przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich, załączonego do decyzji 76/787/EWWiS, EWG, Euratom, otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 2
Liczbę przedstawicieli wybieranych w każdym Państwie Członkowskim ustala się następująco:
Belgia 24
Dania: 16
Niemcy: 81
Grecja: 24
Hiszpania: 60
Francja: 81
Irlandia: 15
Włochy: 81
Luksemburg: 6
Niderlandy: 25
Portugalia: 24
Zjednoczone Królestwo: 81."
Rada
Rada
Artykuł 2 akapit drugi Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:
"Prezydencję sprawuje kolejno przez okres sześciu miesięcy każde Państwo Członkowskie reprezentowane w Radzie, według następującego porządku:
Artykuł 28 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 28
Gdy Najwyższa Władza zasięga opinii Rady, ta ostatnia rozważa sprawę bez konieczności przeprowadzania głosowania. Protokół posiedzenia Rady zostaje przekazany Najwyższej Władzy.
Gdy Traktat wymaga wyrażenia przez Radę zgody, uznaje się, że zgoda taka została wyrażona, gdy propozycja Najwyższej Władzy uzyskała akceptację:
- bezwzględnej większości przedstawicieli Państw Członkowskich, włączając w to głosy przedstawicieli dwóch Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości węgla i stali produkowanej we Wspólnocie;
- w razie równego podziału głosów i gdy Najwyższa Władza po powtórnej dyskusji podtrzymuje swoją propozycję - przedstawicieli trzech Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości produkcji węgla i stali we Wspólnocie.
Kiedy Traktat wymaga jednomyślnej decyzji lub jednomyślnej zgody, taka decyzja zostaje podjęta zaś zgoda udzielona, gdy wszyscy członkowie Rady głosują za propozycją. Jednakże do celów zastosowania artykułów 21, 32, 32a, 78e i 78h niniejszego Traktatu oraz artykułu 16, trzeciego akapitu artykułu 20, piątego akapitu artykułu 28 i artykułu 44 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości powstrzymanie się od głosu członków obecnych osobiście lub przez przedstawiciela nie uniemożliwia przyjęcia aktów Rady wymagających jednomyślności.
Decyzje Rady inne niż te, dla których podjęcia niezbędna jest większość kwalifikowana lub jednomyślność, są podejmowane większością głosów członków Rady. Uznaje się, że większość ta zostaje uzyskana, gdy obejmuje ona absolutną większość przedstawicieli Państw Członkowskich, włączając w to głosy przedstawicieli dwóch Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości produkcji węgla i stali we Wspólnocie. Jednakże dla potrzeb zastosowania artykułów 78, 78b i 78e niniejszego Traktatu, które wymagają większości kwalifikowanej, głosy członków Rady są ważone w sposób następujący:
Belgia 5
Dania 3
Niemcy 10
Grecja 5
Hiszpania 8
Francja 10
Irlandia 3
Włochy 10
Luksemburg 2
Niderlandy 5
Portugalia 5
Zjednoczone Królestwo 10.
Decyzje wymagają do ich przyjęcia co najmniej 54 głosów "za", oddanych przez co najmniej ośmiu członków.
W przypadku głosowania każdy członek Rady może otrzymać pełnomocnictwo tylko jednego z pozostałych członków.
Rada kontaktuje się z Państwami Członkowskimi poprzez swojego Przewodniczącego.
Akty Rady są publikowane w sposób przez nią ustalony."
Czwarty akapit artykułu 95 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:
"Poprawki te są proponowane wspólnie przez Najwyższą Władzę i Radę stanowiące większością dziesięciu dwunastu ich członków i przedkładane Trybunałowi do zaopiniowania. Przy ich rozpatrywaniu Trybunał korzysta z pełnej swobody oceny wszelkich kwestii faktycznych i prawnych. Gdy w wyniku takiej oceny Trybunał dojdzie do wniosku, że propozycje są zgodne z postanowieniami powyższego ustępu, przekazuje je Parlamentowi Europejskiemu. Wchodzą one w życie, jeśli Parlament przyjmie je większością trzech czwartych oddanych głosów i dwóch trzecich ogólnej liczby członków."
Ustęp 2 artykułu 148 Traktatu EWG oraz ustęp 2 artykułu 118 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"2. Jeżeli przyjęcie uchwały przez Radę wymaga większości kwalifikowanej, głosy jej członków ważone są następująco:
Belgia 5
Dania 3
Niemcy 10
Grecja 5
Hiszpania 8
Francja 10
Irlandia 3
Włochy 10
Luksemburg 2
Niderlandy 5
Portugalia 5
Zjednoczone Królestwo 10.
Uchwały Rady wymagają do ich przyjęcia co najmniej:
- 54 głosów "za", jeżeli niniejszy Traktat wymaga, aby były przyjęte na wniosek Komisji;
- 54 głosów "za", oddanych przez co najmniej ośmiu członków, w innych przypadkach."
Komisja
Komisja
Akapit pierwszy ustępu 1 artykułu 10 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:
"1. Komisja składa się z 17 członków, wybieranych ze względu na swoje ogólne kwalifikacje, i których niezależność jest niekwestionowana."
Artykuł 14 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:
Komisja mianuje spośród swoich członków przewodniczącego i sześciu wiceprzewodniczących na okres dwóch lat zgodnie z tą samą procedurą, którą przewidziano dla mianowania członków Komisji. Ich mandaty są odnawialne.
Rada, stanowiąc jednomyślnie, może wprowadzić poprawki do postanowień dotyczących Wiceprzewodniczących.
Trybunał Sprawiedliwości
Trybunał Sprawiedliwości
Akapit pierwszy artykułu 32 Traktatu EWWiS, akapit pierwszy artykułu 165 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 137 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"Trybunał Sprawiedliwości składa się z trzynastu sędziów."
Akapit pierwszy artykułu 32a Traktatu EWWiS, akapit pierwszy artykułu 166 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 138 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"Trybunał Sprawiedliwości jest wspomagany przez sześciu rzeczników generalnych."
Akapity drugi i trzeci artykułu 32b Traktatu EWWiS, akapity drugi i trzeci artykułu 167 Traktatu EWG oraz akapity drugi i trzeci artykułu 139 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"Co trzy lata następuje częściowe odnowienie składu sędziowskiego. Przemiennie dotyczy ono siedmiu i sześciu sędziów.
Co trzy lata następuje częściowe odnowienie składu rzeczników generalnych. Dotyczy ono za każdym razem trzech rzeczników generalnych."
Trybunał Obrachunkowy
Trybunał Obrachunkowy
Ustęp 2 artykułu 78e Traktatu EWWiS, ustęp 2 artykułu 206 Traktatu EWG oraz ustęp 2 artykułu 180 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"2. Trybunał Obrachunkowy składa się z dwunastu członków."
Komitet Ekonomiczno-Społeczny
Komitet Ekonomiczno-Społeczny
Akapit pierwszy artykułu 194 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 166 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:
"Liczbę członków Komitetu ustala się następująco:
Belgia 12
Dania 9
Niemcy 24
Grecja 12
Hiszpania 21
Francja 24
Irlandia 9
Włochy 24
Luksemburg 6
Niderlandy 12
Portugalia 12
Zjednoczone Królestwo 24".
Komitet Doradczy EWWiS
Komitet Doradczy EWWiS
Akapit pierwszy artykułu 18 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:
"Komitet Doradczy działa przy Najwyższej Władzy. Składa się z nie mniej niż 72 i nie więcej niż 96 członków, którzy stanowią równą reprezentację producentów, pracowników, konsumentów i pośredników."
Komitet Naukowo-Techniczny
Komitet Naukowo-Techniczny
Akapit pierwszy ustępu 2 artykułu 134 Traktatu Euratom otrzymuje brzmienie:
"2. Komitet składa się z trzydziestu trzech członków, mianowanych przez Radę, po konsultacjach z Komisją."
INNE DOSTOSOWANIA
INNE DOSTOSOWANIA
Ustęp 1 artykułu 227 Traktatu EWG otrzymuje brzmienie:
"1. Niniejszy Traktat ma zastosowanie do Królestwa Belgii, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Królestwa Niderlandów, Republiki Portugalskiej oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej."
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, określa postanowienia o charakterze społeczno-strukturalnym odnoszące się do Wysp Kanaryjskich, zapewniając jednocześnie ich zgodność z ogólnymi celami Wspólnej Polityki Rolnej.
Na wniosek Komisji, działając z własnej inicjatywy lub na prośbę Państwa Członkowskiego, Rada, po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może jednogłośnie podjąć decyzję o wprowadzeniu niezbędnych poprawek do porozumień odnoszących się do Wysp Kanaryjskich oraz do Ceuty i Melilli.
DOSTOSOWANIA W AKTACH PRZYJĘTYCH PRZEZ INSTYTUCJE
DOSTOSOWANIA W AKTACH PRZYJĘTYCH PRZEZ INSTYTUCJE
Akty wymienione w załączniku I do niniejszego Aktu zostają dostosowane w sposób określony w tym załączniku.
Wymagane w związku z przystąpieniem dostosowanie aktów wymienionych w załączniku II do niniejszego Aktu zostanie przeprowadzone zgodnie ze wskazówkami określonymi w załączniku, a także zgodnie z warunkami i procedurą określoną w artykule 396.
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Kadencja tych przedstawicieli kończy się w tym samym czasie, co kadencja przedstawicieli wybranych w obecnych Państwach Członkowskich na obecną pięcioletnią kadencję.
W celu stosowania postanowień drugiego akapitu artykułu 2 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich, nowy porządek Państw Członkowskich ustalony w artykule 11 niniejszego Aktu będzie stosowany po wygaśnięciu okresów rotacyjnych pozostałych do zakończenia kadencji obowiązującej przed przystąpieniem zgodnie z porządkiem Państw Członkowskich wyznaczonym w artykule 2 Traktatu.
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE HISZPANII
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE HISZPANII
Swobodny przepływ towarów
Swobodny przepływ towarów
Postanowienia dotyczące taryfy celnej
Postanowienia dotyczące taryfy celnej
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru | Podstawowa stawka celna |
24.02 | Tytoń przetworzony: ekstrakty i esencje tytoniowe: | |
A. Papierosy | 50% | |
B. Cygara | 55% | |
C. Tytoń do palenia | 46,8% | |
D. Tytoń do żucia | 26% | |
E. Pozostałe, łącznie z tytoniem "homogenizowanym" lub "odtworzonym" | 10,4% | |
27.09 | Oleje naftowe i oleje otrzymane z minerałów bitumicznych, surowe | wolne od cła |
W żadnym przypadku nie będą stosowane we Wspólnocie cła wyższe od opłat stosowanych w odniesieniu do państw trzecich, które korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.
W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł Wspólnej Taryfy Celnej lub stosowania przez Królestwo Hiszpanii postanowień artykułu 40, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może podjąć niezbędne środki zmierzające do zachowania wspólnotowego systemu preferencji.
W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł ujednoliconej taryfy celnej EWWiS lub stosowania przez Królestwo Hiszpanii postanowień artykułu 40, Komisja może podjąć niezbędne środki zmierzające do zachowania wspólnotowego systemu preferencji.
Królestwo Hiszpanii może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie. O fakcie tym powiadamia ono inne Państwa Członkowskie oraz Komisję.
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz produktów z Hiszpanii.
Kontyngent celny, towary podlegające zmniejszonej opłacie celnej zgodnie z postanowieniami artykułu 30, nakładanej na przywóz do Hiszpanii określonych nowych, mechanicznych pojazdów osobowych ujętych w podpozycji ex 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej zostaje w odniesieniu do samochodów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie zniesiony po przystąpieniu do Wspólnoty.
Z dniem 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii wprowadzi roczny kontyngent celny podlegający zmniejszonemu cłu na przywóz pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie pojazdów mechanicznych do przewozu osób, zarówno z silnikiem o zapłonie iskrowym, jak i silnikiem wysokoprężnym, niebędących autokarami i autobusami, ujętych w podpozycji ex 87. 02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej. Ujęcie takich pojazdów mechanicznych w kontyngencie celnym podlega postanowieniom Protokołu nr 6.
Wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, obowiązujące w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią, zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.
Od 1 marca 1986 roku nie będą nakładane żadne cła o charakterze fiskalnym.
Cła wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym obowiązujące pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.
Od 1 marca 1986 roku:
Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną i ujednoliconą taryfę celną EWWiS w całości.
Cła niezależne, zawarte we Wspólnej Taryfie Celnej Wspólnoty, są niezależnymi cłami Wspólnoty w jej obecnym składzie. Cła wynikające z postanowień Traktatów ujęte we Wspólnej Taryfie Celnej lub ujednoliconej taryfie celnej EWWiS są cłami nałożonymi na mocy Traktatów EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie, za wyjątkiem poprawek mających na celu uwzględnienie faktu, iż aktualnie obowiązujące stawki celne w Hiszpanii oraz Portugalii są przeciętnie wyższe od stawek obowiązujących w EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie.
Powyższe poprawki będą przedmiotem negocjacji w ramach Układu Ogólnego w sprawie Ceł i Handlu oraz pozostaną w zgodzie z postanowieniami artykułu XXIV Układu.
Królestwo Hiszpanii może wprowadzić do tej nomenklatury te krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do przeprowadzenia stopniowego dostosowania jego ceł do opłat Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym Akcie.
Jeżeli w przypadku towarów, o których mowa w niniejszym Akcie, wprowadza się poprawki do nomenklatury Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może dostosować nomenklaturę tych towarów w sposób określony w niniejszym Akcie.
Zaokrąglenie w dół następuje przez skreślenie drugiego miejsca po przecinku w przypadku dostosowywania ceł Hiszpanii do ceł Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, niższych niż podstawowe stawki celne obowiązujące w Hiszpanii. W pozostałych przypadkach zaokrąglenie w górę jest dokonywane przez zaokrąglenie do wyższej cyfry dziesiętnej.
Celem dostosowania swojej taryfy celnej do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii posiada swobodę wprowadzania zmian do swojej taryfy celnej w terminie wcześniejszym niż przewidziano w artykule 36. Królestwo Hiszpanii powiadamia o wprowadzeniu takich zmian pozostałe Państwa Członkowskie i Komisję.
W okresie znoszenia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Królestwem Hiszpanii oraz w okresie dostosowywania taryfy celnej Hiszpanii do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii może otwierać kontyngenty celne dla państw trzecich, takie same, jak kontyngenty obowiązujące 1 stycznia 1985 roku.
O ile takie kontyngenty zostaną otwarte, w celu ustalenia stawki celnej nakładanej na towary przywożone z państw trzecich, w okresie trwania kontyngentu stosowane są postanowienia artykułu 37. Ograniczenia ilościowe lub wartościowe kontyngentu są równe odpowiednim wielkościom towarów rzeczywiście przywiezionych w ramach kontyngentu otwartego 1 stycznia 1985 roku. Zgodnie z postanowieniami artykułu 31, w okresie trwania kontyngentu do towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie stosuje się zmniejszoną stawkę celną, bez ograniczeń ilościowych lub wartościowych.
O ile takie kontyngenty nie zostaną otwarte, Królestwo Hiszpanii stosuje do przywozu produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie cła takie, jak w przypadku otwarcia kontyngentu. Ograniczenia ilościowe lub wartościowe kontyngentu są równe odpowiednim wielkościom towarów rzeczywiście przywiezionych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie w ramach kontyngentu otwartego 1 stycznia 1985 roku.
Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym
Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym
Z dniem 1 stycznia 1986 roku znosi się pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Królestwem Hiszpanii wszelkie ilościowe ograniczenia w przywozie i wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym.
Stopa stopniowego wzrostu kontyngentów, o których mowa w załączniku III oraz kontyngentów od 1 do 5 oraz od 10 do 14, o których mowa w załączniku IV wynosi 25% na początku każdego roku dla kontyngentów określonych w ECU, oraz 20% na początku każdego roku dla kontyngentów wyrażonych w kategoriach wielkości. Wielkość wzrostu jest dodawana do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.
Dla kontyngentów od 6 do 9 wymienionych w załączniku IV, roczna stopa stopniowego wzrostu kontyngentów wynosi:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
ex 26.03 ex 74.01 | Pył miedziany, pozostałości miedzi oraz jej stopy Odpadki miedzi, jej stopy oraz złom |
Stopa stopniowego rocznego wzrostu pierwotnych kontyngentów od początku drugiego roku wynosi 10% z początkiem każdego roku. Wielkość wzrostu jest dodawana do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.
Niezależnie od postanowień artykułu 42, obecne Państwa Członkowskie Wspólnoty mogą do końca trwania okresu, o którym mowa w artykule 52, utrzymać ograniczenia ilościowe na wywóz odpadów oraz złomu żelaza lub stali ujętych w pozycji nr 73.03 Wspólnej Taryfy Celnej, które stosowane były przez nie w stosunku do Królestwa Hiszpanii w okresie poprzedzającym jego przystąpienie do Wspólnoty, o ile przepisy te nie są bardziej restrykcyjne niż te stosowane w wywozie do państw trzecich.
Obecne Państwa Członkowskie przyjmują takie same zobowiązania w stosunku do Królestwa Hiszpanii.
Komisja wyda zalecenia co do sposobu i harmonogramu realizacji powyższego dostosowania, przez co rozumie się, że sposób ten i harmonogram będą jednakowe dla Królestwa Hiszpanii i obecnych Państw Członkowskich.
Królestwo Hiszpanii zwiększy wielkość kontyngentu w sposób podany w załączniku, o którym mowa w pierwszym akapicie.
Wzrost wyrażony w procentach jest dodawany do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.
Kontyngenty, o których mowa w pierwszym akapicie, są otwarte dla wszystkich podmiotów gospodarczych bez ograniczeń, a na towary przywożone w ramach tych kontyngentów nie mogą być rozciągnięte w Królestwie Hiszpanii wyłączne prawa sprzedaży na poziomie sprzedaży hurtowej; sprzedaż detaliczna towarów sprowadzonych w ramach kontyngentów musi być dokonywana w sposób niedyskryminacyjny.
Niezależnie od postanowień artykułu 42, przepisy ujęte w Protokole nr 9 są stosowane w wymianie handlowej określonych wyrobów włókienniczych pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.
Inne postanowienia
Inne postanowienia
Przy ustanawianiu powyższych przepisów Komisja uwzględnia zasady ustalone w niniejszym Akcie i dotyczące znoszenia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią oraz stopniowego wprowadzania przez Królestwo Hiszpanii Wspólnej Taryfy Celnej i postanowień dotyczących Wspólnej Polityki Rolnej.
Celem ustalenia wysokości ceł dla wymiany handlowej na obszarze Wspólnoty i z państwami trzecimi:
obszar celny, który należy uwzględnić, określony jest w postanowieniach obowiązujących we Wspólnocie i w Królestwie Hiszpanii 31 grudnia 1985 roku.
Królestwo Hiszpanii może wprowadzić do tej nomenklatury krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, niezbędne do stopniowego zniesienia ceł w ramach Wspólnoty, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Akcie.
Królestwo Hiszpanii zakończy proces restrukturyzacji przemysłu hutniczego na warunkach określonych w Protokole nr 10 dołączonym do niniejszego Aktu w terminie trzech lat od dnia przystąpienia.
Termin określony powyżej może ulec skróceniu, a szczegółowe postanowienia zawarte we wspomnianym Protokole mogą zostać zmienione przez Komisję za zgodą Rady na podstawie:
Dla produktów wymienionych w pozycjach Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w załączniku VII, stały składnik równy jest stawkom celnym wymienionym w powyższym załączniku.
Dla celów statystycznych w siedmioletnim okresie przejściowym Hiszpania może poddać pod nadzór Wspólnoty produkty wymienione w załączniku VII oraz napoje alkoholowe objęte pozycją 22.09 C Wspólnej Taryfy Celnej. Jednakże przywóz tych produktów nie będzie w żaden sposób zahamowany z powodu stosowania wyżej wymienionego nadzoru.
Każdy stały składnik stosowany przez Królestwo Hiszpanii w przywozie z państw trzecich zostaje zrównany ze stałym składnikiem cła Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w odpowiednich przypadkach, z preferencyjnym stałym składnikiem ustalonym przez Wspólnotę w ramach ogólnego systemu preferencji), zgodnie z postanowieniami artykułów 37 oraz 40.
Wymiana handlowa pomiędzy Królestwem Hiszpanii a Republiką Portugalską
Wymiana handlowa pomiędzy Królestwem Hiszpanii a Republiką Portugalską
W swojej wymianie handlowej z Republiką Portugalską Królestwo Hiszpanii stosuje postanowienia artykułów 30-53, zgodnie z warunkami ustalonymi w Protokole nr 3.
Swobodny przepływ osób, usług i kapitału
Swobodny przepływ osób, usług i kapitału
Pracownicy
Pracownicy
Postanowienia artykułu 48 Traktatu EWG stosuje się wyłącznie w odniesieniu do swobodnego przepływu pracowników między Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi, z uwzględnieniem postanowień przejściowych artykułów 56-59 niniejszego Aktu.
Do 31 grudnia 1992 roku Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie mogą utrzymać w mocy wobec obywateli innych Państw Członkowskich oraz obywateli Hiszpanii przepisy krajowe lub przepisy wynikające z umów bilateralnych, zgodnie z którymi imigracja z zamiarem podjęcia działalności w charakterze osoby zatrudnionej lub podjęcie pracy zarobkowej uzależnione jest od otrzymania zezwolenia.
Jednakże Królestwo Hiszpanii i Wielkie Księstwo Luksemburga mogą do 31 grudnia 1995 roku utrzymać w mocy krajowe przepisy, o których mowa w powyższym akapicie, odpowiednio w stosunku do obywateli Luksemburga i obywateli Hiszpanii.
Po zbadaniu Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może na podstawie nowych danych przyjąć przepisy zmierzające do zmiany tych środków.
Jednak przyznanie powyżej określonego prawa może być ograniczone do członków rodziny hiszpańskiego pracownika, mieszkających na terytorium innego Państwa Członkowskiego w okresie wcześniejszym, określonym zgodnie ze szczególnymi umowami bilateralnymi zawartymi przed datą podpisania niniejszego Aktu i dotyczącymi warunków zapewnienia członkom rodzin pracowników hiszpańskich dostępu do zatrudnienia po przystąpieniu.
Niniejszy ustęp nie narusza korzystniejszych przepisów krajowych, ani przepisów wynikających z umów bilateralnych.
Jeżeli określone postanowienia dyrektywy 68/360/EWG w sprawie zniesienia ograniczeń dotyczących przemieszczania się i stałego pobytu na terytorium Wspólnoty pracowników Państw Członkowskich i członków ich rodzin są ściśle związane z postanowieniami rozporządzenia EWG nr 1612/68, których stosowanie jest odroczone stosownie do postanowień artykułu 56, Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie mogą odstąpić od stosowania tych przepisów w stopniu niezbędnym do zastosowania postanowień artykułu 56 przewidujących odstępstwa od wymienionego rozporządzenia.
Z pomocą Komisji, Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie podejmą niezbędne środki zapewniające stosowanie nie później niż od 1 stycznia 1993 roku decyzji Komisji z dnia 8 grudnia 1972 roku w sprawie jednolitego systemu pod nazwą "SEDOC", ustanowionego zgodnie z postanowieniami artykułu 15 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68 i decyzji Komisji z dnia 14 grudnia 1972 roku w sprawie "planu Wspólnoty" dotyczącego gromadzenia i przepływu informacji, przewidzianego w ustępie 3 artykułu 14 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68.
Do wymienionych pracowników stosuje się odpowiednio postanowienia ustępu 2 artykułu 73, ustępu 2 artykułu 74, ustępu 2 artykułu 75 i ustępu 9 artykułu 94 rozporządzenia EWG nr 1408/71 oraz artykułów 87, 89, 98 i 120 rozporządzenia EWG nr 574/72.
Jednakże powyższe postanowienia nie naruszają przepisów prawa Państwa Członkowskiego, na mocy których zasiłki rodzinne są wypłacane pracownikowi niezależnie od państwa stałego miejsca zamieszkania członków jego rodziny.
Postanowienia punktów 1-4 ustępu 1 artykułu 40 Układu z dnia 4 grudnia 1973 roku, zmienionego artykułem 2 Porozumienia wprowadzającego zmiany z dnia 17 grudnia 1975 roku.
Przepływ kapitału
Przepływ kapitału
Królestwo Hiszpanii może odroczyć:
Królestwo Hiszpanii może odroczyć do 31 grudnia 1990 roku liberalizację inwestycji w nieruchomości dokonywanych w innych Państwach Członkowskich przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii, o ile takie inwestycje nie są związane z emigracją w ramach swobodnego przepływu pracowników lub z prawem osiedlania się.
Królestwo Hiszpanii może odroczyć do 31 grudnia 1988 roku liberalizację nabywania przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii zagranicznych papierów wartościowych będących przedmiotem obrotu giełdowego w innych Państwach Członkowskich.
Jednakże liberalizacja nabywania:
następuje z chwilą przystąpienia.
O ile okoliczności na to pozwolą, Królestwo Hiszpanii dokona liberalizacji przepływu kapitału przewidzianej na mocy postanowień artykułów 62, 63 i 64 przed upływem terminów przewidzianych w tych artykułach.
Celem wprowadzenia w życie postanowień niniejszej sekcji, Komisja może zasięgać opinii Komitetu Walutowego oraz zgłaszać wnioski Radzie.
Rolnictwo
Rolnictwo
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Podsekcja I
Wyrównywanie i zbliżanie cen
Wyrównywanie i zbliżanie cen
Przed pierwszym etapem zbliżania cen, o którym mowa w artykule 70, ceny stosowane w Hiszpanii ustala się, zgodnie z zasadami rządzącymi wspólną organizacją rynku w danym sektorze, na poziomie cen odpowiadającym temu, który obowiązywał w Hiszpanii w ramach wcześniejszych przepisów krajowych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony dla poszczególnych produktów.
Jeżeli dla danego produktu brakuje określenia hiszpańskiej ceny, stosowaną w Hiszpanii cenę oblicza się na podstawie cen rzeczywiście notowanych na rynku hiszpańskim w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.
Jednakże w przypadku braku danych na temat cen określonych produktów na rynku hiszpańskim, cena stosowana w Hiszpanii jest obliczana na podstawie cen uzyskiwanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie za produkty podobne, grupy produktów podobnych lub produkty konkurencyjne.
Jednakże cena w Hiszpanii zostanie w odpowiednim zakresie dostosowana w celu zapobieżenia powiększaniu się różnicy pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.
Jeżeli ceny hiszpańskie wyrażone w ECU, ustalone zgodnie z wcześniejszymi krajowymi przepisami, w sezonie rynkowym 1985/86 przewyższają istniejącą w sezonie rynkowym 1984/85 różnicę pomiędzy cenami hiszpańskimi i cenami wspólnymi, cena w Hiszpanii, wynikająca z dwóch poprzedzających ustępów, będzie zmniejszona o kwotę, która zostanie ustalona w wysokości równej części nadwyżki w taki sposób, aby kwota przekroczenia została całkowicie usunięta w terminie pierwszych siedmiu sezonów rynkowych po przystąpieniu.
Nie naruszając postanowień litery b), wspólna cena stosowana będzie od siódmego etapu zbliżania.
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może w szczególności podjąć decyzję o przedłużeniu etapów zbliżania cen w granicach najdłuższego okresu stosowania środków przejściowych, jak też o innych procedurach przyspieszenia etapów zbliżania cen.
Różnica ta nie przekroczy 10% zmiany, która miała miejsce.
W takim przypadku poziom ceny w następnym sezonie rynkowym równy jest poziomowi wynikającemu z zastosowania postanowień ustępu 2, jeżeli nie podjęto decyzji o różnicy cen. Jednak decyzja o dalszym odejściu od tego poziomu w danym sezonie rynkowym może zostać podjęta zgodnie z warunkami określonymi w akapitach pierwszym i drugim.
Odstępstwo, o którym mowa w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do ostatniego etapu zbliżania określonego w ustępie 2.
Wspólną cenę można stosować dla danego produktu w Hiszpanii, jeśli w dniu przystąpienia lub w okresie stosowania środków przejściowych cena danego produktu na rynkach światowych przewyższa cenę wspólną, o ile cena stosowana w Hiszpanii nie przewyższa ceny wspólnej.
Różnice poziomów cen, w przypadku których sekcja II przywołuje niniejszy artykuł, wyrównuje się w następujący sposób:
Jednakże kwota wyrównawcza obliczona zgodnie z zasadami, o których mowa powyżej jest, w odpowiednich przypadkach, korygowana w celu uwzględnienia zakresu pomocy krajowej, którą Królestwo Hiszpanii może utrzymać zgodnie z postanowieniami artykułu 80.
Jednakże ceł nie obniża się o kwotę wyrównawczą.
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania tej zasady, w szczególności w celu uniknięcia załamania obrotów w handlu i zakłócenia konkurencji.
Jeżeli cena światowa na produkt przekracza cenę użytą do obliczenia opłaty przywozowej, wprowadzonej zgodnie ze Wspólną Polityką Rolną, pomniejszonej o kwotę wyrównawczą, którą odejmuje się od opłaty przywozowej zgodnie z postanowieniami artykułu 72 lub jeżeli zwrot za wywóz do państw trzecich jest mniejszy niż kwota wyrównawcza lub nie został przyznany, podejmuje się odpowiednie środki mające na celu zapewnienie prawidłowego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku.
Jednakże w przypadku powyższych produktów Wspólnota uczestniczy w finansowaniu działań interwencyjnych przeprowadzanych przez Królestwo Hiszpanii w ramach weryfikacji fazy zbliżenia zgodnie z warunkami ustalonymi w artykule 133.
Począwszy od drugiej fazy wydatki na środki interwencyjne na krajowym rynku hiszpańskim i na przyznanie zwrotów w przypadku wywozu do państw trzecich są finansowane przez Wspólnotę z funduszy Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Podsekcja 2
Swobodny przepływ towarów i unia celna
Swobodny przepływ towarów i unia celna
Następujące postanowienia mają zastosowanie do produktów, których przywóz z państw trzecich do Wspólnoty w jej obecnym składzie podlega cłom:
Jednakże:
Po upływie tego okresu opłaty o skutku równoważnym do ceł zostają zniesione całkowicie, a cła stopniowo, zgodnie z następującym harmonogramem:
od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii stosuje stawki Wspólnej Taryfy Celnej w pełnym wymiarze.
Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Z upływem tego okresu Królestwo Hiszpanii całkowicie zniesie opłaty o skutku równoważnym do ceł oraz zmieni swoją taryfę celną stosowaną wobec państw trzecich w sposób następujący:
Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Od 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Jednakże:
W przypadku produktów, które nie podlegają wspólnej organizacji rynków:
Stawki celne wynikające z przyspieszonego zbliżenia lub zawieszone stawki celne nie mogą być niższe niż stawki celne na przywóz tych samych towarów z pozostałych Państw Członkowskich.
Przepis ten stosuje się wyłącznie do dnia wprowadzenia w życie wspólnej organizacji rynku dla danych produktów, w terminie nieprzekraczającym 31 grudnia 1995 roku oraz w zakresie niezbędnym dla utrzymania krajowej organizacji rynku.
O ile nie powstaną trudności w stosowaniu przepisów Wspólnoty, a zwłaszcza w funkcjonowaniu wspólnej organizacji rynków i przejściowych mechanizmów przewidzianych na mocy postanowień niniejszego rozdziału, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może upoważnić Królestwo Hiszpanii do włączenia do tej nomenklatury tych pozycji krajowych, które są konieczne do stopniowego zbliżania ceł do Wspólnej Taryfy Celnej bądź do usunięcia ceł we Wspólnocie na zasadach określonych w niniejszym Akcie.
Nie naruszając postanowień artykułu 94, Królestwo Hiszpanii może utrzymać ograniczenia ilościowe na przywóz towarów z państw trzecich, zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną ustalone:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
07.01 | Warzywa, świeże lub mrożone: |
B. Kapusta, kalafior, brukselka: | |
I. Kalafior | |
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne: | |
ex II. Marchew i rzepa: | |
- Marchew | |
ex H. Cebula, szalotka, czosnek: | |
- Cebula i czosnek | |
M. Pomidory | |
08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: |
A. Pomarańcze | |
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe: | |
ex II. Pozostałe: | |
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas) | |
C. Cytryny | |
08.04 | Winogrona, świeże lub suszone: |
A. Świeże: | |
I. Winogrona stołowe | |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: |
A. Jabłka | |
B. Gruszki | |
08.07 | Świeże owoce pestkowe: |
A. Morele | |
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami: | |
- Brzoskwinie |
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
02.04 | Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, chłodzone, mrożone: |
ex A. mięso z gołębi i królików domowych: | |
- mięso z królików domowych | |
11.01 | Mąka ze zbóż: |
A. mąka pszenna i żytnio-pszenna | |
11.02 | Kasze i grysiki zbożowe: pozostałe ziarna zbóż obrobione (na przykład miażdżone, płatkowane, polerowane, perełkowane lub śrutowane lecz bez dalszej obróbki) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją nr 10.06; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
A. Kasze i grysiki zbożowe | |
B. Ziarna łuszczone (łuskane lub obierane), krojone lub śrutowane | |
C. Ziarna perełkowane | |
D. Ziarna obrobione wyłącznie przez śrutowanie | |
ex E. ziarna miażdżone; ziarna płatkowane | |
- Ziarna miażdżone | |
G. Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone | |
11.08 | Skrobie, inulina: |
A. Skrobie: | |
III. Skrobia pszenna | |
11.09 | Gluten pszenny, suszony lub nie |
Czynniki takie są nakładane na przywóz pochodzący z innych państw Członkowskich; zastępują one czynnik protekcjonizmu Wspólnoty w przypadku opłat nakładanych na przywóz z państw trzecich.
Podsekcja 3
Pomoc
Pomoc
Kwota ta nie przekroczy jednakże wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie 1 marca 1986 roku.
Jeżeli, zgodnie z poprzednimi przepisami krajowymi i z zastrzeżeniem poniższych postanowień, nie udzielano podobnej pomocy , Wspólnota nie udzieli Hiszpanii żadnej takiej pomocy od 1 marca 1986 roku.
Podsekcja 4
Uzupełniające mechanizmy handlowe
Uzupełniające mechanizmy handlowe
UMH będzie stosowany od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1995 roku, z wyjątkiem produktów, o których mowa w pierwszym tiret ustępu 2 literach a) i b) cc), w przypadku których będzie on stosowany w terminie od 1 stycznia 1990 do 31 grudnia 1995 roku.
(bb)
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
01.02 | Bydło żywe: |
A. Gatunki domowe: | |
ex II. Pozostałe: | |
- Z wyjątkiem byków do walki | |
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone: |
A. Mięso: | |
II. Wołowe | |
B. Podroby: | |
II. Pozostałe: | |
b) Wołowe | |
02.06 | Mięso i jadalne podroby mięsne (z wyjątkiem wątroby drobiowej) solone, w solance, suszone lub wędzone: |
C. Pozostałe: | |
I. Wołowe | |
04.01 | Mleko i śmietana, świeże, niezagęszczone, niezawierające dodatku cukru, ani innego środka słodzącego: |
04.02 | Mleko i śmietana, konserwowane, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
A. Niezawierające dodatku cukru: | |
ex II. Mleko lub śmietana w proszku lub w granulkach: | |
- Przeznaczone do spożycia przez ludzi | |
B. Zawierające dodatek cukru: | |
I. Mleko i śmietana w proszku lub w granulkach: | |
a) Mleko specjalne dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach o zawartości 500 g netto lub mniejszej i o zawartości tłuszczu w masie powyżej 10%, lecz nie większej niż 27% | |
ex b) Pozostałe: | |
- Przeznaczone do spożycia przez ludzi | |
04.03 | Masło |
04.04 | Sery i twarogi: |
A. Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkaese, Appenzell, Vacherin fribourgeois i Tete de moine, inne niż tarte lub proszkowane | |
B. Ser ziołowy Glarus (zwany Schabziger), zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami | |
C. Ser z przerostami pleśni, inny niż tarty lub proszkowany | |
D. Ser topiony, inny niż tarty lub proszkowany | |
E. Pozostałe: | |
I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 40% i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: | |
ex a) nieprzekraczającej 47% | |
- z wyjątkiem twarogu | |
b) Powyżej 47%, ale nieprzekraczającej 72% | |
1. Cheddar | |
ex 2. Pozostałe: | |
- z wyjątkiem twarogu | |
c) Powyżej 72% | |
ex. 1. W opakowaniach bezpośrednich o zawartości nieprzekraczającej 500g: | |
- z wyjątkiem twarogu | |
Ex. 2. Pozostałe: | |
- z wyjątkiem twarogu | |
II. Pozostałe: | |
a) Tarte lub proszkowane | |
ex b) Pozostałe: | |
- z wyjątkiem twarogu |
(cc)
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
07.01 | Warzywa, świeże lub mrożone: |
B. Kapusta, kalafior, brukselka: | |
I. Kalafior | |
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne: | |
ex II. Marchew i rzepa: | |
- Marchew | |
ex H. Cebula, szalotka, czosnek: | |
- Cebula i czosnek | |
M. Pomidory | |
08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: |
A. Pomarańcze | |
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe: | |
ex II. Pozostałe: | |
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas) | |
C. Cytryny | |
08.04 | Winogrona, świeże lub suszone: |
A. Świeże: | |
I. Winogrona stołowe | |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: |
A. Jabłka | |
B. Gruszki | |
08.07 | Świeże owoce pestkowe: |
A. Morele | |
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami: | |
- Brzoskwinie |
(dd)
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
10.01 | Pszenica i mieszanka żyta i pszenicy: |
B. Pozostałe: | |
ex I. Pszenica zwykła i mieszanka żyta z pszenicą: | |
- Pszenica do wypieku pieczywa |
W przypadku tych produktów należy uwzględnić w szczególności wysokość produkcji oraz strukturę zbytu.
Jeżeli z upływem miesiąca od daty przekazania sprawy Rada nie przyjęła żadnych środków, Komisja przyjmuje proponowane środki i bezzwłocznie je stosuje, z wyjątkiem sytuacji, gdy Rada zwykłą większością głosów podejmuje decyzję przeciw ich zastosowaniu.
Oszacowanie takie sporządza się na podstawie oszacowań produkcji i konsumpcji w Hiszpanii lub we Wspólnocie w jej obecnym składzie; na podstawie oszacowania sporządza się przyszły harmonogram na określony sezon rynkowy zgodnie z tą samą procedurą dotyczącą rozwoju wymiany handlowej i ustalania umownego pułapu przywozu na dany rynek.
Szczegółowe oszacowanie dla każdego produktu lub grupy produktów sporządza się za okres od 1 marca 1986 roku do początku sezonu rynkowego 1986/87.
W tym celu roczna stopa wzrostu pułapu określana jest zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1. W ramach ogólnego pułapu umownego można ustalać pułapy dla różnych okresów danego sezonu rynkowego.
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru | Orientacyjna ilość | Stopa wzrostu |
01.02 | Bydło żywe: | 20.000 ton | 10%, 12,5%, 15% |
A. Gatunki domowe: | (z których: | ||
ex II. Pozostałe: | - bydło żywe 12.000 sztuk | ||
- Z wyjątkiem byków do walki | - mięso świeże i chłodzone 2.000 ton) | ||
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone: | ||
A. Mięso: | |||
II. Wołowe | |||
B. Podroby: | |||
II. Pozostałe: | |||
b) Wołowe | |||
02.06 | Mięso i jadalne podroby mięsne (z wyjątkiem wątroby drobiowej) solone, w solance, suszone lub wędzone: | ||
C. Pozostałe: | |||
I. Wołowe | |||
04.01 | Mleko i śmietana, świeże, niezagęszczone, ani niezawierające dodatku cukru, ani innego środka słodzącego | 200.000 ton (z których 40.000 ton dla mleka i śmietany w małych opakowaniach) | 10%, 12,5%, 15% |
04.03 | Masło | 1.000 ton | 15%, 15%, 15% |
04.04 | Sery i twarogi: | 14.000 ton | 15%, 15%, 15% |
A. Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkaese, Appenzell, Vacherin fribourgeois i Tete de moine, inne niż tarte lub proszkowane | |||
B. Ser ziołowy Glarus (zwany Schabziger), zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami | |||
C. Ser z przerostami pleśni, inny niż tarty lub proszkowany | |||
D. Ser topiony, inny niż tarty lub proszkowany | |||
E. Pozostałe: | |||
I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 40% i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: | |||
ex a) nieprzekraczającej 47% | |||
- z wyjątkiem twarogu | |||
b) powyżej 47%, ale nieprzekraczającej 72% | |||
1. Cheddar | |||
ex 2. Pozostałe: | |||
- z wyjątkiem twarogu | |||
c) Powyżej 72% | |||
ex 1. W opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto nieprzekraczającej 500g: | |||
- z wyjątkiem twarogu | |||
ex 2. Pozostałe: | |||
- z wyjątkiem twarogu | |||
II. Pozostałe: | |||
a) Tarte lub proszkowane | |||
ex b) Pozostałe: | |||
- z wyjątkiem twarogu | |||
10.01 | Pszenica i mieszanka żyta i pszenicy: | 175.000 ton | 15%, 15%, 15% |
B. Pozostałe: | |||
ex I. Pszenica zwykła i mieszanka żyta i pszenicy: | |||
- Pszenica do wypieku pieczywa |
Zgodnie z procedurą ustaloną na mocy artykułu 30 rozporządzenia EWG nr 804/68 w sprawie wspólnej organizacji rynku mleka i produktów mlecznych lub, zależnie od przypadku, na mocy odpowiednich artykułów o wspólnej organizacji danego rynku, można podjąć decyzję dotyczącą podawania "orientacyjnych" ilości, o których mowa powyżej, zgodnie z wymogami poszczególnej wspólnej organizacji rynku, z uwzględnieniem szczegółowych przepisów dotyczących oszacowań na okres przyszły, o których mowa w artykule 83.
W przypadku podjęcia takiej decyzji uwzględnia się tendencje popytu na wewnętrznym rynku hiszpańskim oraz tendencje rozwoju cen rynkowych określonego produktu w Hiszpanii, tak aby umożliwić oszacowanie na okres przyszły dla produktu, o którym mowa.
Jeżeli Komisja nie podejmie decyzji w tym terminie, zwracające się z prośbą Państwo Członkowskie może podjąć tymczasowe środki ochronne. Bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję.
Środki te są stosowane do czasu podjęcia przez Komisję działań w odpowiedzi na prośbę, o której mowa w pierwszym akapicie.
Środki te mogą obejmować:
Środki restrykcyjne, o których mowa w literze b) mogą być podjęte jedynie w takim zakresie i na taki okres jaki jest niezbędny do wyeliminowania zakłóceń rynku. W przypadku Wspólnoty w jej obecnym składzie, środki te mogą ograniczać się do przywozu towarów, które są przeznaczone na określone regiony Wspólnoty z zastrzeżeniem, iż obejmują one odpowiednie postanowienia dotyczące uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej.
Podsekcja 5
Inne postanowienia
Inne postanowienia
Każda partia produktów będących w wolnym obrocie na obszarze Hiszpanii 1 marca 1986 roku a przekraczająca ilość, którą można uznać za zwykły zapas, powinna być usunięta przez Królestwo Hiszpanii na jego koszt, zgodnie z procedurami Wspólnoty, które zostaną określone oraz w terminie ustalonym zgodnie z warunkami przewidzianymi na mocy postanowień artykułu 91. Pojęcie zwykłego zapasu zostanie określone dla każdego produktu według specjalnych kryteriów i zgodnie z celem każdej wspólnej organizacji rynków.
Ustalając poziom różnych kwot w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, z wyjątkiem cen, o których mowa w artykule 68, należy uwzględnić stosowaną kwotę wyrównawczą lub, w przypadku jej braku, różnicę cen, która została odnotowana lub jest ekonomicznie uzasadniona i, w odpowiednich przypadkach, zakres ceł z wyjątkiem następujących okoliczności:
Przepisy te mogą w szczególności dotyczyć odpowiednich środków zmierzających do uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej pomiędzy Hiszpanią a innymi Państwami Członkowskimi.
Postanowienia dotyczące określonych wspólnych organizacji rynków
Postanowienia dotyczące określonych wspólnych organizacji rynków
Podsekcja 1
Oleje i tłuszcze
Oleje i tłuszcze
W przypadku nasion lnu cenę orientacyjną stosowaną w Hiszpanii 1 marca 1986 roku ustala się na podstawie różnicy istniejącej pomiędzy cenami produktów konkurencyjnych w systemie płodozmianu w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie w okresie porównawczym, który zostanie ustalony. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może być wyższa od ceny wspólnej.
System kontroli, o którym mowa w literze a) polega na zastąpieniu w Hiszpanii z dniem 1 marca 1986 roku przepisów handlowych dotyczących przywozu towarów systemem ilościowego ograniczenia przywozu towarów, wprowadzonym na zasadzie równości pomiędzy podmiotami gospodarczymi w odniesieniu zarówno do Wspólnoty w jej obecnym składzie, jak i państw trzecich.
Wymienione zmiany zostaną przyjęte zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG.
Udzielanie pomocy wspólnotowej na konsumpcję oliwy z oliwek, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia wspólnego poziomu do końca okresu stosowania środków przejściowych, rozpocznie się w Hiszpanii z dniem 1 stycznia 1991 roku, zgodnie z harmonogramem, który zostanie określony.
zgodnie z etapami zbliżania, zależnie od przypadku, odpowiednio ceny docelowej lub ceny orientacyjnej, stosowanej w Hiszpanii, do poziomu ceny wspólnej.
Po upływie okresu, o którym mowa w powyższych ustępach, pomoc udzielana Hiszpanii jest równa różnicy pomiędzy ceną docelową lub ceną orientacyjną stosowaną w tym Państwie Członkowskim a ceną na rynku światowym; różnica ta pomniejszona zostanie o zakres ceł stosowanych w Królestwie Hiszpanii na przywóz produktów z państw trzecich.
W sezonach rynkowych od 1986/87 do 1994/95 zostaną ustalone poszczególne progi gwarancyjne dla nasion rzepiku, rzepaku i nasion słonecznika produkowanych w Hiszpanii.
Poszczególne progi gwarancyjne zostaną ustalone według kryteriów faktycznie porównywalnych z kryteriami stosowanymi dla ustalania progów gwarancyjnych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, biorąc pod uwagę najwyższy poziom produkcji notowany w okresie jednego z następujących sezonów rynkowych: 1982/83, 1983/84 i 1984/85.
W przypadku przekroczenia danego progu gwarancyjnego stosuje się kary z tytułu wspólnej odpowiedzialności zgodnie z procedurami, podobnymi do procedur stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie i o jednakowym pułapie.
Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w pełnym wymiarze.
Podsekcja 2
Mleko i produkty mleczne
Mleko i produkty mleczne
Następnie różnica istniejąca pomiędzy tymi cenami a cenami odpowiednimi, obliczana zgodnie z przepisami wspólnej organizacji rynków, na podstawie ceny gwarantowanej dla mleka, stosowanej w Hiszpanii w reprezentatywnym okresie, o którym mowa w pierwszym akapicie, będzie stopniowo zmniejszana w taki sposób, aby osiągnęła wysokość połowy początkowej różnicy przy czwartym etapie zbliżenia i została całkowicie zniesiona przy siódmym etapie zbliżenia.
Postanowienia artykułu 70 stosuje się odpowiednio; stosuje się również postanowienia artykułu 72.
Jednakże kwota wyrównawcza dla mleka odtłuszczonego oraz mleka odtłuszczonego w proszku przeznaczonych na paszę dla zwierząt może być zmniejszona zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 30 rozporządzenia EWG nr 804/68.
Wymienione koncesje handlowe z zastrzeżeniem wyłączności nie zakłócą w Hiszpanii wolnego zbytu pasteryzowanego, świeżego mleka przywożonego z obecnych Państw Członkowskich.
Podsekcja 3
Wołowina i cielęcina
Wołowina i cielęcina
W przypadku cen gwarantowanych w Hiszpanii oraz interwencyjnych cen zakupu mięsa we Wspólnocie w jej obecnym składzie, odnoszących się do porównywalnej jakości określanej na podstawie klasy jakości Wspólnoty, do tusz bydła dorosłego stosuje się postanowienia artykułu 68. Postanowienia artykułów 70 oraz 72 stosuje się w przypadku interwencyjnych cen zakupu stosowanych w Hiszpanii.
Kwota wyrównawcza w przypadku innych produktów wymienionych w literze a) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 805/68 jest naliczana przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
W przypadku premii za prowadzenie hodowli krów mlecznych stosuje się postanowienia artykułu 79.
Podsekcja 4
Tytoń
Tytoń
Podsekcja 5
Len i konopie
Len i konopie
Postanowienia artykułu 79 stosuje się do pomocy dla producentów włókna lnianego i konopnego.
Podsekcja 6
Chmiel
Chmiel
Pomoc dla producentów chmielu, o której mowa w artykule 12 rozporządzenia EWG nr 1696/71 jest stosowana w Hiszpanii w pełnym wymiarze od pierwszych zbiorów następujących po przystąpieniu.
Podsekcja 7
Nasiona
Nasiona
Postanowienia artykułu 79 stosuje się do pomocy udzielanej na nasiona, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 2358/71.
Podsekcja 8
Jedwabniki
Jedwabniki
Podsekcja 9
Cukier i izoglukoza
Cukier i izoglukoza
Postanowienia artykułów 68, 70 i 72 mają zastosowanie do ceny interwencyjnej cukru białego i ceny podstawowej buraków cukrowych.
Jednakże kwota wyrównawcza zostanie poprawiona, w zakresie niezbędnym dla zapewnienia sprawnego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku, o opłatę wyrównawczą naliczoną tytułem kosztów składowania.
Dla cukru nierafinowanego i produktów innych niż świeże buraki cukrowe, wymienionych w literze b) ustępu 1 artykułu 1 oraz dla produktów wymienionych w literach d) i f) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 1785/81 w sprawie wspólnej organizacji rynku cukru, mogą zostać wprowadzone kwoty wyrównawcze w zakresie niezbędnym dla uniknięcia ryzyka zachwiania wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.
W takim przypadku kwoty wyrównawcze są naliczane na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych w przypadku danego produktu podstawowego, przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
Nie dłużej niż do 31 grudnia 1995 roku Królestwo Hiszpanii jest uprawnione do przyznania krajowej pomocy dostosowawczej producentom buraka cukrowego typu A i B określonym w rozporządzeniu EWG nr 1785/81. Wartość tej pomocy nie przekroczy 23,64% ceny podstawowej buraków cukrowych ustalonej przez Wspólnotę dla danego sezonu rynkowego.
Podsekcja 10
Zboża
Zboża
Minimalny ciężar własny jęczmienia do ustalenia ceny interwencyjnej w Hiszpanii wynosi:
Obniżka ceny interwencyjnej jęczmienia stosowana w Hiszpanii wynosi:
Postanowienia artykułu 79 mają zastosowanie do pomocy na pszenicę twardą, o której mowa w artykule 10 rozporządzenia EWG nr 2727/75.
Podsekcja 11
Wieprzowina
Wieprzowina
Podsekcja 12
Jaja
Jaja
Podsekcja 13
Drób
Drób
Podsekcja 14
Ryż
Ryż
Podsekcja 15
Przetwory owocowe i warzywne
Przetwory owocowe i warzywne
W przypadku produktów, których dotyczą przepisy o pomocy , o których mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 516/77 w sprawie wspólnej organizacji rynku przetworów owocowych i warzywnych, stosuje się w Hiszpanii następujące postanowienia:
Jeżeli próg ten zostanie we Wspólnocie w jej obecnym składzie przekroczony i o ile okaże się to niezbędne dla zapewnienia normalnych warunków konkurencji pomiędzy przemysłem Hiszpanii oraz Wspólnoty, na mocy postanowień artykułu 20 rozporządzenia EWG nr 516/77 podejmuje się decyzję o wprowadzeniu kwot wyrównawczych. Kwoty wyrównawcze nie przewyższają różnicy pomiędzy kwotą pomocy ustalonej dla Hiszpanii oraz kwotą, którą uzyskano by z ustalonej pomocy wspólnotowej oraz są stosowane zgodnie z postanowieniami litery a) ustępu 3 artykułu 72 i nakładane przez Królestwo Hiszpanii na wywóz towarów do państw trzecich. Jednakże po wygaśnięciu przepisów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 1320/85, kwota wyrównawcza nie zostanie pobrana jeżeli okaże się, że hiszpańskie produkty nie korzystały z pomocy wspólnotowej przyznanej Hiszpanii.
Pomoc udzielana Hiszpanii nie może przewyższyć pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Pod koniec tego okresu ilości ustalone powyżej, zmienione w wyniku jakichkolwiek zmian kwot progowych Wspólnoty dokonanych w tym okresie, są uwzględniane przy ustalaniu kwot progowych Wspólnoty.
Jednakże dla produktów innych niż przetwory z pomidorów, w przypadkach, gdy koszty przetwórstwa zanotowane w Hiszpanii dla danego produktu w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony, na podstawie przepisów krajowych, są niższe o co najmniej 10% od kosztów przetwórstwa Wspólnoty w jej obecnym składzie, kwota pomocy przyznanej Hiszpanii na dany produkt jest ustalana z uwzględnieniem różnicy w zanotowanych kosztach przetwórstwa. Koszty przetwórstwa notowane w Hiszpanii zostaną stopniowo zrównane z kosztami przetwórstwa we Wspólnocie w jej obecnym składzie, na mocy takich samych postanowień jak postanowienia zawarte w artykule 70 i dotyczące etapów zbliżania cen.
Cenę minimalną i wyrównanie finansowe stosowane w Hiszpanii, przewidziane w artykułach 2 i 3 rozporządzenia EWG nr 2601/69 określającego specjalne środki wspierające przetwórstwo pewnych rodzajów pomarańczy, oraz w artykułach 1 i 2 rozporządzenia EWG nr 1035/77 określającego specjalne środki wspierające sprzedaż przetworów z cytryn, ustala się w następujący sposób:
Podsekcja 16
Susz paszowy
Susz paszowy
Postanowienia artykułu 70 mają zastosowanie do ceny orientacyjnej obliczonej na podstawie postanowień akapitu pierwszego. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może przekroczyć wspólnej ceny orientacyjnej.
Podsekcja 17
Groch, bób i łubin
Groch, bób i łubin
Do ustalenia ceny orientacyjnej na te produkty stosuje się postanowienia artykułu 70. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może przewyższać wspólnej ceny orientacyjnej.
Nie naruszając postanowień pierwszego akapitu, kwota pomocy na produkty przetwarzane w Hiszpanii zostanie zmniejszona o zakres ceł stosowanych w Hiszpanii w przywozie ciast sojowych z państw trzecich.
Obniżki, o których mowa w pierwszym i drugim akapicie, wynikają z zastosowania stopy procentowej, o której mowa w ustępie 1 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82.
Nie naruszając postanowień pierwszego akapitu, kwota pomocy na produkty przetwarzane w Hiszpanii zostanie zmniejszona o zakres ceł stosowanych w Hiszpanii na przywóz tych produktów z państw trzecich.
Podsekcja 18
Wino
Wino
Kwota ta zostanie ustalona na poziomie zapewniającym normalny tryb wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią, niepowodujący jakichkolwiek zakłóceń na hiszpańskim rynku danych produktów.
Do czasu zakończenia sezonu rynkowego 1989/90, w celu przeprowadzenia obowiązkowej destylacji, o której mowa w artykule 41 rozporządzenia EWG nr 337/79, wielkość przeciętnej produkcji win stołowych oraz produktów otrzymanych w wyniku wcześniejszego etapu produkcji wina stołowego i użytych w następnym etapie produkcji wina w różnych regionach produkcyjnych w Hiszpanii w okresie trzech kolejnych lat, wynosi 27,5 miliona hektolitrów.
W podanym okresie wina hiszpańskie, o których mowa powyżej, mogą stanowić przedmiot handlu z innymi Państwami Członkowskimi, z zastrzeżeniem, iż podlegają przepisom pozwalającym na ustalenie ich pochodzenia oraz śledzenie ich ruchu handlowego.
Wina, których rzeczywista moc alkoholu jest mniejsza niż 9% objętości, muszą posiadać oznaczenie mocy alkoholu na etykiecie.
Do 31 grudnia 1990 roku wina stołowe produkowane w Hiszpanii oraz wprowadzone na rynek tego Państwa Członkowskiego mogą posiadać łączne stężenie kwasu nieprzekraczające 3,5 gramów na litr kwasu winnego.
Do końca sezonu rynkowego 1992/93 kwota pomocy na produkcję moszczu winogronowego oraz sfermentowanego moszczu winogronowego, o której mowa w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 337/79, stosowana w Hiszpanii, zostanie ustalona przy uwzględnieniu różnic pomiędzy kosztami wzbogacenia wina uzyskanego z powyższych produktów w tym Państwie Członkowskim oraz wzbogacenia wina uzyskanego z cukru trzcinowego.
Do 31 grudnia 1995 roku stosowanie terminów "Sherry brytyjskie", "Sherry irlandzkie" oraz "Sherry cypryjskie" jest dozwolone na rynkach krajowych Wielkiej Brytanii oraz Irlandii. W roku 1995 Rada rozpatrzy niniejsze przepisy, a następnie, na podstawie wniosku Komisji z uwzględnieniem interesów wszystkich zainteresowanych stron, podejmie decyzję o jakichkolwiek zmianach na mocy postanowień artykułu 43 Traktatu ustanawiającego EWG.
Podsekcja 19
Mięso baranie i kozie
Mięso baranie i kozie
W sektorze mięsa baraniego i koziego w przypadku ceny podstawowej mają zastosowanie postanowienia artykułu 68.
Owoce i warzywa
Owoce i warzywa
Owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72 podlegają szczegółowym przepisom przejściowym, które stosuje się w dwóch fazach:
Przejście z jednej fazy do drugiej nastąpi automatycznie.
Podsekcja 1
Faza pierwsza
Faza pierwsza
Ponadto stosowanie zmienionych przepisów Wspólnoty, zgodnie z postanowieniami artykułu 396, we Wspólnocie i Królestwie Hiszpanii jest odroczone do czasu zakończenia pierwszej fazy.
Jednakże wielkość udziału finansowego Wspólnoty będzie ograniczona, w przypadku każdego produktu, do wielkości udziału w produkcji pokrywanego przez organizacje producentów w Hiszpanii, które zostały uznane przez Komisję za spełniające wymogi przepisów Wspólnoty zarówno odnośnie warunków ich powstania jak i funkcjonowania.
W każdym sezonie rynkowym Komisja prowadzi notowania udziału finansowego, o którym mowa w poprzednim akapicie; w tym celu, we współpracy z władzami hiszpańskimi, Komisja przeprowadza kontrole na miejscu.
W czasie trwania pierwszej fazy Królestwo Hiszpanii przestrzega:
W ramach dyscypliny udzielania pomocy Królestwo Hiszpanii jest uprawnione do utrzymania w pierwszej fazie pomocy krajowej.
Jednakże w okresie tym Królestwo Hiszpanii zapewni, iż udzielanie pomocy krajowej, która nie jest dostosowana do prawa Wspólnoty, zostanie zakończone oraz, iż rozpoczęte zostanie sukcesywne wprowadzanie planu Wspólnoty dotyczącego organizacji rynku krajowego, z zastrzeżeniem, że poziom tej pomocy nie przekroczy poziomu pomocy wspólnej.
Królestwo Hiszpanii zastosuje dyscyplinę produkcji stosowaną w odpowiednich przypadkach w innych Państwach Członkowskich lub w tych Państwach Członkowskich, które znajdują się w porównywalnej sytuacji.
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru |
07.01 | Warzywa, świeże lub mrożone: |
B. Kapusta, kalafior, brukselka: | |
I. Kalafior | |
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne: | |
ex II. Marchew i rzepa: | |
- Marchew | |
ex H. Cebula, szalotka, czosnek: | |
- Cebula i czosnek | |
M. Pomidory | |
08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: |
A. Pomarańcze | |
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe: | |
ex II. Pozostałe: | |
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas) | |
C. Cytryny | |
08.04 | Winogrona, świeże lub suszone: |
A. Świeże: | |
I. Winogrona stołowe | |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: |
A. Jabłka | |
B. Gruszki | |
08.07 | Świeże owoce pestkowe: |
A. Morele | |
Ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami | |
- Brzoskwinie |
Wielkość wzrostu dodaje się do wielkości każdego kontyngentu, a kolejną wielkość wzrostu oblicza się na podstawie otrzymanej łącznej wielkości.
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru | Ilość wyrażona jako procent rocznego kontyngentu |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: | |
A. Jabłka: | ||
Ex I. Jabłka na sok luzem od 16 września do 15 grudnia | ||
- Od 16 września do 30 listopada | ||
II. Pozostałe: | ||
ex a) Od 1 sierpnia do 31 grudnia | ||
- Od 1 września do 30 listopada | 15% | |
B. Gruszki | ||
ex I. Gruszki na wino, luzem od 1 sierpnia do 31 grudnia: | ||
- Od 1 sierpnia do 16 grudnia | ||
II. Pozostałe: | ||
c) Od 16 do 31 lipca | ||
ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia | ||
- Od 1 sierpnia do 16 grudnia | 25 % | |
08.07 | Świeże owoce pestkowe: | |
ex A. Morele: | ||
- Od 1 maja do 31 lipca | 25% | |
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami: | ||
- Brzoskwinie od 15 czerwca do 15 września | 25% |
W pierwszej fazie Królestwo Hiszpanii w zasadzie nie przyznaje pomocy dla wywozu ani subsydiów na produkty, o których mowa w artykule 131, wywożone do obecnych Państw Członkowskich.
Jednakże w przypadku konieczności przyznania takiej pomocy lub subsydiów, ich kwota ogranicza się do kwoty nieprzekraczającej różnicę pomiędzy cenami urzędowymi lub, w przypadku ich braku, różnicę pomiędzy cenami notowanymi w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie oraz, w odpowiednich przypadkach, kwotę cła.
Wymieniona pomoc lub subsydia nie są ustalane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142.
po przystąpieniu.
Jednakże w przypadku konieczności przyznania takiego zwrotu, jego kwota jest ograniczona do kwoty nieprzekraczającej różnicę pomiędzy cenami urzędowymi lub, w przypadku ich braku, różnicę pomiędzy cenami notowanymi we Wspólnocie w jej obecnym składzie i w Hiszpanii bądź, w odpowiednich przypadkach, kwotę cła.
Wymienione zwroty nie są ustalane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142.
Udzielenie przez Królestwo Hiszpanii pomocy lub subsydiów, o których mowa w artykule 138, bądź przyznanie przez Wspólnotę zwrotów, o których mowa w artykule 141, uzależnione jest od wcześniejszych konsultacji, które odbywają się zgodnie z następującą procedurą:
jest przedmiotem wymiany opinii na okresowych posiedzeniach Komitetu Zarządzającego ustanowionego na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 1035/72.
Opinia jest bezzwłocznie przekazywana kompetentnym władzom w celu ustalenia subsydiów bądź zwrotu, Królestwu Hiszpanii bądź Komisji, w zależności od przypadku.
Dla produktów, o których mowa w artykule 131 oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułu 137, od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii stosuje przepisy Wspólnoty dotyczące przywozu produktów do Wspólnoty z państw trzecich.
Jednakże dla cen odniesienia na przywóz produktów z państw trzecich Królestwo Hiszpanii stosuje przepisy Wspólnoty w jej obecnym składzie zgodnie z postanowieniami artykułu 140.
W terminie do 31 grudnia 1989 roku, zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną ustalone stosownie do procedury, o której mowa w artykule 91, Królestwo Hiszpanii może utrzymać ograniczenia ilościowe na przywóz z państw trzecich produktów, o których mowa w ustępie 2 artykułu 137.
Dla produktów, o których mowa w artykule 131, Królestwo Hiszpanii ma prawo odroczenia do czasu rozpoczęcia drugiej fazy stopniowego stosowania preferencji w przywozie przyznanych przez Wspólnotę określonym państwom trzecim, jednostronnie lub w drodze porozumienia.
Wymieniona pomoc lub subsydia nie są przyznawane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142. Konsultacje dotyczą w szczególności ekonomicznych aspektów przewidzianego wywozu towarów, cen stosowanych do ich obliczania oraz sytuacji na rynkach pochodzenia i przeznaczenia towarów.
Podsekcja 2
Faza druga
Faza druga
Z początkiem drugiej fazy przepisy Wspólnoty dotyczące produktów, o których mowa w artykule 131, obowiązują w Hiszpanii w całości z zastrzeżeniem postanowień artykułów 75, 81, 82, 83, 85 i artykułów 148-153.
Różnicę cen uważa się za minimalną, gdy jest ona równa bądź niższa od 3% ceny wspólnej.
Jeżeli stosowanie postanowień ustępu 1 artykułu 148 powoduje powstanie różnicy pomiędzy poziomem cen w Hiszpanii i poziomem cen wspólnych, ceny stosowane w Hiszpanii są wyrównywane do cen wspólnych z początkiem sezonu rynkowego 1990/91, w sześciu etapach, a postanowienia artykułu 70 stosowane są z uwzględnieniem odpowiednich zmian.
Ceny wspólne stosuje się w Hiszpanii po szóstym etapie zbliżania cen.
Od 1 stycznia 1990 roku w Hiszpanii stosuje się postanowienia ustępu 1 artykułu 76, artykułów 80, 87 oraz 90.
Jednakże w artykule 90 datę "31 grudnia 1987 roku" zastępuje się datą "31 grudnia 1991 roku".
W przypadku udzielania w pierwszej fazie pomocy w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, pomoc ta jest wprowadzana w Hiszpanii bądź wysokość podobnej pomocy istniejącej w Hiszpanii jest wyrównywana w sześciu etapach do wspólnej wysokości pomocy, z zachowaniem postanowień artykułu 79.
Powyższe ceny producentów odpowiadają średniej stawek cen notowanych w okresie trzech lat poprzedzających datę ustalenia powyższej ceny ofertowej we Wspólnocie.
Cena ofertowa Wspólnoty nie może przekraczać poziomu ceny odniesienia stosowanej wobec państw trzecich.
Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje stawki preferencyjne w pełnym wymiarze.
Rybołówstwo
Rybołówstwo
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Dostęp do wód i zasobów
Dostęp do wód i zasobów
W celu osiągnięcia ich integracji ze wspólnotowym systemem rybołówstwa i upraw wodnych ustanowionym rozporządzeniem EWG nr 170/83, dostęp statków rybackich pływających pod banderą Hiszpanii i zarejestrowanych i/lub odnotowanych w portach znajdujących się na jej terytorium, odtąd zwanych "statkami hiszpańskimi", do wód podlegających zwierzchnictwu lub jurysdykcji Państw Członkowskich Unii w jej obecnym składzie podlega systemowi określonemu w niniejszej sekcji.
Połowów mogą dokonywać tylko statki wymienione w artykułach 158, 159 i 160 w wyznaczonych strefach oraz na warunkach ustalonych w tych artykułach.
Za "statek standardowy" uważa się statek o mocy 700 KM (BHP). Dla statków o innej mocy napędowej stosuje się następujące przeliczniki:
W celu zastosowania tych przeliczników dla statków, które dokonują czynności połowów zwanych "parejas" i "trios", moc silnika jest obliczana łącznie.
Warunki do zastąpienia statku, stosownie do postanowień ustępu 1, stosowane są tylko wtedy, gdy flota Wspólnoty w jej obecnym składzie nie jest powiększana na wodach Atlantyku należących do Wspólnoty.
Rodzaj połowu | Strefa | Łączna liczba uprawnionych statków (wykaz podstawowy) | Łączna liczba statków z prawem do jednoczesnych połowów (wykaz okresowy) | Dozwolony okres połowów |
a) Statki do połowu sardynek (statki do połowu z użyciem sieci poniżej 100 grt) | VIII a, b, d | 71 | 40 | od 1 stycznia do 28 lutego i od 1 lipca do 31 grudnia |
b) Statki dalekomorskie poniżej 100 grt | VIII a | 25 | 10 | cały rok |
c) Połów wyłącznie na wędki ze statków poniżej 50 grt | VIII a, b, d | - | - | cały rok |
d) Statki do połowu sardeli jako główna działalność | VIII a, b, d | - | 160 | od 1 marca do 30 czerwca |
e) Statki do połowu sardeli z użyciem żywej przynęty | VIII a, b, d | - | 120 | od 1 lipca do 31 października |
f) Statki do połowu tuńczyka | wszystkie strefy | - | nieograniczona | cały rok |
g) Statki do połowu leszcza promieniowego | VII g, h, j, k | - | 25 | od 1 października do 31 grudnia |
Jednakże, zgodnie z postanowieniami litery c) ustępu 1, można dokonywać połowów w danej strefie ICES także poza strefą dwunastu mil morskich liczoną od linii głównych.
Gatunki | Strefa ICES | Udział Hiszpanii (%) |
a) Dorsz | V b, VI, VII, VIII a, b | 30 |
b) Żabnica | V b, VI | 3,846 |
VII | 3,672 | |
VIII a, b, d | 15,233 | |
VIII c, IX | 99,9 (l) | |
c) Płaszczka | V b, VI | 11,363 |
VII | 30 | |
VIII a, b, d | 55,334 | |
d) Homar norweski | V b, VI | 0,2 |
VII | 6 | |
VIII a, b | 6 | |
VIII c | 96 | |
VIII d | 0 | |
e) Wątłuszcz rdzawiec | V b, VI | 0,2 |
VII | 0,2 | |
VIII a, b | 17 | |
VIII c | 90 | |
VIII d | 0 | |
f) Sardela | VIII | 90 |
(l) Łącznie z udziałem przyznanym Portugalii. |
Jeżeli łączny poziom TAC przekroczy 45.000 ton, wyżej wymieniona dodatkowa ryczałtowa ilość może ulec zmniejszeniu w celu wyrównania łącznego kontyngentu przyznanego Hiszpanii do poziomu nieprzekraczającego 18.000 ton.
Gatunki | Strefa ICES | Udział Hiszpanii |
a) Witlinek | V b, VI, VII, VIII a, b, d | 30.000 ton |
b) Makrela | V b, VI, VII, VIII a, b, d | 31.000 ton |
Do 31 grudnia 1992 roku Komisja przedstawi Radzie raport w sprawie połowów we Wspólnocie dokonywanych zgodnie z postanowieniami artykułów 158 oraz 161. Na podstawie wyżej wymienionego raportu, zmiany postanowień artykułu 158, pierwszego akapitu ustępu 2 artykułu 159 oraz ustępów 1, 2 i 3 artykułu 161, które okażą się niezbędne, włączając w to zmiany dotyczące dostępu do stref innych niż strefy wymienione w ustępie 1 artykułu 158, zostaną przyjęte do 31 grudnia 1993 roku, zgodnie z procedurą ustanowioną na mocy artykułu 43 Traktatu EWG i wejdą w życie z dniem 1 stycznia 1996 roku.
Władze Hiszpanii przedstawią Komisji projekty wykazów okresowych, o których mowa w ustępie 2 artykułu 158 i ustępie 1 artykułu 160.
Dla innych kategorii statków procedury dotyczące działalności związanej z rybołówstwem są ustalane zgodnie z postanowieniami ustępu 2 artykułu 160 oraz procedurą, o której mowa w drugim akapicie ustępu 3 niniejszego artykułu.
Po ich uprzednim sprawdzeniu wykazy te są przyjmowane przez Komisję, która następnie przekazuje je władzom Hiszpanii oraz władzom nadzorczym pozostałych zainteresowanych Państw Członkowskich.
Procedury techniczne, które okażą się przydatne dla zapewnienia stosowania artykułów 156-162 oraz tych zawartych w załączniku XI zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Gatunki | Ilość (w tonach) | Strefa | Dozwolone urządzenie do połowu | Okresowe uprawnienie do połowu | Łączna liczba upoważnionych statków (wykaz podstawowy) | Liczba statków upoważnionych do połowu w jednakowym czasie (wykaz okresowy) |
Gatunki głębinowe Dorsz | 850 | ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) | włók | cały rok | na północ od granicy rzeki Mino: 17 na wschód od granicy rzeki Guadiana: 4 | na północ od granicy rzeki Mino: 9 na wschód od granicy rzeki Guadiana: 2 |
- Inne | 2.250 | ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) | włók | cały rok | ||
Gatunki powierzchniowe | ||||||
- Makrela - duże ryby wędrujące inne niż tuńczyk kalifornijski (miecznik, rekin błękitny, leszcz promieniowy) - tuńczyk długopłetwy (albakora) | ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) | włók | cały rok | |||
ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) | długa linia powierzchniowa | cały rok | 20 | |||
ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) | błyszczka | maj-lipiec | do ustalenia |
Postanowienia artykułów 156-164, włączając w to zmiany, które Rada przyjmie stosownie do postanowień artykułu 162, obowiązują do dnia wygaśnięcia okresu wyznaczonego w ustępie 3 artykułu 8 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Zasoby zewnętrzne
Zasoby zewnętrzne
Okres obowiązywania kontyngentu | Kwoty bezcłowe (w tonach) | Obniżka (%) |
od 1 marca do 31 grudnia 1986 | 66.300 | |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1987 | 62.985 | 5 |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1988 | 56.355 | 10,5 |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1989 | 46.410 | 17,6 |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1990 | 34.808 | 24,9 |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1991 | 23.206 | 33,3 |
od 1 stycznia do 31 grudnia 1992 | 11.603 | 50 |
od 1 stycznia 1993 | 0 | 100 |
Wspólna organizacja rynków
Wspólna organizacja rynków
Podczas etapu zbliżania cen przelicznik stosowany do sardynek w 1984 roku, o którym mowa w ustępie 1 artykułu 12 rozporządzenia EWG nr 3796/81, nie ulega zmianie.
Przepisy stosowane w handlu
Przepisy stosowane w handlu
Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Stosunki zewnętrzne
Stosunki zewnętrzne
Wspólna polityka handlowa
Wspólna polityka handlowa
Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty w przypadku krajów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 288/82.
Jakiekolwiek zmiany przepisów hiszpańskich dotyczących przywozu produktów jeszcze niezliberalizowanych przez Wspólnotę w przypadku krajów, w których handel jest upaństwowiony, są dokonywane na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień akapitu pierwszego.
Królestwo Hiszpanii nie jest zobowiązane do ponownego wprowadzenia, w stosunku do krajów, w których handel jest upaństwowiony, ograniczeń ilościowych na przywóz produktów zliberalizowanych w stosunku do tych krajów i produktów, które nadal podlegają ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT.
Przywóz tych produktów podlega wykazom całkowitej liberalizacji obowiązującym 1 stycznia 1992 roku. Do tego czasu kontyngenty są stopniowo zwiększane, stosownie do postanowień ustępu 4.
Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 oraz 2, jeżeli przywóz za okres dwóch kolejnych lat jest niższy niż 90% rocznego kontyngentu otwartego zgodnie z postanowieniami ustępu 3, Królestwo Hiszpanii znosi obowiązujące ograniczenia ilościowe.
Jakiekolwiek zmiany w Hiszpanii przepisów dotyczących przywozu produktów, o których mowa w pierwszym akapicie, są dokonywane zgodnie z zasadami i procedurami określonymi na mocy postanowień rozporządzeń EWG nr 288/82 i 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień ustępów 1 i 2.
Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w całości.
Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w całości.
Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi
Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi
Wszelkie środki przejściowe i dostosowania są przedmiotem protokołów zawieranych z pozostałymi stronami umów i dołączanych do tych umów.
W szczególności wszelkie produkty podlegające środkom przejściowym w zakresie ograniczeń ilościowych, stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, podlegają takim środkom w stosunku do państw trzecich wyszczególnionych w artykule 181, w jednakowym czasie.
W każdym przypadku Królestwo Hiszpanii rozpocznie 1 stycznia 1986 roku stosowanie klauzuli najwyższego uprzywilejowania w stosunku do krajów wyszczególnionych w artykule 181.
Z dniem 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii odstąpi od umowy podpisanej 26 lipca 1979 roku z państwami Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA).
Tekstylia
Tekstylia
Postanowienia finansowe
Postanowienia finansowe
Przychód określony jako "opłaty rolne", wymieniony w literze a) ustępu 1 artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku obejmuje także przychód z każdej kwoty pobranej od przywozu towarów w handlu pomiędzy Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi zgodnie z postanowieniami artykułów 67-153, ustępu 3 artykułu 50 oraz artykułu 53.
Jednakże przychody te obejmują od 1 stycznia 1990 roku opłaty wyrównawcze na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72, przywożone do Hiszpanii.
Przychód ten nie obejmuje jakichkolwiek kwot nałożonych na przywóz towarów na Wyspy Kanaryjskie oraz do Ceuty lub Melilli.
Przychód określony jako "cła", wymieniony w literze b) ustępu 1 artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, do 31 grudnia 1992 roku obejmuje cła obliczone w taki sposób, jakby z dniem przystąpienia Królestwo Hiszpanii stosowało w handlu z państwami trzecimi stawki Wspólnej Taryfy Celnej oraz obniżone stawki wynikające z wszelkich preferencji taryfowych stosowanych przez Wspólnotę. Do 31 grudnia 1995 roku te same postanowienia stosuje się do stawek celnych na nasiona i owoce oleiste oraz produkty z nich otrzymane objęte rozporządzeniem nr 136/66/EWG oraz na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72.
Jednakże począwszy od 1 stycznia 1990 roku przychód ten obejmuje cła obliczone w podany sposób na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72, przywożone do Hiszpanii.
Jeżeli stosowane są postanowienia przyjęte przez Komisję na mocy postanowień ustępu 3 artykułu 50 niniejszego Aktu, w drodze odstępstwa od pierwszego akapitu, cła odpowiadają kwocie obliczonej na podstawie stawki opłat wyrównawczych ustalonych na mocy tych postanowień na produkty państw trzecich używane w procesie produkcji.
Przychód ten nie obejmuje jakichkolwiek kwot nałożonych na towary przywożone na Wyspy Kanaryjskie oraz do Ceuty lub Melilli.
Królestwo Hiszpanii dokonuje miesięcznych obliczeń tych ceł na podstawie deklaracji celnych z jednego miesiąca. Obliczenia cła dokonane w podany sposób na podstawie notowań z danego miesiąca zostają udostępnione Komisji na warunkach podanych w rozporządzeniu EWG, Euratom, EWWiS nr 2891/77.
Z dniem 1 stycznia 1993 roku łączna zanotowana kwota ceł staje się należna w pełnym wymiarze. Z dniem 1 stycznia 1996 roku łączna kwota ceł od owoców i warzyw objętych rozporządzeniem EWG nr 1035/72 oraz od nasion i owoców oleistych jak też produktów z nich uzyskanych, objętych rozporządzeniem nr 136/66/EWG, staje się należna w pełnym wymiarze.
Kwota ceł z tytułu środków własnych, naliczana od podatku od wartości dodanej, jest należna w pełnym wymiarze z dniem 1 stycznia 1986 roku.
Kwota ta jest obliczana i kontrolowana w taki sposób, jakby Wyspy Kanaryjskie oraz Ceuta i Melilla były objęte terytorialnym zakresem szóstej dyrektywy Rady 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 roku w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących podatku obrotowego - wspólny system podatku od wartości dodanej: jednolita podstawa opodatkowania.
Wspólnota zwróci Królestwu Hiszpanii, w ramach pozycji w budżecie ogólnym Wspólnot Europejskich, proporcjonalną kwotę płatności z własnych środków naliczoną od podatku od wartości dodanej, w terminie miesiąca następującego po przyznaniu budżetu Komisji, zgodnie z następującą procedurą:
Stopa procentowa tego stopniowego zwrotu nie ma zastosowania do kwoty odpowiadającej kwocie udziału poniesionego przez Hiszpanię w finansowaniu obniżki przewidzianej na mocy postanowień liter b) i c) ustępu 3 artykułu 3 decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie środków własnych Wspólnoty, na korzyść Wielkiej Brytanii.
Do 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii, w celu uniknięcia ponoszenia kosztów zwrotu sum wpłacanych na rzecz Wspólnoty przez Państwa Członkowskie, korzysta z kompensacji finansowej odnośnie tych zwrotów.
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE PORTUGALII
ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE PORTUGALII
Postanowienia dotyczące taryfy celnej
Postanowienia dotyczące taryfy celnej
Cła według najwyższej taryfy oraz cła wynikające z przejściowego zawieszenia nie są stawkami podstawowymi, o których mowa w ustępach 1 i 2. Jeżeli takie stawki są rzeczywiście stosowane, to stawki podstawowe stanowią stawki wynikające z minimalnej taryfy lub, w miarę potrzeby, cła umowne.
We Wspólnocie w żadnym przypadku nie są stosowane cła wyższe od opłat stosowanych w odniesieniu do państw trzecich, które korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.
W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł Wspólnej Taryfy Celnej, lub stosowania przez Republikę Portugalską postanowień artykułu 201, lub współistnienia w Portugalii w stosunku do Wspólnoty w jej obecnym składzie, ściśle określonych stawek celnych i ad valorem stawek celnych w odniesieniu do państw trzecich, dla tych samych pozycji i podpozycji celnych, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może podjąć niezbędne środki celem zachowania dla Wspólnoty systemu preferencji.
W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł ujednoliconej taryfy celnej EWWiS lub stosowania przez Republikę Portugalską postanowień artykułu 201, lub współistnienia w Portugalii w stosunku do Wspólnoty w jej obecnym składzie ściśle określonych stawek celnych i ad valorem stawek celnych w odniesieniu do państw trzecich, dla tych samych pozycji i podpozycji celnych, Komisja może podjąć niezbędne działania celem zachowania systemu preferencji dla Wspólnoty.
Republika Portugalska może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie. O fakcie tym powiadamia ono inne Państwa Członkowskie oraz Komisję.
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz towarów z Portugalii.
Wszelkie opłaty mające skutek równoważny do cła przywozowego w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią, zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.
Następujące opłaty nakładane przez Portugalię w stosunkach handlowych ze Wspólnotą w jej obecnym składzie są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
zostaną:
Cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.
Cła | |||
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru | Składniki fiskalne | Składniki ochronne |
17.04 | Wyroby cukiernicze, bez kakao: | ||
A. Ekstrakt lukrecji zawierający wagowo więcej niż 10% sacharozy, lecz niezawierający innych dodatków | 5 escudo/kg | 12 escudo/kg | |
21.03 | Musztarda surowa i przygotowana: | ||
A. Musztarda w gotowych opakowaniach | 13% | 22% | |
B. Musztarda gotowa | 13% | 22% | |
22.08 | Alkohol etylowy lub czyste alkohole, niedenaturowane, o zawartości alkoholu 80% objętości lub większej; spirytus denaturowany (w tym alkohol etylowy i spirytus neutralny) jakiejkolwiek mocy: | ||
B. Alkohol etylowy lub neutralny spirytus, niedenaturowany, o zawartości alkoholu 80% objętości lub większej w pojemnikach zawierających: | |||
- dwa litry lub mniej | 280 escudo za hl czystego alkoholu | 2.190 escudo za hl czystego alkoholu | |
- powyżej dwóch litrów | 214 escudo za hl czystego alkoholu | 2.256 escudo za hl czystego alkoholu | |
24.02 | Tytoń przetworzony: ekstrakty tytoniu oraz esencje: | ||
A. Papierosy | 180 escudo/kg | wolne od cła | |
ex B. Cygara: | |||
- z zewnętrznym liściem | 200 escudo/kg | wolne od cła | |
ex C. Tytoń do palenia: | |||
- rozdrobniony tytoń | 170 escudo/kg | wolne od cła | |
ex D. Tytoń do żucia i tabaka: | |||
- rozdrobniony tytoń | 170 escudo/kg | wolne od cła | |
ex E. Inne, w tym tytoń łączony w formie arkuszy i pasów: | |||
- rozdrobniony tytoń | 170 escudo/kg | wolne od cła |
Jeżeli Republika Portugalska skorzysta z tego prawa, jakikolwiek składnik nieobjęty opłatą wewnętrzną stanowi cło wewnętrzne, o którym mowa w artykule 189. Składnik ten zostanie zniesiony w handlu ze Wspólnotą oraz dostosowany do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy EWWiS zgodnie z harmonogramem przewidzianym w artykułach 190 i 197.
1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną oraz ujednoliconą taryfę celną EWWiS w całości.
Cła niezależne, zawarte we Wspólnej Taryfie Celnej Wspólnoty, są niezależnymi cłami Wspólnoty w jej obecnym składzie. Cła wynikające z postanowień Traktatów ujęte we Wspólnej Taryfie Celnej lub ujednoliconej taryfie celnej EWWiS są cłami nałożonymi na mocy Traktatów EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie, za wyjątkiem poprawek mających na celu uwzględnienie faktu, iż aktualnie obowiązujące stawki celne w Hiszpanii oraz Portugalii są przeciętnie wyższe od stawek obowiązujących w EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie.
Powyższe poprawki będą przedmiotem negocjacji w ramach Układu Ogólnego w sprawie Ceł i Handlu oraz pozostaną w zgodzie z postanowieniami artykułu XXIV Układu.
Republika Portugalska może wprowadzić do tej nomenklatury te krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do przeprowadzenia stopniowego dostosowania jej ceł do ceł Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym Akcie.
Jeżeli w przypadku towarów, o których mowa w niniejszym Akcie, wprowadza się poprawki do nomenklatury Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może dostosować nomenklaturę tych towarów w sposób określony w niniejszym Akcie.
Zaokrąglenie w dół następuje przez skreślenie drugiego miejsca po przecinku w przypadku dostosowywania ceł Portugalii do ceł Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, niższych niż podstawowe stawki celne obowiązujące w Portugalii. W pozostałych przypadkach zaokrąglenie w górę jest dokonywane przez zaokrąglenie do wyższej cyfry dziesiętnej.
Celem dostosowania swojej taryfy celnej do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Republika Portugalska może swobodnie wprowadzać zmiany do swojej taryfy celnej w terminie wcześniejszym niż przewidziano w artykule 197. Republika Portugalska powiadamia o wprowadzeniu takich zmian pozostałe Państwa Członkowskie i Komisję.
Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym
Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym
Z dniem 1 stycznia 1986 roku znosi się wszelkie ilościowe ograniczenia w przywozie i wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Republiką Portugalską.
Bez względu na postanowienia artykułu 202, obecne Państwa Członkowskie oraz Republika Portugalska zachowują prawo nakładania ograniczeń na wywóz odpadów i złomu żelaza oraz stali, objęte pozycją nr 73.03 Wspólnej Taryfy Celnej w ich handlu wzajemnym.
Niniejsze zasady są utrzymane do 31 grudnia 1988 roku w przypadku towarów wywożonych z Państw Członkowskich Wspólnoty w jej obecnym składzie do Portugalii oraz do 31 grudnia 1990 roku w przypadku towarów wywożonych do obecnych Państw Członkowskich, pod warunkiem, że nie są bardziej restrykcyjne niż w przypadku towarów wywożonych do państw trzecich.
Niezależnie od postanowień artykułu 202, Republika Portugalska zniesie warianty dyskryminacyjne istniejące pomiędzy stopą zwrotu kosztów dokonywanego przez instytucje zabezpieczenia społecznego w odniesieniu do artykułów farmaceutycznych produkowanych w Portugalii oraz stopą zwrotu kosztów w odniesieniu do artykułów farmaceutycznych przywożonych z obecnych Państw Członkowskich w trzech rocznych etapach, w jednakowej wielkości, rozpoczynających się w następujących dniach:
Niezależnie od postanowień artykułu 202, zasady handlu niektórymi artykułami tekstylnymi pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty zostaną ustalone w Protokole 17.
Niezależnie od postanowień artykułu 202, Republika Portugalska jest upoważniona do zachowania do 31 grudnia 1987 roku ograniczeń ilościowych w odniesieniu do pojazdów mechanicznych, o których mowa w Protokole nr 18 przywożonych z innych Państw Członkowskich, w granicach systemu kwot przywozu określonych w tym Protokole.
Obecne Państwa Członkowskie przyjmują takie same zobowiązania w stosunku do Republiki Portugalskiej.
Komisja wyda zalecenia co do sposobu i harmonogramu realizacji dostosowania, o którym mowa w akapicie pierwszym, przez co rozumie się, że sposób ten i harmonogram są jednakowe dla Republiki Portugalskiej i obecnych Państw Członkowskich.
Komisja wyda zalecenia w sprawie dostosowań dotyczących przeprowadzenia tej liberalizacji, przyjmując jako punkt wyjścia najniższy roczny udział w rynku danego produktu posiadany przez przedsiębiorstwo Petrogal w okresie od 1 stycznia 1981 do 31 grudnia 1985 roku.
Po przystąpieniu Republika Portugalska ustanowi dla każdego z powyższych produktów kwotę równą całkowitej kwocie sprzedaży właściwej dla przedsiębiorstw innych niż Petrogal. Ta kwota będzie stopniowo zwiększana o wielkości zliberalizowane zgodnie z zaleceniami Komisji.
Inne postanowienia
Inne postanowienia
Przy przyjmowaniu takich postanowień Komisja uwzględni zasady ustalone w niniejszym Akcie i dotyczące zniesienia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią, jak też odnośnie stopniowego wprowadzania przez Republikę Portugalską Wspólnej Taryfy Celnej oraz postanowień dotyczących Wspólnej Polityki Rolnej.
Celem ustalenia wysokości ceł dla wymiany handlowej na obszarze Wspólnoty i z państwami trzecimi:
obszar celny, który należy uwzględnić, określony jest w postanowieniach obowiązujących we Wspólnocie i Republice Portugalskiej na dzień 31 grudnia 1985 roku.
Republika Portugalska może wprowadzić do tej nomenklatury krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do stopniowego zniesienia ceł w ramach Wspólnoty, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Akcie.
Republika Portugalska zakończy proces restrukturyzacji przemysłu hutniczego na warunkach określonych w Protokole nr 20 dołączonym do niniejszego Aktu w terminie pięciu lat od dnia przystąpienia.
Termin określony powyżej może ulec skróceniu, a szczegółowe postanowienia zawarte we wspomnianym Protokole mogą zostać zmienione przez Komisję za zgodą Rady na podstawie:
Jednakże jeśli w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku XIX cło stanowiące stały składnik opłaty, ustalone zgodnie z powyższym akapitem, jest niższe od ceł wymienionych w tym załączniku, wówczas stosuje się te ostatnie cła.
Każdy stały składnik stosowany przez Republikę Portugalską w przywozie z państw trzecich zostaje wyrównany do stałego składnika cła Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w odpowiednich przypadkach, do preferencyjnego stałego składnika ustalonego przez Wspólnotę w ramach ogólnego systemu preferencji), zgodnie z postanowieniami artykułów 197 oraz 201.
Wymiana handlowa pomiędzy Republiką Portugalską a Królestwem Hiszpanii
Wymiana handlowa pomiędzy Republiką Portugalską a Królestwem Hiszpanii
Republika Portugalska zastosuje postanowienia artykułów 189-213 do wymiany handlowej z Królestwem Hiszpanii zgodnie z warunkami ustalonymi w Protokole nr 3.
Swobodny przepływ osób, usług i kapitału
Swobodny przepływ osób, usług i kapitału
Pracownicy
Pracownicy
Postanowienia artykułu 48 Traktatu EWG stosuje się wyłącznie do swobodnego przepływu pracowników między Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi, z uwzględnieniem postanowień przejściowych artykułów 216-219 niniejszego Aktu.
Wobec obywateli innych Państw Członkowskich oraz obywateli Portugalii Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie mogą do 31 grudnia 1992 roku utrzymać w mocy przepisy krajowe lub przepisy wynikające z umów bilateralnych, zgodnie z którymi posiadanie wcześniejszego upoważnienia jest wymagane dla celów imigracji z zamiarem podjęcia działalności w charakterze osoby zatrudnionej lub pracy zarobkowej.
Jednakże Republika Portugalska i Wielkie Księstwo Luksemburga mogą do 31 grudnia 1995 roku utrzymać w mocy krajowe przepisy, o których mowa w powyższym akapicie, odpowiednio w stosunku do obywateli Luksemburga i obywateli Portugalii.
Po przeprowadzeniu badania Rada, uwzględniając nowe warunki i stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może przyjąć przepisy zmierzające do zmiany wymienionych środków.
Niniejszy ustęp nie narusza korzystniejszych przepisów krajowych, bądź przepisów wynikających z umów bilateralnych.
Jeżeli określone postanowienia dyrektywy 68/360/EWG w sprawie zniesienia ograniczeń dotyczących przemieszczania się i stałego pobytu na terytorium Wspólnoty dla pracowników Państw Członkowskich i członków ich rodzin są ściśle związane z postanowieniami rozporządzenia EWG nr 1612/68, których stosowanie jest odroczone stosownie do postanowień artykułu 216, Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie mogą uchylić się od stosowania tych przepisów w stopniu niezbędnym do zastosowania postanowień artykułu 216 przewidujących odstępstwo od wymienionego rozporządzenia.
Z pomocą Komisji Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie podejmą niezbędne środki, aby stosowanie decyzji Komisji z dnia 8 grudnia 1972 roku w sprawie jednolitego systemu pod nazwą "SEDOC", ustanowionego zgodnie z postanowieniami artykułu 15 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68 i decyzji Komisji z dnia 14 grudnia 1972 roku w sprawie "planu Wspólnoty" dotyczącego gromadzenia i obiegu informacji, przewidzianego w ustępie 3 artykułu 14 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68, mogło również objąć Portugalię w terminie najpóźniej do 1 stycznia 1993 roku.
Do wymienionych pracowników stosuje się odpowiednio postanowienia ustępu 2 artykułu 73, ustępu 2 artykułu 74, ustępu 2 artykułu 75 i ustępu 9 artykułu 94 rozporządzenia EWG nr 1408/71 oraz artykułów 87, 89, 98 i 120 rozporządzenia EWG nr 574/72.
Jednakże powyższe postanowienia nie naruszają przepisów prawa Państwa Członkowskiego, na mocy których zasiłki rodzinne są wypłacane pracownikowi niezależnie od państwa stałego zamieszkania członków jego rodziny.
Prawo przedsiębiorczości, przepływ usług, kapitału i transakcje niewidoczne
Prawo przedsiębiorczości, przepływ usług, kapitału i transakcje niewidoczne
Republika Portugalska może utrzymać ograniczenia dotyczące prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług:
Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1992 roku liberalizację bezpośrednich inwestycji w innych Państwach Członkowskich dokonywanych przez osoby mające miejsce zamieszkania w Portugalii.
Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1992 roku liberalizację przepływu kapitału w odniesieniu do inwestycji w nieruchomości w innych Państwach Członkowskich:
Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1990 roku liberalizację transakcji znajdujących się na liście B (IV B (1) i (3)) załączonej do dyrektyw, o których mowa w artykule 223 i dokonywanych przez osoby osiadłe w Portugalii.
Jednakże transakcje w papierach wartościowych wydawanych przez Wspólnoty Europejskie oraz Europejski Bank Inwestycyjny dokonywane przez osoby mające miejsce zamieszkania w Portugalii, są przedmiotem stopniowej liberalizacji w tym okresie w następujący sposób:
Republika Portugalska, w stopniu w jakim na to pozwolą okoliczności, przeprowadzi liberalizację przepływu kapitału oraz transakcji niewidocznych, o których mowa w artykułach 224-230 przed upływem terminów ustalonych w tych artykułach.
Dla celów stosowania artykułów 223-231 Komisja może skonsultować się z Komitetem Walutowym oraz przedłożyć Radzie odpowiednie propozycje.
Rolnictwo
Rolnictwo
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
W szczególności przepisy te mogą obejmować odpowiednie środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w handlu pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi.
Przejście zwykłe
Przejście zwykłe
Podsekcja 1
Zakres
Zakres
Wszystkie produkty rolne, o których mowa w artykule 233, z wyjątkiem określonych w artykule 259, podlegają przepisom niniejszej sekcji.
Podsekcja 2
Wyrównywanie i zbliżanie cen
Wyrównywanie i zbliżanie cen
Przed pierwszym etapem zbliżania cen, o którym mowa w artykule 238, ceny stosowane w Portugalii ustala się, zgodnie z zasadami rządzącymi wspólną organizacją rynku w danym sektorze, na poziomie cen odpowiadających tym, które obowiązywały w Portugalii w ramach wcześniejszych przepisów krajowych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony dla poszczególnych produktów.
Jednakże jeżeli stosowanie powyższego akapitu prowadzi do ustalania cen na poziomie wyższym niż zwykle, dla cen portugalskich przyjmuje się poziom odpowiadający cenom ustalonym w Portugalii, zgodnie z zasadami obowiązującymi w tym kraju w sezonie rynkowym 1985/86, przeliczony według kursu przeliczeniowego na ECU, uzyskanego na początku sezonu rynkowego danego produktu.
Jeżeli brak jest określenia ceny portugalskiej danego towaru, cena stosowana w Portugalii jest ustalana w oparciu o ceny rzeczywiście odnotowane na rynkach portugalskich w określonym w przyszłości typowym okresie.
Jednakże w przypadku braku danych cenowych dla określonych produktów na rynku portugalskim, cena stosowana w Portugalii jest obliczana na podstawie cen uzyskiwanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie za produkty podobne, grupy produktów podobnych, lub produkty konkurencyjne.
Jednakże cena w Portugalii jest w odpowiednim zakresie dostosowywana w celu zapobieżenia powiększania się różnicy pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.
Jeżeli ceny portugalskie wyrażone w ECU, ustalone zgodnie z wcześniejszymi krajowymi przepisami, w sezonie rynkowym 1985/86 przewyższają istniejącą w sezonie rynkowym 1984/85 różnicę pomiędzy cenami portugalskimi i cenami wspólnymi, cena w Portugalii, wynikająca z dwóch poprzedzających akapitów zostanie zmniejszona o kwotę, która zostanie ustalona w wysokości równej części nadwyżki w taki sposób, aby kwota przekroczenia została całkowicie usunięta w terminie pierwszych pięciu sezonów rynkowych po przystąpieniu.
Nie naruszając postanowień litery b), wspólna cena stosowana będzie od siódmego etapu zbliżania.
Jeżeli z analizy wynika:
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, przyjmie środki, o których mowa w niniejszym akapicie.
Różnica ta nie przekroczy 10% wysokości ruchu cenowego, który będzie miał miejsce.
W takim przypadku poziom ceny w następnym sezonie rynkowym równy jest poziomowi wynikającemu z zastosowania postanowień ustępu 2, jeżeli nie podjęto decyzji o różnicy cen. Jednak decyzja o dalszym odejściu od tego poziomu w danym sezonie rynkowym może zostać podjęta zgodnie z warunkami określonymi w akapitach pierwszym i drugim.
Odstępstwo, o którym mowa w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do ostatniego etapu zbliżania określonego w ustępie 2.
Wspólną cenę można stosować dla danego produktu w Portugalii, jeśli w dniu przystąpienia lub w okresie stosowania środków przejściowych, cena na rynkach światowych na dany produkt przewyższa cenę wspólną, z zastrzeżeniem, iż cena stosowana w Portugalii nie przewyższy ceny wspólnej.
Różnice poziomów cen, w przypadku których sekcja IV przywołuje niniejszy artykuł, wyrównuje się w następujący sposób:
Jednakże kwota wyrównawcza obliczona zgodnie z postanowieniami podanymi powyżej zostanie, w odpowiednich przypadkach, skorygowana w celu uwzględnienia zakresu pomocy krajowej, które Republika Portugalska może utrzymać zgodnie z postanowieniami artykułów 247 i 248.
Jednakże ceł nie obniża się o kwotę wyrównawczą.
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania tej zasady, w szczególności w celu uniknięcia załamania obrotów w handlu i zakłócenia konkurencji.
Jeżeli cena światowa produktu jest wyższa od ceny stosowanej do obliczenia opłaty przywozowej, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej, pomniejszonej o kwotę wyrównawczą, która jest odjęta od opłaty przywozowej zgodnie z artykułem 240, lub jeżeli zwrot przy wywozie do państw trzecich jest mniejszy niż kwota wyrównawcza lub gdy nie stosuje się żadnego zwrotu, mogą być podjęte odpowiednie środki mające na celu zapewnienie prawidłowego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku.
Począwszy od drugiego etapu wydatki na środki interwencyjne na krajowym rynku portugalskim i na przyznanie zwrotów w przypadku wywozu do państw trzecich są finansowane przez Wspólnotę z zasobów Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Podsekcja 3
Swobodny przepływ towarów i unia celna
Swobodny przepływ towarów i unia celna
Następujące postanowienia mają zastosowanie do produktów, których przywóz z państw trzecich do Wspólnoty w jej obecnym składzie podlega cłom:
Jednakże:
Wspólnota w jej obecnym składzie obniży podstawowe cła w okresie pięciu kolejnych dwudziestoprocentowych etapów w następujących terminach:
Od 1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
Po wygaśnięciu tego okresu, Republika Portugalska w następujący sposób zmieni swoją taryfę w odniesieniu do państw trzecich:
Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
W przypadku produktów, które nie podlegają wspólnej organizacji rynków:
Stawki celne wynikające z przyspieszonego zbliżenia lub zawieszone stawki celne nie mogą być niższe niż cła przywozowe z pozostałych Państw Członkowskich.
Powyższy przepis jest stosowany tylko do czasu wprowadzenia wspólnej organizacji rynków tych towarów, lecz nie dłużej niż do 31 grudnia 1995 roku oraz w zakresie ściśle niezbędnym do zapewnienia utrzymania organizacji krajowej.
W zakresie w jakim nie tworzy to trudności w stosowaniu przepisów Wspólnoty, a szczególnie w funkcjonowaniu wspólnej organizacji rynków oraz mechanizmów przejściowych przewidzianych w niniejszym rozdziale, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może upoważnić Republikę Portugalską do włączenia do tej nomenklatury takiej istniejącej klasyfikacji krajowej, jaka może być niezbędna do dokonania postępu na drodze do ujednolicenia ze Wspólną Taryfą Celną lub eliminacji ceł we Wspólnocie na warunkach określonych w niniejszym Akcie.
Stopa wzrostu jest dodawana do każdego limitu, a następujący po tym wzrost obliczany na podstawie łącznej wielkości.
Podsekcja 4
Pomoc
Pomoc
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie, w miarę potrzeby, niezbędne środki, które powinny zawierać te same szczegółowe zasady oraz elementy, o których mowa w ustępie 2 artykułu 247.
Podsekcja 5
Uzupełniające mechanizmy handlowe
Uzupełniające mechanizmy handlowe
UMH będzie stosowany od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1995 roku.
Lista, o której mowa w załączniku XXII może być uzupełniona, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 250 w okresie pierwszych trzech lat po przystąpieniu.
Jeżeli z upływem miesiąca od daty przekazania sprawy Rada nie przyjęła żadnych środków, Komisja przyjmuje proponowane środki i bezzwłocznie je stosuje, z wyjątkiem sytuacji, gdy Rada zwykłą większością głosów podejmuje decyzję przeciw ich zastosowaniu.
Takie oszacowanie sporządza się na podstawie oszacowań produkcji i konsumpcji w Portugalii lub we Wspólnocie w jej obecnym składzie; na podstawie tego oszacowania sporządza się przyszły harmonogram na określony sezon rynkowy zgodnie z tą samą procedurą dotyczącą rozwoju wymiany handlowej i ustalania umownego pułapu przywozu na dany rynek.
Szczegółowe oszacowanie dla każdego produktu lub grupy produktów zostanie sporządzone za okres od 1 marca 1986 roku do początku sezonu rynkowego 1986/87.
W tym celu roczna stopa wzrostu pułapu określana jest zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1. W ramach ogólnego pułapu umownego można ustalać pułapy dla różnych okresów danego sezonu rynkowego.
Jeżeli Komisja nie podejmie decyzji w tym terminie, zwracające się z prośbą Państwo Członkowskie może podjąć tymczasowe środki ochronne, o podjęciu których bezzwłocznie powiadamia Komisję. Środki te są stosowane do czasu podjęcia przez Komisję działań w odpowiedzi na prośbę, o której mowa w pierwszym akapicie.
Środki te mogą obejmować zwłaszcza:
Środki restrykcyjne, o których mowa w literze b) mogą być podjęte jedynie w takim zakresie i na taki okres jaki jest niezbędny do wyeliminowania zakłóceń na rynku. W przypadku Wspólnoty w jej obecnym składzie, środki te mogą ograniczać się do przewozu przeznaczonego do określonych regionów Wspólnoty z zastrzeżeniem, iż obejmują one odpowiednie postanowienia dotyczące uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej.
Podsekcja 6
Inne postanowienia
Inne postanowienia
W celu strukturalnego polepszenia sytuacji w Portugalii, stosuje się następujące środki:
Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, przyjmuje w miarę potrzeby środki lub szczegółowe zasady stosowania środków, o których mowa w akapicie pierwszym.
Każda partia produktów będących w wolnym obrocie na obszarze Portugalii 1 marca 1986 roku, przekraczająca ilość, którą można uznać za zwykły zapas, powinna być usunięta przez Republikę Portugalską, na jej koszt, zgodnie z procedurami Wspólnoty, które zostaną określone oraz w terminie ustalonym zgodnie z warunkami przewidzianymi na mocy postanowień artykułu 258. Pojęcie zwykłego zapasu zostanie określone dla każdego produktu według specjalnych kryteriów i zgodnie z celem każdej wspólnej organizacji rynków.
Ustalając poziom różnych kwot w ramach wspólnej polityki rolnej, z wyjątkiem cen, o których mowa w artykule 236, należy uwzględnić stosowaną kwotę wyrównawczą lub, w przypadku jej braku, różnicę cen, która została odnotowana lub jest ekonomicznie uzasadniona i, w odpowiednich przypadkach, zakres ceł z wyjątkiem następujących okoliczności:
Przejście podzielone na etapy
Przejście podzielone na etapy
Podsekcja I
Zakres
Zakres
Przejście z pierwszego do drugiego etapu nastąpi automatycznie.
Podsekcja 2
Etap pierwszy
Etap pierwszy
Ponadto, jeżeli nie zostaną wydane przepisy regulujące odmiennie poszczególne przypadki, zastosowanie wobec Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz Portugalii zmian wniesionych do przepisów Wspólnoty na podstawie artykułu 396, zostaje odroczone do końca pierwszego etapu.
W celu harmonijnego zintegrowania rolnictwa portugalskiego ze wspólną polityką rolną na koniec pierwszego etapu Republika Portugalska stopniowo dostosuje organizację swojego rynku przy pomocy określonej ilości celów ogólnych uzupełnianych przez zmienne cele szczególne dla danego sektora.
Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, przyjmie w razie potrzeby środki, o których mowa w ustępie 1 lub szczegółowe zasady ich stosowania.
W czasie pierwszego etapu Republika Portugalska zastosuje następujące rodzaje dyscypliny:
W żadnym przypadku ceny portugalskie nie mogą przekroczyć poziomu cen wspólnych.
W celu przestrzegania dyscypliny cenowej określonej w niniejszej literze a), poziomem cen portugalskich, jaki należy uwzględnić w pierwszym sezonie rynkowym po przystąpieniu, jest poziom cen portugalskich ustalonych na sezon rynkowy 1985/86 w przeliczeniu na ECU według kursu obowiązującego na początku tego sezonu rynkowego dla danych produktów.
W tym celu i w celu ich dostosowania ceny portugalskie są wyrażone w ECU według poziomu osiągniętego 31 grudnia 1989 roku, zgodnie z zasadami dyscypliny cenowej, o których mowa w literze a).
Ponadto jeżeli ceny portugalskie wyrażone w ECU, ustalone na podstawie poprzednio obowiązujących przepisów krajowych w sezonach rynkowych 1985/86, powodują w sezonach rynkowych 1985/86 nadmierną różnicę pomiędzy cenami portugalskimi a cenami wspólnymi, Republika Portugalska ustali swoje ceny na następny sezon rynkowy w taki sposób, aby ta różnica została całkowicie wyeliminowana w okresie następnych siedmiu sezonów rynkowych po przystąpieniu.
Ponadto Portugalia dostosuje swoje ceny w zakresie niezbędnym do uniknięcia wzrostu różnicy cen portugalskich oraz cen wspólnych.
Zgodnie z zasadami tej dyscypliny i bez wpływu na zastosowanie artykułu 248, Republika Portugalska jest upoważniona do utrzymania w okresie pierwszego etapu swoich krajowych środków pomocy.
Jednakże w okresie pierwszego etapu Republika Portugalska zapewni pewien poziom rezygnacji z pomocy krajowej niezgodnej z prawem Wspólnoty oraz to, że plan pomocy Wspólnoty będzie w coraz większym stopniu wprowadzany do organizacji jej rynku krajowego tak, aby poziom tej pomocy nie przekroczył poziomu wspólnego.
Zgodnie z zasadami tej dyscypliny Republika Portugalska zastosuje niezbędne środki w celu uniknięcia sytuacji, kiedy w działach, dla których przepisy Wspólnoty ustalają zasady dyscypliny produkcyjnej:
O ile przepisy artykułów 268-276 oraz sekcja V nie stanowią inaczej, Republika Portugalska jest upoważniona do stosowania w swoim handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie w okresie pierwszego etapu, w odniesieniu do produktów, o których mowa w artykule 259, zasad obowiązujących w tym handlu przed przystąpieniem, zarówno w przywozie jak i wywozie.
Jednakże:
Jednakże:
- jeżeli taka sytuacja utrzymuje się na początku drugiego etapu, to stopniowe znoszenie pozostałych ceł zostanie dokonane w okresie drugiego etapu, począwszy od poziomu ceł rzeczywiście stosowanych na początku drugiego etapu, zgodnie z harmonogramem, który zostanie ustalony.
Jednakże:
Jeżeli niniejszy artykuł oraz ustęp 4 artykułu 243 nie stanowią inaczej, należy także stosować postanowienia artykułów 189-195.
Początkowy limit w roku 1986 dla każdego towaru wyrażonego albo według wielkości, albo w ECU zostanie ustalony:
Wzrost ten jest dodawany do każdego limitu, a wynikający stąd przyrost jest obliczany z uwzględnieniem całkowitej wielkości.
W ramach raportu, o którym mowa w drugim tiret litery c) ustępu 2 artykułu 264, Komisja w miarę potrzeby przedłoży Radzie wnioski dotyczące zachowania tego systemu w pozostałym okresie pierwszego etapu w przypadku towarów, dla których takie działanie jest niezbędne.
Po jej zbadaniu Komisja przedłoży tę informację innym Państwom Członkowskim.
W czasie pierwszego etapu Republika Portugalska może przyznać produktom określonym w artykule 259 wywożonym do obecnych Państw Członkowskich pomoc dla wywozu lub subsydia.
Jednakże wysokość takiej pomocy lub subsydiów nie może przekroczyć różnicy pomiędzy cenami zanotowanymi w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie, a wielkością cła.
Zarówno taka pomoc jak i subsydia mogą być ustalone tylko po przeprowadzeniu procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 276.
Procedura ta nie ma wpływu na środki odwoławcze przewidziane w Traktacie EWG.
Powyższe zwroty nie mogą być ustalane bez zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 276.
Stosowanie przez Republikę Portugalską pomocy oraz subsydiów określonych w artykule 271 lub przez Wspólnotę zwrotów sum określonych w artykule 275 jest przedmiotem uprzednich konsultacji, które przeprowadza się zgodnie z następującą procedurą:
jest przedmiotem wymiany poglądów dokonywanej w ramach okresowych spotkań Komitetu Zarządzającego, powołanego przez wspólną organizację rynku, której podlega dany produkt.
Opinia jest niezwłocznie przedkładana, w zależności od sprawy, organom Republiki Portugalskiej lub Wspólnoty upoważnionym do podejmowania powyższych decyzji.
Jeżeli niniejszy artykuł lub punkt 4 artykułu 243 nie stanowią inaczej, stosuje się także artykuły 197-201.
Elementy mające na celu zapewnienie ochrony przemysłu przetwórczego, określone w artykule 273 i występujące w załączniku XXIV, zastąpią w pierwszym etapie składnik ochronny Wspólnoty w przypadku opłat nałożonych przez Portugalię na przywóz produktów z państw trzecich.
Do 31 grudnia 1995 roku Republika Portugalska może utrzymać, zgodnie ze szczegółowymi zasadami, które zostaną określone przez Radę, działającą zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, ograniczenia ilościowe w przywozie z państw trzecich produktów, o których mowa w załączniku XXIV.
Ustęp 2 artykułu 270 i artykuł 274 stosuje się mutatis mutandis do handlu pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi.
Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia, do początku drugiego etapu, stopniowego zastosowania wobec przywozu preferencji przyznanych przez Wspólnotę jednostronnie lub w drodze umowy niektórym państwom trzecim.
Taka pomoc lub subsydia nie mogą być stosowane bez zachowania procedury określonej w artykule 276. Konsultacje te dotyczą w szczególności ekonomicznych aspektów proponowanego wywozu, cen przyjętych w kalkulacji oraz sytuacji na rynkach pochodzenia i przeznaczenia.
Podsekcja 3
Etap drugi
Etap drugi
Cena wynikająca z kalkulacji przeprowadzonej zgodnie z jednym z dwóch powyższych tiret będzie podwyższana lub zmniejszana w proporcji do podwyżki lub obniżki, jeśli takie nastąpią, wspólnych cen następnego sezonu rynkowego.
Wspólna cena będzie stosowana w Portugalii w roku 1995 na początku sezonu rynkowego danego produktu.
Jednakże cena w Portugalii będzie dostosowana w zakresie niezbędnym do uniknięcia jakiegokolwiek wzrostu rozbieżności pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.
Bez wpływu na zastosowanie przepisów litery b) ceny wspólne będą stosowane w Portugalii w roku 1995, na początku sezonu rynkowego danego towaru.
Jeżeli analiza ta wykaże:
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, przyjmie środki, o których mowa w poprzednim akapicie.
Taka rozbieżność nie może przekraczać 10% wysokości ruchu cen.
W tym przypadku poziomem cen w kolejnym sezonie rynkowym będzie poziom, który wynikałby z zastosowania ustępu 3, gdyby nie zgodzono się na rozbieżność. Jednakże w tym sezonie rynkowym można podjąć decyzję o nowej rozbieżności w porównaniu z tym poziomem, przy spełnieniu warunków przewidzianych w pierwszym i drugim akapicie.
Odstępstwo przewidziane w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do wyrównania, o którym mowa w ustępie 3.
Na początku każdego roku Komisja przedstawia Radzie sprawozdanie z funkcjonowania zastępczego mechanizmu handlowego w roku poprzednim.
Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje stałe składniki mające na celu zapewnienie ochrony przemysłu przetwórczego, stanowiące część kalkulacji opłat nakładanych na przywóz z państw trzecich produktów objętych wspólną organizacją rynku w sektorach zbóż i ryżu.
Pomoc, premie i inne podobne kwoty wprowadzane w ramach wspólnej polityki rolnej, w przypadku której sekcja V przywołuje niniejszy artykuł, stosuje się wobec Portugalii zgodnie z następującymi warunkami:
Jeżeli w pierwszym etapie, z zachowaniem poniższych warunków, nie przyznano podobnej pomocy, Portugalii nie zostanie przyznana pomoc na początku drugiego etapu.
Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków podległych zwykłemu procesowi przejściowemu
Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków podległych zwykłemu procesowi przejściowemu
Podsekcja 1
Oleje i tłuszcze
Oleje i tłuszcze
Cena docelowa lub orientacyjna nasion rzepaku, rzepy pastewnej, soi, siemienia lnianego stosowana 1 marca 1986 roku zostanie ustalona w okresie wzorcowym, który zostanie wyznaczony na podstawie różnicy pomiędzy cenami konkurencyjnych produktów płodozmianu w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Jednakże cena docelowa lub orientacyjna stosowana wobec Portugalii nie może być wyższa niż cena wspólna.
Raport może być uaktualniany w sezonie rynkowym z zastosowaniem tej samej procedury;
Mechanizm kontroli, o którym mowa w literze a) obejmuje zastąpienie, 1 marca 1986 roku, zasad handlu stosowanych do przywozu do Portugalii poprzez system ilościowych ograniczeń w przywozie, stosowanych bez ograniczeń pomiędzy podmiotami gospodarczymi, zarówno we Wspólnocie w jej obecnym składzie jak i w państwach trzecich.
Zmiany te zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 38 rozporządzenia EWG nr 136/66.
Pomoc udzielana przez Wspólnotę na konsumpcję oliwy z oliwek zostanie wprowadzona w Portugalii od 1 stycznia 1991 roku zgodnie z harmonogramem, który zostanie ustalony, w zakresie jaki jest niezbędny do osiągnięcia wspólnego poziomu na koniec okresu stosowania środków przejściowych.
na podstawie działań zmierzających, stosownie do sytuacji, do wyrównania cen docelowych i orientacyjnych stosowanych w Portugalii do poziomu cen wspólnych.
Po wygaśnięciu okresu, o którym mowa w powyższym akapicie pomoc przyznana Portugalii jest równa różnicy pomiędzy ceną docelową lub orientacyjną stosowaną w tym Państwie Członkowskim oraz ceną na rynku światowym, przy czym ta różnica zostanie zmniejszona rozmiarami cła stosowanego przez Portugalię wobec przywozu produktów z państw trzecich.
W sezonach rynkowych od 1986/87 do 1994/95 zostaną ustalone konkretne progi gwarancji dla nasion rzepaku, rzepy pastewnej i słonecznika uprawianych w Portugalii.
W sezonie rynkowym 1986/87 progi te ustala się na:
W następnych sezonach rynkowych te konkretne progi gwarancji są określane według kryteriów podobnych do tych, które przyjęto przy ustalaniu progów gwarancji we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Jeżeli konkretne progi gwarancji zostaną przekroczone, kary z tytułu współodpowiedzialności są stosowane zgodnie z procedurą podobną do procedury stosowanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie i z tym samym pułapem.
1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje stawki preferencyjne w całości.
Podsekcja 2
Tytoń
Tytoń
Artykuł 236, oraz w miarę potrzeby artykuł 238, mają zastosowanie do cen interwencyjnych ustalonych dla każdego asortymentu lub grupy asortymentów.
Cena normatywna odpowiadająca cenie, o której mowa w artykule 296 zostanie ustalona w Portugalii dla pierwszych zbiorów po przystąpieniu w wysokości odzwierciedlającej związek pomiędzy ceną normatywną oraz ceną interwencyjną, zgodnie z drugim akapitem ustępu 2 artykułu 2 rozporządzenia EWG nr 727/70 w sprawie wspólnej organizacji rynku tytoniu nieprzetworzonego.
Podsekcja 3
Len i konopie
Len i konopie
Podsekcja 4
Chmiel
Chmiel
Pomoc dla producentów chmielu, o której mowa w artykule 12 rozporządzenia EWG nr 1696/71 jest stosowana w pełnym zakresie w Portugalii od pierwszych zbiorów po przystąpieniu.
Podsekcja 5
Nasiona
Nasiona
Postanowienia artykułu 246 stosuje się do pomocy udzielanej na nasiona, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 2358/71.
Podsekcja 6
Jedwabniki
Jedwabniki
Podsekcja 7
Cukier i izoglukoza
Cukier i izoglukoza
Jednakże suma kompensacyjna z tytułu przystąpienia zostanie skorygowana w zakresie niezbędnym do sprawnego działania wspólnej organizacji rynków o wysokość opłaty kompensacyjnej nałożonej na koszty przechowywania.
W tym przypadku sumy kompensacyjne są oparte na wysokości kwoty kompensacyjnej stosowanej do danego produktu pierwotnego, z uwzględnieniem współczynnika, który zostanie określony w przyszłości.
W okresie siedmiu lat po przystąpieniu podatek od nieprzetworzonej trzciny cukrowej pochodzącej z Wybrzeża Kości Słoniowej, Zimbabwe i Suazi, przywożonej w maksymalnej ilości rocznej 75.000 ton, określanej jako biały cukier, jest równy wielkości podatku na cukier nierafinowany, obliczonej zgodnie z zasadami wspólnej organizacji rynków, zmniejszonej o różnicę pomiędzy ceną progową oraz ceną interwencyjną cukru nierafinowanego.
W okresie od 1 marca do 1 lipca 1986 roku oraz od 1 lipca do 31 grudnia 1992 roku wymieniona wyżej maksymalna roczna ilość zostanie zmniejszona proporcjonalnie do długości tych okresów.
Jeżeli w powyższych okresach:
Republika Portugalska może być upoważniona, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 41 rozporządzenia EWG nr 1785/81, do przywozu z państw trzecich w roku gospodarczym lub jego odpowiedniej części, ilości w jej ocenie brakujących, na tych samych warunkach obniżenia podatków, jakie przewidziano dla ilości określonych w akapicie pierwszym.
Podsekcja 8
Przetworzone owoce i warzywa
Przetworzone owoce i warzywa
W przypadku produktów korzystających ze środków pomocy przewidzianych w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 516/77 w sprawie organizacji rynków produktów pochodzących z przetwórstwa owoców i warzyw do Portugalii mają zastosowanie następujące przepisy:
Jeżeli próg we Wspólnocie w jej obecnym składzie zostanie przekroczony i jeżeli zapewnienie normalnych warunków konkurencji pomiędzy przemysłem Portugalii i Wspólnoty okaże się niezbędne, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 20 rozporządzenia EWG nr 516/77 zostanie podjęta decyzja, że suma kompensacyjna, najbliższa różnicy pomiędzy pomocą przewidzianą dla Portugalii a pomocą już określoną, będzie przyznana zgodnie z litera a) ustępu 3 artykułu 240 i nałożona przez Republikę Portugalską na towary wywożone do państw trzecich.
Jednakże po wygaśnięciu postanowień wynikających z rozporządzenia EWG nr 1320/85, nie zostanie nałożona suma kompensacyjna, jeżeli okaże się, że produkty portugalskie nie odnoszą korzyści z pomocy udzielanej Portugalii przez Wspólnotę.
W żadnym przypadku pomoc przyznana Portugalii nie przekroczy wysokości pomocy przyznanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Na koniec tego okresu ustalone wyżej ilości, dostosowane do jakichkolwiek zmian progów Wspólnoty w tym samym okresie, zostaną wzięte pod uwagę przy ustalaniu progów Wspólnoty.
Minimalna cena oraz rekompensata finansowa stosowana w Portugalii, jak to przewidują artykuły 2 i 3 rozporządzenia EWG nr 2601/69 ustanawiającego szczególne środki w celu wspierania przetwórstwa niektórych rodzajów pomarańczy oraz artykuły 1 i 2 rozporządzenia EWG nr 1035/77 ustanawiające szczególne środki w celu wspierania wprowadzania do obrotu produktów pochodnych cytryny, zostanie ustalona w sposób następujący:
Podsekcja 9
Susz paszowy
Susz paszowy
Artykuł 238 jest stosowany do ceny orientacyjnej określonej zgodnie z pierwszym akapitem. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Portugalii nie może przekraczać wspólnej ceny orientacyjnej.
Podsekcja 10
Groch, fasola i słodki łubin
Groch, fasola i słodki łubin
Artykuł 238 jest stosowany do początkowej ceny progowej lub do orientacyjnej ceny produktów. Jednakże początkowa cena progowa lub cena orientacyjna stosowane w Portugalii nie mogą przekroczyć ceny wspólnej.
Bez wpływu na zastosowanie pierwszego akapitu, wysokość pomocy odnoszącej się do produktów przetwarzanych w Portugalii zostanie obniżona o wysokość ceł nakładanych w Portugalii na przywóz makucha sojowego pochodzącego z państw trzecich.
Obniżki, o których mowa w akapitach pierwszym i drugim wynikają ze stosowania wysokości procentów, o których mowa w ustępie 1 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82.
Nie naruszając zastosowania pierwszego akapitu, wysokość pomocy dla produktu przetwarzanego w Portugalii zostanie zmniejszona o wysokość ceł nakładanych w Portugalii na przywóz tych produktów z państw trzecich.
Podsekcja 11
Baranina i mięso kozie
Baranina i mięso kozie
Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków poddanych etapom przejściowym
Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków poddanych etapom przejściowym
Podsekcja 1
Mleko i produkty mleczne
Mleko i produkty mleczne
Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264 oraz cele, które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze mleka i jego przetworów są następujące:
Do tak obliczonych cen interwencyjnych mają zastosowanie ustępy 2-6 artykułu 285 oraz artykuł 287.
Jeżeli ceny interwencyjne stosowane na głównym terytorium Portugalii oraz ceny interwencyjne stosowane na Azorach nie zostaną wyrównane na koniec pierwszego etapu, działania mające na celu wyrównanie tych cen z cenami wspólnymi zostaną dokonane zgodnie z procedurami określonymi w przyszłości.
Zastosowanie mają również ustępy 2-6 artykułu 240 oraz artykuły 241, 242 i 255.
Kwota rekompensaty z tytułu produktów mlecznych innych niż masło i śmietana w proszku zostanie określona przy użyciu ustalonego w przyszłości współczynnika.
Podsekcja 2
Wołowina i cielęcina
Wołowina i cielęcina
Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264, które powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze wołowiny i cielęciny są następujące:
Artykuł 288 ma zastosowanie do premii związanych z utrzymaniem stad cieląt karmionych mlekiem.
Podsekcja 3
Owoce i warzywa
Owoce i warzywa
Niezależnie od ustępu 1 artykułu 272, cena referencyjna stosowana przez Wspólnotę w jej obecnym składzie do Portugalii zostanie ustalona zgodnie z przepisami rozporządzenia EWG nr 1035/72 obowiązującymi 31 grudnia 1985 roku.
Wszelkie opłaty kompensacyjne nakładane na przywóz produktów z Portugalii, wynikające z zastosowania rozporządzenia EWG nr 1035/72 zostaną obniżone o:
po przystąpieniu.
W sektorze owoców i warzyw artykuł 285 ma zastosowanie do ceny podstawowej.
Do tego sektora ma również zastosowanie artykuł 255.
W drugim etapie zostanie wprowadzony mechanizm kompensacji w stosunku do pochodzących z Portugalii owoców i warzyw, przywożonych do Wspólnoty w jej obecnym składzie, dla których cena referencyjna jest ustalona dla państw trzecich.
Powyższe ceny produkcji uwzględnią średnie stawki zanotowane w okresie trzech lat poprzedzających datę ustalenia ceny podaży we Wspólnocie.
Cena podaży we Wspólnocie nie może przekraczać poziomu ceny referencyjnej stosowanej do państw trzecich.
Jednakże pierwsza redukcja nastąpi na początku drugiego etapu.
Podsekcja 4
Zboża
Zboża
Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264, jakie powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze zbóż są następujące:
Rok | EPAC | Przedsiębiorcy prywatni |
1986 | 80% | 20% |
1987 | 60% | 40% |
1988 | 40% | 60% |
1989 | 20% | 80% |
1990 | - | 100% |
W ramach zaproszeń do udziału w postępowaniu przetargowym oferty dotyczące produktów pochodzących ze Wspólnoty są korygowane o:
Pod koniec sezonu rynkowego 1988/89 zostanie sporządzony tymczasowy szacunek. Jeżeli szacunek ten wykaże, że nie jest prawdopodobne dokonanie w roku 1989 obowiązkowego zakupu, można będzie podjąć niezbędne środki w celu zapewnienia wykonania tego obowiązku.
W tym sektorze obowiązują też artykuły 241, 242 i 255.
Artykuł 288 obowiązuje dla pomocy stosowanej do pszenicy gatunku Triticum Durum, o której mowa w artykule 10 rozporządzenia EWG nr 2727/75.
Podsekcja 5
Wieprzowina
Wieprzowina
Konkretne cele, o których mowa w artykule 264, jakie Republika Portugalska powinna osiągnąć są następujące:
Jednakże jeżeli okaże się, że wielkość ta nie jest reprezentatywna, przepisy artykułów 240, 285 i 287 są stosowane do ceny tego produktu w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Podsekcja 6
Jaja
Jaja
Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze jaj są następujące:
Podsekcja 7
Mięso drobiowe
Mięso drobiowe
Konkretne cele, o których mowa w artykule 264, które powinny zostać osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze mięsa drobiowego, są takie same, jak cele wskazane w sektorze jaj w artykule 326.
Podsekcja 8
Ryż
Ryż
Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalska w czasie pierwszego etapu w sektorze ryżu są takie same jak cele ustalone dla sektora zbóż w artykule 319.
Etap drugi
Podsekcja 9
Wino
Wino
Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze wina są następujące:
Republika Portugalska podejmie odpowiednie środki w celu uniknięcia jakiegokolwiek powiększenia, w pierwszym etapie, obszaru winnic produkujących wino o naturalnej mocy alkoholu 7% lub mniejszej.
W drodze odstępstwa od przepisów Wspólnoty w sprawie maksymalnego stężenia dwutlenku siarki w winach, Republika Portugalska jest upoważniona w pierwszym etapie do stosowania limitów obowiązujących na podstawie uprzednich zasad krajowych do win produkowanych na swoim terytorium.
Jednakże Republika Portugalska przyjmie odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby w pierwszym etapie zawartość dwutlenku siarki była stopniowo zmniejszana do poziomu właściwego Wspólnocie, tak aby te poziomy były w pełni przestrzegane od początku drugiego etapu.
W pierwszym etapie Republika Portugalska ustanowi, na podstawie studiów ampelograficznych i synomicznych, o których mowa w artykule 333, klasyfikacje gatunków win pochodzących z winnic portugalskich zgodnie z artykułem 31 rozporządzenia EWG nr 337/79 oraz przepisy wprowadzające ten ostatni artykuł.
W sektorze wina artykuły 285 i 287 mają zastosowanie do orientacyjnych cen win stołowych.
Wielkość ta zostanie ustalona na takim poziomie, który zapewni utrzymanie zwykłego przebiegu handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Portugalią, nie powodując zakłóceń na portugalskim rynku określonych produktów.
Artykuł 288 ma zastosowanie do pomocy udzielanej w przypadku moszczu winogron oraz koncentratu moszczu winogron w procesie wytwarzania soku z winogron.
Do końca drugiego etapu powyższe odmiany są uważane ze gatunki winorośli dopuszczone tymczasowo.
Do końca roku 1995 wina produkowane w regionie "vinho verde" o zawartości alkoholu mniejszej niż 8,5% objętości, mogą być przedmiotem obrotu hurtowego tylko w ich regionie produkcji.
Na etykiecie tych win musi być wskazana rzeczywista zawartość alkoholu.
Inne postanowienia
Inne postanowienia
Podsekcja 1
Środki weterynaryjne
Środki weterynaryjne
W przypadku handlu świeżym mięsem drobiowym w granicach swojego terytorium Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia najdalej do 31 grudnia 1988 roku stosowania dyrektywy nr 71/118/EWG w sprawie zagadnień sanitarnych w zakresie handlu świeżym mięsem z drobiu.
Republika Portugalska jest upoważniona do utrzymania najdalej do 31 grudnia 1990 roku ograniczeń w przywozie dotyczących bydła rasowego, jeżeli dane rasy nie są wymienione na listach ras dopuszczonych w Portugalii.
Podsekcja 2
Środki legislacyjne dotyczące nasion i roślin
Środki legislacyjne dotyczące nasion i roślin
W czasie trwania okresów przyznanych Republice Portugalskiej na jej podporządkowanie się dwóm wyżej wymienionym dyrektywom, to Państwo Członkowskie co roku rozszerzy listę w taki sposób, aby zapewnić, że rynek portugalski będzie coraz bardziej otwarty dla odmian wprowadzanych do wspólnych katalogów;
Podsekcja 3
Środki dotyczące zdrowia roślin
Środki dotyczące zdrowia roślin
Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia nie później niż do 31 grudnia 1990 roku stosowania dyrektywy 69/465/EWG w sprawie zwalczania nicienia cysty ziemniaczanej.
Rybołówstwo
Rybołówstwo
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Ustęp 3 artykułu 234, litera c) artykułu 253 i artykuł 257 mają zastosowanie do produktów rybołówstwa.
W celu osiągnięcia ich integracji ze wspólnotowym systemem rybołówstwa i upraw wodnych ustanowionym rozporządzeniem EWG nr 170/83, dostęp statków rybackich pływających pod banderą Portugalii, do wód podlegających zwierzchnictwu lub jurysdykcji obecnych Państw Członkowskich oraz Międzynarodowej Radzie ds. Badania Mórz (ICES) podlega systemowi określonemu w niniejszej sekcji.
Do połowu zostają dopuszczone tylko statki, o których mowa w artykule 349, wyłącznie w strefach oraz na warunkach określonych w tym artykule.
Procedury techniczne odpowiadające procedurom, o których mowa w ustępie 3 artykułu 163 zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Do 31 grudnia 1992 roku Komisja przedstawi Radzie raport w sprawie sytuacji i perspektyw dotyczących rybołówstwa we Wspólnocie, stosując artykuły 349 i 351. Na podstawie tego raportu niezbędne dostosowanie do zasad przewidzianych w artykułach 349 i 351, w tym zasady dotyczące dostępu do stref innych niż wymienione w ustępie 1 artykułu 349, zostanie dokonane do 31 grudnia 1993 roku zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 43 Traktatu EWG i wejdzie w życie 1 stycznia 1996 roku.
Warunki dokonywania połowów wyspecjalizowanych są zgodne z warunkami przewidzianymi dla połowu tych samych gatunków na podstawie artykułu 160.
Procedury techniczne odpowiadające procedurom, o których mowa w drugim akapicie ustępu 3 artykułu 163 zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Gatunki | Ilość (tony) | Strefa | Dozwolony sprzęt rybacki | Okres zezwolenia na połów | Całkowita ilość dopuszczonych statków (lista podstawowa) | Ilość statków dopuszczonych do połowów w tym samym czasie (lista okresowa) |
Gatunki głębinowe | ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) | Włók | Cały rok | na północ od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 17 | na północ od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 9 | |
Dorsz - Inne | 850 | ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) | Włók | Cały rok | na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 4 | na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 2 |
Gatunki powierzchniowe | 2.250 | ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) | Włók | Cały rok | ||
- Makrela | ||||||
- Duże ryby wędrujące inne niż tuńczyk (miecznik, rekin błękitny, leszcz promieniowy) | ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) | długa lina powierzchniowa | Cały rok | na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 75 na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 15 | ||
- tuńczyk długopłetwy (albakora) | ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) | Błyszczka | od maja do czerwca | określony w przyszłości |
Zasady określone w artykułach 347 i 350, w tym zmiany, które Rada będzie mogła wprowadzić na podstawie artykułu 350, pozostaną w mocy do dnia wygaśnięcia okresu ustanowionego w ustępie 3 artykułu 8 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Zasoby zewnętrzne
Zasoby zewnętrzne
Statki te nie mogą, w żadnym wypadku, zostać zastąpione w przypadku sprzedaży, utraty lub przeznaczenia ich na złom.
Wspólna organizacja rynków
Wspólna organizacja rynków
W okresie wyrównywania cen nie zostaną zmienione przeliczniki stosowane do sardynek w roku 1984, przewidziane w ustępie 1 artykułu 12 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Zasady stosowane w handlu
Zasady stosowane w handlu
Od 1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.
W okresie postępującej eliminacji ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Portugalią następujące produkty pochodzenia portugalskiego mogą być corocznie przywożone do Wspólnoty w jej obecnym składzie przy całkowitym zawieszeniu, do niżej określonej wysokości, Wspólnych Taryf Celnych:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towaru | Ilość (tony) |
16.04 | Ryby przetworzone lub konserwowane, w tym kawior lub jego substytuty: | |
D. Sardynki | 5.000 | |
E. Tuńczyk | 1.000 | |
ex F. Bonito (podgatunek Sarda), makrela i sardele: | ||
Makrela | 1.000 |
Stosunki zewnętrzne
Stosunki zewnętrzne
Wspólna polityka handlowa
Wspólna polityka handlowa
Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty dla Wspólnoty w jej obecnym składzie.
Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty wobec krajów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 288/82.
Jakiekolwiek zmiany przepisów portugalskich dotyczących przywozu produktów jeszcze niezliberalizowanych przez Wspólnotę w odniesieniu do krajów, w których handel jest upaństwowiony, są dokonywane na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień akapitu pierwszego.
Republika Portugalska nie jest zobowiązana do ponownego wprowadzenia, w stosunku do krajów, w których handel jest upaństwowiony, ograniczeń ilościowych w przywozie produktów zliberalizowanych w stosunku do tych krajów i produktów, które nadal podlegają ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT.
Przywóz tych produktów podlega wykazom całkowitej liberalizacji obowiązującym 1 stycznia 1993 roku. Do tego dnia kontyngenty ulegają stopniowemu zwiększaniu, stosownie do postanowień ustępu 4.
Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 oraz 2, jeżeli podczas stosowania środków przejściowych przywóz za okres dwóch kolejnych lat jest niższy niż 90% rocznego kontyngentu otwartego zgodnie z postanowieniami ustępu 3, Republika Portugalska zniesie obowiązujące ograniczenia ilościowe.
Jakiekolwiek zmiany przepisów w Portugalii dotyczące przywozu produktów, o których mowa w pierwszym akapicie, są dokonywane zgodnie z zasadami i procedurami określonymi na mocy postanowień rozporządzeń EWG nr 288/82 oraz 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień ustępów 1 i 2.
Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi
Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi
Środki przejściowe i wszelkie dostosowania są przedmiotem protokołów zawieranych z pozostałymi stronami umów i do nich dołączanych.
W szczególności wszelkie produkty podlegające środkom przejściowym w zakresie ograniczeń ilościowych, stosowanych do Wspólnoty w jej obecnym składzie, podlegają takim środkom w stosunku do państw trzecich wyszczególnionych w artykule 368 i w jednakowym okresie szczegółowym odstępstwom.
W każdym przypadku Republika Portugalska rozpocznie 1 stycznia 1986 roku stosowanie klauzuli najwyższego uprzywilejowania wobec krajów wyszczególnionych w artykule 368.
Ze skutkiem od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska wycofa się z Konwencji ustanawiającej Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu podpisanej 4 stycznia 1960 roku.
Tekstylia
Tekstylia
Postanowienia finansowe
Postanowienia finansowe
Przychód określony jako "opłaty rolne", wymieniony w literze a) artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, obejmuje także przychód z każdej kwoty nałożonej na przywóz w handlu pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi zgodnie z postanowieniami artykułów 233-345, ustępu 3 artykułu 210 oraz artykułu 213.
Jednakże tylko od początku drugiego etapu przychód będzie obejmować opłaty i inne sumy, o których mowa w poprzednim akapicie, zanotowane w odniesieniu do produktów objętych na podstawie artykułów 309-341 zasadami przejściowymi dotyczącymi etapów.
Niezależnie od przepisów poprzedniego akapitu, Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może zdecydować przed końcem pierwszego etapu, że Portugalii zostanie zwrócony, w granicach i na podstawie procedur, które zostaną określone, przychód z tytułu kwot wyrównawczych, wynikających z "przystąpienia", stosowanych przez Portugalię wobec przywozu zbóż z innych Państw Członkowskich.
Przychód określony jako "cła", wymieniony w pierwszym akapicie litery b) artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, do 31 grudnia 1992 roku obejmuje cła obliczone w taki sposób, jakby z dniem przystąpienia Republika Portugalska stosowała w handlu z państwami trzecimi stawki Wspólnej Taryfy Celnej oraz obniżone stawki wynikające z wszelkich preferencji taryfowych stosowanych przez Wspólnotę. Z dniem 31 grudnia 1995 roku te same postanowienia stosuje się do stawek celnych na nasiona i owoce oleiste oraz produkty z nich otrzymane objęte rozporządzeniem nr 136/66/EWG, a także na produkty rolne objęte porozumieniami dotyczącymi przejścia podzielonego na etapy zgodnie z artykułami 309-341.
Jednakże w pierwszym etapie przychód ten nie obejmuje ceł nałożonych na przywóz produktów rolnych do Portugalii, objętych porozumieniami dotyczącymi przejścia podzielonego na etapy zgodnie z artykułami 309-341.
Jeżeli stosowane są postanowienia przyjęte przez Komisję na mocy postanowień ustępu 3 artykułu 210 niniejszego Aktu, w drodze odstępstwa od akapitu pierwszego, cła odpowiadają kwocie obliczonej na podstawie stawki opłat wyrównawczych ustalonych na mocy tych postanowień na produkty państw trzecich używane w procesie produkcji.
Republika Portugalska dokonuje miesięcznych obliczeń tych ceł na podstawie deklaracji celnych z jednego miesiąca. Obliczenia cła dokonane w podany sposób na podstawie notowań z danego miesiąca są udostępniane Komisji na warunkach podanych w rozporządzeniu EWG, Euratom, EWWiS nr 2891/77.
Z dniem 1 stycznia 1993 roku łączna zanotowana kwota ceł staje się należna w pełnym wymiarze. Jednakże z dniem 1 stycznia 1996 roku łączna kwota ceł od produktów objętych porozumieniami dotyczącymi etapów przejściowych zgodnie z artykułami 309-341 oraz od nasion i owoców oleistych jak też produktów z nich uzyskanych, objętych rozporządzeniem nr 136/66/EWG, staje się należna w pełnym wymiarze.
Kwota ceł z tytułu środków własnych, naliczana od podatku od wartości dodanej lub od wkładów finansowych opartych na PKB zgodnie z ustępami 1-5 artykułu 4 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku jest należna w pełnym wymiarze z dniem 1 stycznia 1986 roku.
Odstępstwo określone w ustępie 15 artykułu 15 Szóstej Dyrektywy Rady 77/388/EWG nie wpłynie na wysokość opłat wymienionych w pierwszym akapicie.
Wspólnota zwróci Republice Portugalskiej, w ramach pozycji w budżecie ogólnym Wspólnot Europejskich, proporcjonalną kwotę płatności z własnych środków naliczoną od podatku od wartości dodanej lub od wkładów finansowych opartych na PKB, w terminie miesiąca następującego po przyznaniu budżetu Komisji, zgodnie z następującą procedurą:
Stopa procentowa tego stopniowego zwrotu nie będzie stosowana w odniesieniu do kwoty odpowiadającej kwocie udziału poniesionego przez Portugalię w finansowaniu obniżki przewidzianej na mocy postanowień liter b), c) i d) ustępu 3 artykułu 3 decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie środków własnych Wspólnoty, na korzyść Wielkiej Brytanii.
Do 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska, w celu uniknięcia ponoszenia kosztów zwrotu sum wpłacanych na rzecz Wspólnoty przez Państwa Członkowskie, korzysta z kompensacji finansowej dotyczącej tych zwrotów.
Inne postanowienia
Inne postanowienia
Niezależnie od postanowień artykułu 60 Traktatu EWWiS oraz jego przepisów wprowadzających, stalownie portugalskie mogą stosować, w autonomicznych regionach Azorów i Madery, do 31 grudnia 1992 roku ceny portu przeznaczenia równe cenie podstawowej obowiązującej w Portugalii.
Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1992 roku, nie stosować przepisów artykułu 95 traktatu EWG do ceł na tytoń produkowany w autonomicznych regionach Azorów i Madery, z zachowaniem warunków określonych w załączniku XXXII w zakresie stosowania dyrektywy Rady 72/464/EWG z 19 grudnia 1972 roku.
INNE POSTANOWIENIA
INNE POSTANOWIENIA
W takich samych okolicznościach każde z obecnych Państw Członkowskich może ubiegać się o zezwolenie na podjęcie środków ochronnych w stosunku do jednego lub kilku nowych Państw Członkowskich.
Niniejszy przepis obowiązuje do 31 grudnia 1995 roku i dotyczy towarów lub sektorów, wobec których zezwala na okresowe odstępstwa.
W razie poważnych trudności gospodarczych i na wyraźne żądanie zainteresowanego Państwa Członkowskiego, Komisja podejmuje działania w ciągu pięciu dni roboczych od otrzymania żądania oraz odpowiednich informacji uzasadniających wniosek. Środki przyjęte w ten sposób są stosowane natychmiast.
Jeżeli w sektorze rolnictwa i rybołówstwa, nie naruszając zastosowania przepisów rozdziału 3 tytułów II i III, handel w obrębie Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz jednym z Państw Członkowskich lub pomiędzy nimi zagraża lub powoduje poważne trudności na rynku Państwa Członkowskiego, Komisja w okresie 24 godzin od otrzymania prośby zainteresowanego Państwa Członkowskiego o zastosowanie takich środków ochronnych podejmie działania jakie uzna za niezbędne. Środki takie są stosowane natychmiast, z uwzględnieniem interesów wszystkich zainteresowanych stron, w szczególności problemów transportowych.
Jeżeli praktyki te będą kontynuowane, Komisja upoważni poszkodowane Państwo lub Państwa Członkowskie do podjęcia środków ochronnych, których warunki i szczegółowe zasady określi.
POSTANOWIENIA W DOTYCZĄCE WPROWADZENIA NINIEJSZEGO AKTU W ŻYCIE
POSTANOWIENIA W DOTYCZĄCE WPROWADZENIA NINIEJSZEGO AKTU W ŻYCIE
POWOŁYWANIE INSTYTUCJI I ORGANÓW
POWOŁYWANIE INSTYTUCJI I ORGANÓW
Parlament Europejski zbierze się nie później niż w miesiąc od daty przystąpienia. Dokona on takich zmian swojego regulaminu wewnętrznego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie.
Rada dokona takich zmian swojego regulaminu wewnętrznego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie.
Kadencja szóstego wiceprzewodniczącego upływa w tym samym czasie co kadencja pozostałych pięciu wiceprzewodniczących.
Po przystąpieniu Trybunał Obrachunkowy zostanie powiększony przez powołanie dwóch dodatkowych członków. Kadencja tak powołanych członków upływa 17 października 1987 roku.
Po przystąpieniu Komitet Ekonomiczno-Społeczny zostanie powiększony przez powołanie 33 członków reprezentujących różne kategorie życia gospodarczego i społecznego nowych Państw Członkowskich. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.
Po przystąpieniu Komitet Doradczy EWWiS zostanie powiększony przez powołanie 12 nowych członków. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.
Po przystąpieniu Komitet Naukowo-Techniczny zostanie powiększony przez powołanie pięciu nowych członków. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.
Po przystąpieniu Komitet Walutowy zostanie powiększony przez powołanie po dwóch członków z każdego z nowych Państw Członkowskich. Ich kadencja upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.
Dostosowania postanowień traktatowych dotyczących komitetów i ich regulaminów wewnętrznych, niezbędne z uwagi na przystąpienie, zostaną wprowadzone jak najszybciej po przystąpieniu.
ZASTOSOWANIE AKTÓW WYDANYCH PRZEZ INSTYTUCJE
ZASTOSOWANIE AKTÓW WYDANYCH PRZEZ INSTYTUCJE
Po przystąpieniu nowe Państwa Członkowskie uznaje się za adresatów dyrektyw i decyzji w rozumieniu artykułu 189 Traktatu EWG i artykułu 161 Traktatu Euratom, a także zaleceń i decyzji w rozumieniu artykułu 14 Traktatu EWWiS, o ile takie dyrektywy, zalecenia i decyzje zostały skierowane do wszystkich obecnych Państw Członkowskich.
Zastosowanie w każdym z nowych Państw Członkowskich aktów wymienionych w załączniku XXXV do niniejszego Aktu może być odroczone na okres wskazany w tej liście.
Nowe Państwa Członkowskie przyjmą środki niezbędne do przestrzegania od daty przystąpienia postanowień dyrektyw i decyzji w rozumieniu artykułu 189 Traktatu EWG i artykułu 161 Traktatu Euratom, a także zaleceń i decyzji w rozumieniu artykułu 14 Traktatu EWWiS, chyba że lista z załącznika XXXVI lub inne postanowienia niniejszego Aktu przewidują inny okres na zastosowanie się do tych aktów.
Teksty aktów przyjętych przez instytucje przed przystąpieniem i sporządzone przez Radę lub Komisję w językach hiszpańskim i portugalskim od dnia przystąpienia są tekstami autentycznymi na tych samych warunkach, co teksty sporządzone w obecnych siedmiu językach. Zostaną one opublikowane w "Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich", jeśli teksty w obecnych językach były w ten sposób publikowane.
Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki stosowane w dniu przystąpienia, które ze względu na przystąpienie zostają objęte artykułem 65 Traktatu EWWiS, muszą być notyfikowane Komisji w ciągu 3 miesięcy od przystąpienia. Tylko porozumienia i decyzje, które zostały notyfikowane, pozostają tymczasowo w mocy do czasu wydania decyzji przez Komisję.
Przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne, zmierzające do zapewnienia na terytorium Państw Członkowskich ochrony zdrowia pracowników i mieszkańców przed szkodliwym promieniowaniem są stosownie do artykułu 33 Traktatu Euratom przekazywane Komisji przez te państwa w terminie trzech miesięcy od daty przystąpienia.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Załączniki I-XXXVI i Protokoły 1-25 dołączone do niniejszego Aktu stanowią jego integralną część.
Rząd Republiki Francuskiej przekaże rządom Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej uwierzytelnioną kopię Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali i traktatów zmieniających ten Traktat.
Rząd Republiki Włoskiej przekaże rządom Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej uwierzytelnione kopie: Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatów je zmieniających lub uzupełniających, w tym Traktaty dotyczące przystąpienia Królestwa Danii, Irlandii i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Republiki Greckiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej; traktaty te zostaną przekazane w następujących językach: angielskim, duńskim, francuskim, greckim, irlandzkim, niderlandzkim, niemieckim i włoskim.
Teksty tych Traktatów sporządzone w językach hiszpańskim i portugalskim są dołączone do niniejszego Aktu. Teksty te są autentyczne na takich warunkach jak teksty traktatów, o których mowa w akapicie pierwszym sporządzone w obecnych językach.
Uwierzytelnione kopie umów międzynarodowych złożonych w archiwum sekretariatu generalnego Wspólnot Europejskich zostaną przekazane rządom nowych Państw Członkowskich przez sekretarza generalnego.
ZAŁĄCZNIK I
Lista, o której mowa w artykule 26 Aktu Przystąpienia
Lista, o której mowa w artykule 26 Aktu Przystąpienia
I.
USTAWODAWSTWO CELNE
USTAWODAWSTWO CELNE
artykuł 14 ustęp 2.
artykuł 57 ustęp 2.
artykuł 19 ustęp 2.
artykuł 12 ustęp 3 litera a).
artykuł 143 ustęp 2.
artykuł 15 ustęp 2.
artykuł 28 ustęp 2.
artykuł 22 ustęp 2.
artykuł 26 ustęp 2.
W załączniku, tekst wzór "Certyfikatu" otrzymuje brzmienie:
grafika
W załączniku I tekst wzoru "Certyfikatu autentyczności" otrzymuje brzmienie:
grafika
Dodaje się:
W załączniku I dodaje się:
"ANEXO I
1. Exportador
2. Número
4. Destinatário
5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN
6. Medio de transporte
7. VINO DE OPORTO
8. Lugar de descarga
9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos
10. Peso bruto
11. Litros
12. Litros (en letras)
13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)
14. Visado de la aduana
15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada del Duero y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE OPORTO. Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.
16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador."
W załączniku II dodaje się:
"ANEXO II
1. Exportador
2. Número
4. Destinatario
5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN
6. Medio de transporte
7. VINO DE MADEIRA
8. Lugar de descarga
9. Marcas y números, número y naturaleza de los j bultos
10 Peso bruto
11. Litros
12. Litros (en letras)
13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)
14. Visado de la aduana
15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Madeira y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE MADEIRA.
Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del j capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la j Comunidad Económica Europea. 1
16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones 1 del país exportador."
W załączniku III dodaje się:
"ANEXO III
1. Exportador
2. Número
4. Destinatario
5. CERTIFICADO DE DENOMINAÇAO DE ORIGEM
6. Meio de transporte
7. VINHO DE XERES
8. Lugar de descarga
9. Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas
10. Peso bruto
11. Litros
12. Litros (por extenso)
13. Visto do organismo emissor (ver traduçao no n° 15)
14. Visto da alfândega
15. Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiao do Jerez (Xeres) e é considerado, nos termos da lei espanhola, como tendo direito a denominaçao de origem "JEREZ-XERES-SHERRY". O álcool adicionado a este vinho é de origem vínica.
16. (1) Espaço reservado para outras especificaçoes do país exportador."
W załączniku IV dodaje się:
"ANEXO IV
1. Exportador
2. Número
4. Destinatario
5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN
6. Medio de transporte
7. VINO MOSCATEL DE SETUBAL
8. Lugar de descarga
9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos
10. Peso bruto
11. Litros
12. Litros (en letras)
13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)
14. Visado de la aduana
15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Setúbal y se considera según las leyes portuguesas auténtico MOSCATEL DE SETÚBAL.
Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.
16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador."
W załączniku V dodaje się:
"ANEXO V / ANEXO V
1. Exportador / Exportador
2. Número / Número
4. Destinatario / Destinatario
5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN / CERTIFICADO DE DENOMINAÇAO DE ORIGEM
6. Medio de transporte / Meio de transporte
7. VINO' DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI) / VINHO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI)
8 Lugar de descarga / Lugar de descarga
9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos / Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas
10. Peso bruto / Peso bruto
11. Litros / Litros
12. Litros (en letras) / Litros (por extenso)
13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 14) / Visto do organismo emissor (ver traduçao no n° 14)
14. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Tokay y se considera según las leyes húngaras auténtico VINO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI).
Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.
Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiao demarcada do vinho de Tokay e é considerado, nos termos da lei húngara, como autentico VINHO DE
TOKAY (ASZU E SZAMORODNI).
Este vinho corresponde a definiçao do vinho licoroso prevista na nota complementar 4 c) do Capítulo 22 da Pauta Aduaneira Comum da Comunidade Económica Europeia.
15. (1) Espacio reservado \ otras indicaciones del país exportador.
(1) Espaço reservado a outras especificaçoes do país exportador."
Dodaje się:
"- "Mercancías admitidas con el beneficio del régimen devolución en aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 754/76",
- Mercadorias admitidas ao beneficio do regime de retorno por aplicaçao do n° 2 do artigo 2° do Regulamento (CEE) n° 754/76","
"- "Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación",
- "Sem concessao de restituiçoes ou outros montantes na exportaçao","
"- "Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por ... (cantidad)",
- "Restituiçoes e outros montantes na exportaçao reembolsados para ... (quantidade)"."
i
- "Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por ... (cantidad)",
- "Título de pagamento de restituiçoes ou outros montantes á exportaçao anulado para... (quantidade)","
"duplicado" i "segunda via".
W załączniku w punkcie 1.1 wzorów I, II i III wspólnotowej gwarancji tranzytowej, dodaje się "Królestwo Hiszpanii" po wyrażeniu "Republika Grecka" oraz "Republika Portugalska" po wyrażeniu "Królestwo Niderlandów".
Dodaje się:
"- Extracto del ejemplar de control:.........
.........
(número, fecha, aduana y país de expedición)
- Extracto de exemplar de controlo:.........
.........
(número, data, estancia aduaneira, pais de emissao)",
"- (número) extractos expedidos - copias adjuntas,
- (quantidade) extractos emitidos - cópias juntas",
"VALIDEZ LIMITADA: APLICACIÓN ART. 23 AP. 1 PAR. 2 REGL. (CEE) 223/77,
VALIDADE LIMITADA; APLICAÇAO DO SEGUNDO PARÁGRAFO DO N° 1 DO ART°. 23° DO REG. (CEE) 223/77,"
"- "Salida de la Comunidad sometida a restricciones",
- Saida da Comunidade sujeita a restricoes",
"- "Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos",
- "Saida da Comunidade sujeita a pagamento de imposiçoes"."
"Aduana/Alfândega",
"- Expedido a posteriori",
- "Emitido a posteriori","
"Devolver a:";
"Devolver a:";
"AVISO DE PASO
AVISO DE PASSAGEM".
"RECIBO".
"ESPANA
PORTUGAL".
W artykule 9 dodaje się:
"- DESTINO ESPECIAL",
"- DESTINO ESPECIAL: REGLAMENTO (CEE) N° 1535/77,
- DESTINO ESPECIAL: REGULAMENTO (CEE) N° 1535/77."
"- MERCANCÍAS PUESTAS A DISPOSICIÓN DEL CESIONARIO EL ........ (2)
- MERCADORIAS POSTAS A DISPOSIÇAO DO CESSIONÁRIO EM ........ (2)".
W artykule 4 do trzeciego zdania dodaje się:
"- T/2 - destino especial".
W egzemplarzu nr 3 dokumentu pojawiającego się w załączniku dodaje się:
"Devolver a:".
W artykule 1 punkt 13 dodaje się:
"Certifico que las uvas resenadas en este certificado son uvas frescas de mesa de la variedad "Emperador" (Vitis vinifera cv).
"Certifico que us uvas mencionadas no presente certificado sao uvas de mesa, frescas, da variedade "Empereur" (Vitis vinifera cv)."
W punkcie 12 załącznika I dodaje się:
"Certifico que el tabaco resenado en este certificado es tabaco "flue-cured" del tipo Virginia - tabaco "light-air-cured" del tipo Burley (incluidos los hibridos de Burley) - tabaco "light air-cured" del tipo Maryland - tabaco "fire-cured" de acuerdo con el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 3035/79.
Certifico que o tabaco mencionado no presente certificado e tabaco "flue-cured" do tipo Virginia - tabaco "light air-cured" do tipo Burley (incluindo o hibrido de Burley) - tabaco "light air-cured" do tipo Maryland - tabaco "fire-cured" nos termos do n° 2 do artigo 1° do Regulamento (CEE) n°. 3055/79."
W załączniku I dodaje się:
"1. Expendor
2. Numero
4. Destinario
5. CERTIFICADO DE QUALIDADE
6. Porto de embarque
7. NITRATO DO CHILE
8. Navio
9. Conhecimento
10 Em sacos Marcas Números Quantidade A granel
11 Quantidade1 em números
12 Quantidade1 por extenso
13 VISTO DO ORGANISMO EMISSOR
Carimbo Assinatura
(ver a traduçao no n° 14)
14. O "Servicio de Minas del Estado" certifica que o carregamento de nitrato descrito anteriormente é constituído por:
- nitrato de sódio natural do Chile de um teor em azoto nao superior, em peso, a 16,3 %,
- nitrato de sódio potássico natural do Chile, consistindo numa mistura natural de nitrato de sódio e de nitrato de potássio (a proporçao deste último elemento podendo atingir 44 %) de um teor global em azoto nao superior, em peso, a 16,3 %, produzido no Chile e obtido por tratamento do mineral de nitrato em soluçao aquosa de lixívia, chamada "caliche", seguido de cristalizaçao fraccionada mediante arrefecimento e/ou j evaporaçao ao sol.
Do drugiego zdania artykułu 2, dodaje się:
"- "Organización Internacional del Café - Certificado R de reexportación n° ......",
- "Organizaçao Internacional do Café - Certificado R de reexportaçao n° ......."."
W artykule 2 dodaje się:
"280.000 Ptas, 280.000 Esc."
W artykule 135 litera b) otrzymuje brzmienie:
"b) przez Hiszpanię i Francję, do czasu wejścia w życie przepisów regulujących stosunki handlowe między Wspólnotą a Andorą o charakterze wynikającym z Konwencji z dnia 13 lipca 1867 roku i 22 oraz 23 listopada 1867 roku między powyższymi państwami a Andorą, odpowiednio".
W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:
"- "Objeto destinado a personas minusválidas, en franquicia de derechos de importación (Unesco).
Aplicación del parrafo segundo del apartado 2 del artículo 77 del Reglamento (CEE) n°. 918/83".
- "Objetos destinados a pessoas deficientes com franquia de direitos de importaçao (Unesco).
Aplicaçao do segundo parágrafo do n°. 2 do artigo 77° do Regulamento (CEE) n°. 918/83)"."
W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:
"- "Objeto en franquicia de derechos de importación (Unesco).
Aplicación del apartado 2 del artículo 57 del Reglamento (CEE) n°. 918/83".
- "Objetos com franquia de direitos de importaçao (Unesco).
Aplicaçao do n°. 2 do artigo 57° do Regulamento (CEE) n°. 918/83)"."
W artykule 17 ustęp 2 dodaje się:
"- Mercancías IT,
- Mercadorias IT."
W artykule 1 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
"1. Obszar celny Wspólnoty składa się z:
- terytorium Królestwa Belgii,
- terytorium Królestwa Danii, z wyjątkiem Wysp Owczych i Grenlandii,
- terytoriów niemieckich, do których odnosi się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, z wyjątkiem Wyspy Helgoland i terytorium Büsingen (Traktat z dnia 23 listopada 1964 roku między Republiką Federalną Niemiec a Konfederacją Szwajcarską),
- terytorium Królestwa Hiszpanii, z wyjątkiem Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli,
- terytorium Republiki Greckiej,
- terytorium Republiki Francuskiej, z wyjątkiem terytoriów zamorskich,
- terytorium Irlandii,
- terytorium Republiki Włoskiej, z wyjątkiem komun Livigno i Campione d’Italia oraz wód narodowych Jeziora Lugano, które leżą pomiędzy brzegiem a granicą polityczną obszaru między Ponte Tresa a Porto Ceresio,
- terytorium Wielkiego Księstwa Luksemburga,
- terytorium Królestwa Niderlandów w Europie,
- terytorium Republiki Portugalskiej,
- terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Wysp Normandzkich i Wyspy Man."
W załączniku II punkt 5, zdanie drugie otrzymuje brzmienie:
"Numer ten poprzedzają następujące litery, w zależności od Państwa Członkowskiego pochodzenia: BE w przypadku Belgii, DK w przypadku Danii, DE w przypadku Niemiec, ES w przypadku Hiszpanii, FR w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, IE w przypadku Irlandii, IT w przypadku Włoch, LU w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, PT w przypadku Portugalii i UK w przypadku Wielkiej Brytanii."
W załączniku dodaje się:
9. Hiszpania Recintos de las Aduanas públicos y privados 10. Portugalia Depósitos reais Depósitos de trânsito Depósitos de valdeaçao Depósitos de estaçoes de caminho-de-ferro Depósitos das encomendas postais Depósitos da Casa da Moeda Depósitos TIR Depósitos aeroportuários Terminais de carga | (Ordenanzas de Aduanas, artículo 35; Orden Ministerial de 29.7.1965 y Real Decreto 1192/79 de 4 de abril) (Reforma Aduaneira, artigos 116° a 125°) (Reforma Aduaneira, artigos 134° a 139°) (Reforma Aduaneira, artigos 134° a 139°) (Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°) (Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°) (Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°) (Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°) (Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°) (Portarias n° 344/74, de 31 de Maio e 794/82 de 21 de Agosto). |
W załączniku dodaje się:
"9. Hiszpania
- Depósitos de comercio (Artículos 205, 206 a 213 y 247 a 256 de las Ordenanzas de Aduanas)
- Depósitos flotantes de carbón y combustibles
- Depósitos intervenidos bajo control aduanero (Real Decreto 1192/1979 de 4 de abril).
10. Portugalia
Depósitos "alfandegados" (Reforma Aduaneira, artigos 126° a 133°)
Depósitos "afiançados" (Reforma Aduaneira, artigos 126° a 133°)
Depósitos do Arsenal da Marinha (Reforma Aduaneira, artigos 140° a 142°)
Depósitos de Aeronáutica Militar (Reforma Aduaneira, artigos 140° a 142°)
Depósitos gerais francos (Reforma Aduaneira, artigos 143° a 150°)
Depósitos francos (Reforma Aduaneira, artigo 151°)
Zonas francas (Reforma Aduaneira, artigo 151°)"
W załączniku dodaje się:
"9. Hiszpania
- Zonas francas
(Real Decreto-ley de 11 de junio de 1929 y artículos 225 a 246 de las Ordenanzas de Aduanas)
- Depósitos francos
(Real Decreto-ley de 11 junio de 1929 y artículos 7, 205 y 214 a 224 de las Ordenanzas de Aduanas)
10. Portugalia
- Zona Franca do Cabo Ruivo (Petrogal)
(Decreto n° 29034 de 1.10.1938)
- Zona Franca de Matosinhos (Petrogal)
(Decreto n° 436/72 de 6.11.1972)
- Zona Franca de Sines
(Decreto-Lei n° 333/78 de 14.11.1978)
- Zona Franca na Regiao Autonoma de Madeira
(Decreto-Lei n° 500/80 de 20.10.1980)
- Zona Franca na Ilha de Santa Maria ná Regiao Autonoma dos Açores
(Decreto-Lei n° 34/82 de 4.2.1982)".
Dodaje się:
"DUPLICADO
SEGUNDA VIA",
"PT w przypadku peset hiszpańskich,
EP w przypadku escudo portugalskich."
W załączniku II dodaje się:
"EXPEDIDO A POSTERIORI"
"EMITIDO A POSTERIORI",
"DUPLICADO",
"SEGUNDA VIA".
Dodaje się:
"- Mercancías PA,
- Mercadorias AA."
"- Política comercial,
- Politica comercial."
"PT w przypadku peset hiszpańskich,
EP w przypadku escudo portugalskich."
II.
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
Dyrektywa Rady 64/224/EWG z dnia 25 lutego 1964 roku (Dz.U. nr 56, z 4.04.1964, str. 869/64), zmieniona:
W tabeli na końcu artykułu 3 dodaje się:
W przypadku osób prowadzących działalność na własny rachunek | W przypadku pracowników najemnych | |
"W Hiszpanii: | Agente comercial | Representante de Comercio Comisionista |
Viajante de Comercio | ||
Agente exclusivista | Asentador | |
W Portugalii: | Agente comercial Caixeiro viajante | |
Corretor | Caixeiro de praça | |
Commissario | Representantes comerciais" | |
Vendedor em leiloes" |
b) Przedsiębiorstwa usługowe
W artykule 2 ustęp 3 dodaje się:
"W Hiszpanii:
- agentes de la propiedad inmobiliaria
- administradores de fincas urbanas
- agencias inmobiliarias y de alquiler
- promotoras inmobiliarias
- sociedades y empresas inmobiliarias
- expertos inmobiliarios
W Portugalii:
- agencias imobiliarias
- administradores de imoveis
- peritos imobiliarios
- loteadores".
W artykule 4, po danych dotyczących Danii, dodaje się:
"Hiszpania
A. Agente de transportes
Agente de servicios complementarios del transporte ferroviario
Consignatario de buques
Consignatario
Agente de aduanas
Transitario
B. Agente de viajes
C. Depositario
Almacenista
D. Pesador y medidor oficial
Pesador y medidor público",
Oraz po danych dotyczących Niderlandów, co następuje:
"Portugalia
A. Transitario
Agente de navegaçao
Corretor de navios
B. Agente de viagens
Agente de transporte aéreo
C. Depositário
D. (brak)".
c) Banki i inne instytucje finansowe, ubezpieczenia
"g) W Hiszpanii
Następujące instytucje:
1. Comisaria de Seguro Obligatorio de Viajeros,
2. Consorcio de Compensación de Seguros,
3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación."
"- w przypadku Królestwa Hiszpanii:
"sociedad anónima", "sociedad mútua", "sociedad cooperativa",
w przypadku Republiki Portugalskiej:
"sociedade anónima de responsibilidade limitada", "mútua de seguros"."
W artykule 2 ustęp 2 dodaje się:
- Agentes libres de seguros,
- Corredores de reaseguro;
- w Portugalii:
- Corretor de seguros,
- Corretor de reaseguros."
- Agentes afectos de seguros (representantes y no representantes),
- w Portugalii:
- Agente de seguros,
- Corretor de reaseguros."
- Subagentes de seguros,
- w Portugalii:
- Submediador."
W artykule 2 ustęp 2 dodaje się:
"- w Hiszpanii, Instituto de Crédito Oficial, z wyjątkiem jego filii,
- w Portugalii, Caixas Económicas działające w dniu 1 stycznia 1986 roku, i które nie zostały zarejestrowane jako spółki z ograniczoną odpowiedzialnością."
W artykule 8 ustęp 1 litera a) dodaje się:
"- w przypadku Królestwa Hiszpanii:
sociedad anónima, sociedad mútua,
- w przypadku Republiki Portugalskiej:
sociedade anónima."
W artykule 21 ustęp 1 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
d) Prawo spółek
"- w Hiszpanii:
la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;
- w Portugalii:
a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçoes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".
"f) Bilans oraz rachunek zysków i strat za każdy rok finansowy. Dokument zawierający bilans powinien zawierać dane osób, które zgodnie z prawem powinny go poświadczyć. Jednakże w przypadku Gesellschaft mit beschränkter Haftung, société de personnes a responsabilité limitée, personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, societé a responsabilité limitée, εταιρíα περιορισμενηV ευβυvηV, societa limitata i sociedade em comandita por acçoes zgodnie z prawem niemieckim, belgijskim, francuskim, greckim, włoskim, luksemburskim lub portugalskim, o których mowa w art. 1, besloten naamloze vennootschap zgodnie z prawem niderlandzkim, spółki prywatnej zgodnie z prawem Irlandii oraz spółki prywatnej zgodnie z prawem Irlandii Północnej, obowiązkowe stosowanie niniejszego przepisu odracza się do daty wdrożenia dyrektywy dotyczącej koordynacji treści bilansu oraz rachunków zysków i strat oraz dotyczącej zwolnienia tych spółek, których bilans jest niższy niż ten określony w powyższej dyrektywie, z obowiązku pełnego lub częściowego ujawniania wyżej wymienionych dokumentów. Rada przyjmie taką dyrektywę w ciągu dwóch lat od daty przyjęcia niniejszej dyrektywy".
W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:
"- w Hiszpanii:
la sociedad anónima;
- w Portugalii:
a sociedade anónima de responsabilidade limitada".
W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:
"- w Hiszpanii:
la sociedad anónima;
- w Portugalii:
a sociedade anónima de responsabilidade limitada".
W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:
"- w Hiszpanii:
la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;
- w Portugalii:
a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçőes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".
W artykule 4 ustęp 1 dodaje się:
"k) - w Hiszpanii:
la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;
l) w Portugalii:
a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçoes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".
e) Kontrakty na prace publiczne
Dyrektywa Rady 71/305/EWG z dnia 26 lipca 1971 roku (Dz.U. nr L 185, z 16.08.1971, str. 5), zmieniona:
"W Hiszpanii:
"Registro mercantil" i "Registro industrial del Ministerio de Industria y Energia";
W Portugalii:
Rejestr "Commissao de inscriçao e classificaçao dos empreiteiros de obras públicas e dos industriais da construçao civil (CICEOPICC)","
"XII. W Hiszpanii:
Inne osoby prawne zgodnie z normami publicznymi dotyczącymi przyznawania kontraktów.
XIII. W Portugalii:
Inne osoby prawne, do których stosuje się prawo publiczne, zgodnie z procedurą przyznawania kontraktów na prace publiczne zgodnie z przepisami prawa."
f) Zawody
k) w Hiszpani:
"Título de Licenciado en Medicina y Cirugía" (uniwersity degree in medicine and surgery), awardedby the Ministry of Education and Science;
l) w Portugali :
"Carta de curso de licenciatura em medicina" (diploma confirming the completion of medical studies), awarded by a university, and the "Diploma comprovativo da conclusao do internato geral" (diploma confirmingthe completion of general internship), awarded by the competent authorities of the Ministry of Health."
"w Hiszpani:
"Título de Especialista" (professional qualification of specialist) awarded by the Ministry of Education and Scince;
w Portugali:
"Grau de Assistente" (assistant grade), awarded by the competent authorities of the Ministry of Health, or "Título de Especialista" (professional qualification of specialist) awarded by the professional association for medical practicioners."
"Hiszpania: anestesiología y reanimación
Portugalia: anestesiologia",
"Hiszpania: cirugía general
Portugalia: cirurgia geral",
"Hiszpania: neurocirugía
Portugalia: neurocirurgia",
"Hiszpania: obstetricia y ginecología
Portugalia: ginecologia e obstetrícia",
"Hiszpania: medicina interna
Portugalia: medicina interna",
"Hiszpania: oftalmología
Portugalia: oftalmologia",
"Hiszpania: otorrinolaringología
Portugalia: otorrinolaringologia",
"Hiszpania: pediatría y sus áreas específicas
Portugalia: pediatria",
"Hiszpania: neumologia
Portugalia: pneumologia",
"Hiszpania: urología
Portugalia: urologia",
"Hiszpania: traumatología y cirugía ortopédica
Portugalia: ortopedia",
"Hiszpania: análisis clínicos
Portugalia: patologia clínica",
"Hiszpania: hematologia y hemoterapia
Portugalia: hematologia clínica",
"Hiszpania: microbiología y parasitología",
"Hiszpania: anatomía patológica
Portugalia: anatomia patológica",
"Hiszpania: bioquímica clínica",
"Hiszpania: immunologia",
"Hiszpania: cirugía plástica y reparadora
Portugalia: cirurgia plástica",
"Hiszpania: cirugía torácica
Portugalia: cirurgia torácica",
"Hiszpania: cirugía pediátrica
Portugalia: cirurgia pediátrica",
"Hiszpania: angiologia y cirugía vascular
Portugalia: cirurgia vascular",
"Hiszpania: cardiología
Portugalia: cardiologia",
"Hiszpania: aparato digestivo
Portugalia: gastro-enterologia",
"Hiszpania: reumatologia
Portugalia: reumatologia",
"Hiszpania: hematología y hemoterapia
Portugalia: imunohemoterapia",
"Hiszpania: endocrinología y nutrición
Portugalia: endocrinologia-nutricao",
Hiszpania: rehabilitación
"Portugalia: fisiatria",
"Hiszpania: estomatología
Portugalia: estomatología",
"Hiszpania: neurología
Portugalia: neurologia",
"Hiszpania: psiquiatría
Portugalia: psiquiatria",
"Hiszpania: dermatología médico-quirúrgica y venereología
Portugalia: dermatovenereologia",
"Hiszpania: electroradiologia
Portugalia: radiologia",
"Hiszpania: radiodiagnóstico
Portugalia: radiodiagnóstico",
"Hiszpania: oncología radioterapica
Portugalia: radioterapia",
"Portugalia: medicina tropical",
"Portugalia: pedopsiquiatria",
"Hiszpania: geriatria",
"Hiszpania: nefrologia
Portugalia: nefrologia",
"Hiszpania: farmacología clínica",
"Hiszpania: alergología
Portugalia: imuno-alergologia",
"Hiszpania: cirugía del aparato digestivo."
W artykule 1 ustęp 2 dodaje się:
"Hiszpania: Abogado,
Portugalia: Advogado."
"w Hiszpanii:
"Enfermero/a diplomado/a;"
w Portugalii:
"Enfermeiro"."
k) "w Hiszpanii
"Título de Diplomado universitario en Enfermería" (dyplomy uniwersyteckie w zakresie pielęgniarstwa) wydawane przez Ministerstwo Oświaty i Nauk.
l) w Portugalii
"Diploma do curso de enfermagem geral" (dyplomy w zakresie pielęgniarstwa ogólnego) wydawane przez instytucje oświatowe uznane przez państwo i zarejestrowane przez właściwe organy."
"w Hiszpanii:
"Licenciado en Odontología,
w Portugalii:
médico dentista."
"k) "w Hiszpanii:
dyplom, którego nazwa zostanie notyfikowana przez Hiszpanię Państwom Członkowskim oraz Komisji z chwilą przystąpienia.
l) w Portugalii:
"carta de curso de licenciatura em medicina dentária" (dyplom przyznający oficjalne uznanie ukończenia studiów dentystycznych) przyznawany przez instytucje szkolnictwa wyższego."
"Artykuł 19a
Od daty, z którą Królestwo Hiszpanii podejmie środki niezbędne dla wykonania niniejszej dyrektywy, Państwa Członkowskie będą uznawać, do celów prowadzenia działalności, o której mowa w art. 1 niniejszej dyrektywy, dyplomy, zaświadczenia oraz inne dokumenty potwierdzające formalne kwalifikacje w medycynie przyznawane w Hiszpanii osobom, które rozpoczęły swoje uniwersyteckie szkolenie medyczne przed przystąpieniem, zaopatrzone w zaświadczenie wydane przez właściwe organy hiszpańskie, stwierdzające, że powyższe osoby prowadzą rzeczywiście, zgodnie z prawem oraz głównie w Hiszpanii działalność, o której mowa w art. 5 dyrektywy 78/687/EWG co najmniej od trzech kolejnych lat w ciągu pięcioletniego okresu przed wydaniem zaświadczenia oraz że powyższe osoby są uprawnione do wykonywania wyżej wymienionej działalności na takich samych warunkach jak posiadacze dyplomu, zaświadczenia lub innego dokumentu potwierdzającego formalne kwalifikacje, o których mowa w art. 3 lit. k) niniejszej dyrektywy.
Wymóg trzyletniego doświadczenia, o którym mowa w pierwszym akapicie zawiesza się w przypadku osób, które pomyślnie ukończyły co najmniej trzy lata studiów, co zostanie potwierdzone przez właściwe organy jako równowartość szkolenia, o którym mowa w art. 1 dyrektywy 78/687/EWG".
W artykule 3 dodaje się:
k) "w Hiszpanii:
título de Licenciado en Veterinaria (tytuł uniwersytecki w dziedzinie weterynarii) przyznawany przez Ministerstwo Edukacji i Nauki;
l) w Portugalii:
carta de curso de licenciatura em medicina veterinária (dyplom przyznający urzędowe uznanie ukończenia studiów weterynaryjnych) przyznawany przez Uniwersytet".
"w Hiszpanii:
"matrona" lub "asistente obstétrico",
w Portugalii:
"enfermeiro especialista em enfermagem de saúde materna e obstétrica"."
k) "w Hiszpanii:
dyplom "asistencia obstétrica" przyznawany przez Ministerstwo Edukacji i Nauki.
l) w Portugalii:
dyplom "enfermeiro especialista em enfermagem de saúde materna e obstétrica"."
III.
TRANSPORT
TRANSPORT
W artykule 19 ustęp 1:
"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"
W artykule 3 ustęp 1:
"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"
Załącznik II uzupełnia się następująco:
- po danych dotyczących Republiki Greckiej:
"Królestwo Hiszpanii
- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)",
- po danych dotyczących Królestwa Niderlandów:
"Republika Portugalska
- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
- po danych dotyczących Republiki Greckiej:
"Królestwo Hiszpanii
1. Autopistas
2. Autovías
3. Carreteras estatales
4. Carreteras provinciales
5. Carreteras municipales",
- po danych dotyczących Królestwa Niderlandów:
"Republika Portugalska
1. Auto-estradas
2. Estrades nacionais e regionais
3. Vias municipais
4. Vias florestais".
W artykule 22 ustęp 4, liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
W punkcie 1.1 załącznika II, dodaje się do wyrazów w nawiasie, znajdujących się po stosownym wpisie dotyczącym Belgii "9 w przypadku Hiszpanii" oraz po stosownym wpisie dotyczącym Luksemburga "P w przypadku Portugalii".
W załączniku dodaje się:
"Republika Portugalska
- Douro, a jusante da ponte D "Luis, da cidade do Porto"
- Tejo, a jusante do Carregado
- Sado, a jusante do esteiro da Marateca
- Guadiana, a jusante do Pomarao".
W artykule 1 przypis 1) otrzymuje brzmienie:
"(1) Belgia (B), Dania (DK), Niemcy (D), Grecja (GR), Hiszpania (E), Francja (F), Irlandia (IRL), Włochy (I), Luksemburg (L), Niderlandy (NL), Portugalia (P), Wielka Brytania (GB)."
W artykule 2:
"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"
W artykule 2:
"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".
W załączniku, w każdym wzorze upoważnienia wyraz "siedem" zastępuje się wyrazem "dziewięć".
W artykule 8 ustęp 3 po wpisie dotyczącym Niderlandów:
"- Portugalia:
a) Imposto de camionagem
b) Imposto de circulaçao".
W artykule 1 ustęp 1:
"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".
W załączniku, w tytule dodaje się następujący tekst:
"ANEXO
Lista de vías navegables marítimas de conformidad con el apartado 6 del artículo 3 de la Directiva 76/135/CEE"
"ANEXO
Lista de vías marítimas navegáveis nos termos do n°. 6 do artigo 30° Directiva 76/135/CEE".
W załączniku II po wpisach dotyczących Grecji dodaje się:
"Hiszpania
Andalucía
Aragón
Principado de Asturias
Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Canarias
Cantabria
Castilla-La Mancha
Castilla y León
Cataluna
Extremadura
Galicia
Comunidad de Madrid
Región de Murcia
Comunidad Foral de Navarra
País Vasco
La Rioja
Comunidad Valenciana
Ceuta
Melilla",
a po wpisach dotyczących Niderlandów:
"Portugalia
Norte
Centro
Lisboa e vale do Tejo
Alentejo
Algarve
Açores
Madeira".
W załączniku III:
"- Po wyrazie "Grecja" dodaje się wyraz "Hiszpania", a po wyrazie "Niderlandy" dodaje się wyraz "Portugalia",
- Z wykazu państw trzecich skreśla się wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia".
W załączniku II, po wpisach dotyczących Niemiec dodaje się:
"Hiszpania
Andalucía
Aragón
Principado de Asturias
Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Canarias
Cantabria
Castilla-La Mancha
Castilla y León
Cataluna
Extremadura
Galicia
Comunidad de Madrid
Región de Murcia
Comunidad Foral de Navarra
País Vasco
La Rioja
Comunidad Valenciana
Ceuta
Melilla",
A po wpisach dotyczących Niderlandów:
"Portugalia
Norte
Centro
Lisboa e vale do Tejo
Alentejo
Algarve".
W załączniku III, w wykazie państw wprowadza się zmiany:
"I. Kraje Wspólnot Europejskich
01. Belgia
02. Dania
03. Republika Federalna Niemiec
04. Grecja
05. Hiszpania
06. Francja
07. Irlandia
08. Włochy
09. Luksemburg
10. Niderlandy
11. Portugalia
12. Wielka Brytania"
W załączniku IV, tabele 7 a), 7 b), 8 a) i 8 b) nagłówek "EUR-10" zastępuje się przez "EUR-12".
W załączniku IV, tabele 10 a) i 10 b), w lewej kolumnie, nagłówek "EUR-10" zastępuje się przez "EUR-12" oraz dodaje się wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia".
W artykule 1 ustęp 2 litera a) dodaje się:
"RENFE: Red Nacional de Ferrocarriles Espanoles, Hiszpania
CP: Caminhos-de-Ferro Portugueses, Portugalia."
W załączniku II, po wpisach dotyczących Grecji dodaje się:
"Hiszpania
Andalucía
Aragón
Principado de Asturias
Comunidad Autónoma de las Islas Baleares
Canarias
Cantabria
Castilla-La Mancha
Castilla y León
Cataluna
Extremadura
Galicia
Comunidad de Madrid
Región de Murcia
Comunidad Foral de Navarra
País Vasco
La Rioja
Comunidad Valenciana
Ceuta
Melilla",
A po wpisach dotyczących Niderlandów:
"Portugalia
Norte
Centro
Lisboa e vale do Tejo
Alentejo
Algarve".
W załączniku III, w wykazie państw wprowadza się zmiany:
"I. Wspólnoty Europejskie
1. Belgia
2. Dania
3. Republika Federalna Niemiec
4. Grecja
5. Hiszpania
6. Francja
7. Irlandia
8. Włochy
9. Luksemburg
10. Niderlandy
11. Portugalia
12. Wielka Brytania"
W załączniku I, tytuł wzoru przykładowego wspólnotowego prawa jazdy uzupełnia się o "Permiso de Conducción" i "Carta de Conduçao".
W artykule 1 ustęp 1
"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".
W załączniku A:
"Hiszpania Palma de Mallorca 1
Madrid/Barajas 1
Málaga 1
Las Palmas 1
Tenerife/Sur 2
Barcelona 2
Ibiza 2
Alicante 2
Gerona 2"
Dodaje się po wpisach dotyczących Grecji.
W artykule 1 ustęp 1
"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"
wprowadza się po:
"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"
oraz
"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"
wprowadza się po:
"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".
IV.
KONKURENCJA
KONKURENCJA
W artykule 2 dodaje się:
"Hulleras del Norte SA, Oviedo,
Empresa Nacional Carbonifera del Sur, Madrid,
Minero Siderúrgica de Ponferrada SA, León,
Empresa Nacional de Electricidad SA, Puentes de García Rodríguez."
W artykule 3 ustęp 1 dodaje się:
"j) W Hiszpanii:
- obszar obejmujący prowincje Guipúzcoa, Vizcaya, Cantabria, Asturias, Lugo, La Coruna, Pontevedra, León i Palencia,
- wszystkie pozostałe prowincje hiszpańskie;
k) Portugalia".
W artykule 1 skreśla się wyrażenie "oraz europejski obszar Republiki Portugalskiej".
W załączniku w tabeli wprowadza się zmiany i uzupełnienia:
W tabelach w załącznikach I i II dodaje się następujące kolumny:
"Hiszpania Portugalia
11 12".
A numer ostatniej kolumny "Wspólnota ogółem" w konsekwencji zastępuje się numerem "13".
Akty EWG
W artykule 25 ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
"5. Postanowienia ustępów 1-4 stosuje się nadal w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".
W artykule 2 ustęp 1 wyraz "jedenaście" zastępuje się wyrazem "trzynaście".
W artykule 4 ustęp 1 akapit ostatni otrzymuje brzmienie:
"Postanowienia poprzedniego akapitu stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".
W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:
"Przepisów ust. 2 nie stosuje się do umów i praktyk uzgodnionych, do których ma zastosowanie art. 85 ust. 1 Traktatu z mocy przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, oraz które powinny zostać notyfikowane do dnia 1 lipca 1986 roku, zgodnie z artykułami 5 i 25 rozporządzenia nr 17, o ile nie zostały w ten sposób notyfikowane przed tą datą".
W artykule 5 ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:
"Niniejszy przepis stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".
W artykule 4 ustęp 1 ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:
"Przepisy poprzedniego ustępu stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".
W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:
"Przepisów ustępu 1 nie stosuje się do umów i ustalonych praktyk, do których ma zastosowanie art. 85 ust. 1 Traktatu z mocy przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, oraz które powinny zostać notyfikowane do dnia 1 lipca 1986 roku, zgodnie z artykułami 5 i 25 rozporządzenia nr 17, o ile nie zostały w ten sposób notyfikowane przed tą datą".
W artykule 7 dodaje się:
"Przepisy poprzedniego ustępu stosuje się w ten sam sposób do umów, jakie obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, w wyniku przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 1 Traktatu".
W artykule 15 dodaje się:
"Przepisy poprzednich ustępów stosuje się w ten sam sposób do umów, o których mowa odpowiednio w powyższych ustępach, jakie obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, w wyniku przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 1 Traktatu".
W artykule 8 dodaje się:
"3. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 85 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, artykuły 6 i 7 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku i 1 kwietnia 1985 roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z art. 7 nie muszą być notyfikowane Komisji".
W artykule 9 dodaje się:
"3. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 85 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, artykuły 7 i 8 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku i 1 kwietnia 1985roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z art. 8 nie muszą być notyfikowane Komisji".
Wprowadza się następujący artykuł:
"Artykuł 9a
Zakazu w art. 85 ust. 1 Traktatu nie stosuje się do umów specjalizacyjnych, które obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, z mocy tego przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 2, o ile do dnia 1 lipca 1986 roku zostaną zmienione w taki sposób, aby były zgodne z warunkami określonymi w niniejszym rozporządzeniu."
W artykule 11 dodaje się:
"6. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 83 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, ustępy 1-3 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku, 1 marca 1985 roku i 1 września 1985 roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z ust. 3 nie muszą być notyfikowane Komisji".
V.
PODATKI
PODATKI
W artykule 3 ustęp 1 litera a) dodaje się:
W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:
"- Królestwo Hiszpanii:
Wyspy Kanaryjskie
Ceuta i Melilla."
W artykule 12 dodaje się:
"6. Republika Portugalska może stosować w przypadku transakcji realizowanych w regionach autonomicznych Azorów i Madery oraz w przypadku bezpośredniego przywozu do powyższych regionów, stawki pomniejszone w porównaniu z tymi stosowanymi na kontynencie."
W artykule 15 dodaje się:
"15. Republika Portugalska może traktować transport morski i lotniczy między wyspami tworzącymi regiony autonomiczne Azorów i Madery oraz pomiędzy powyższymi regionami a kontynentem te same drogi jak do transportu międzynarodowego".
W artykule 12 ustęp 1 dodaje się:
"Królestwo Hiszpanii nie musi wprowadzać w życie postanowień niniejszej dyrektywy w celu jej zastosowania do Wysp Kanaryjskich."
W artykule 9 ustęp 2 dodaje się:
"Królestwo Hiszpanii nie musi wprowadzać w życie postanowień niniejszej dyrektywy w celu jej zastosowania do Wysp Kanaryjskich."
W artykule 1 ustęp 3 dodaje się:
"w Hiszpanii:
Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas
Impuesto sobre Sociedades
Impuesto Extraordinario sobre el Patrimonio de las Personas Físicas
W Portugalii:
Contribuiçao predial
Imposto sobre a industria agricola
Contribuiçao industrial
Imposto de capitais
Imposto profissional
Imposto complementar
Imposto de mais-valias
Imposto sobre o rendimento do petroleo
Os adicionais devidos sobre os impostos precedentes".
W artykule 1 ustęp 4 dodaje się:
"w Hiszpanii:
El Ministro de Economía y Hacienda lub jego upoważniony przedstawiciel
W Portugalii:
O Ministro da Financas e do Plano lub jego upoważniony przedstawiciel".
W załączniku C wprowadza się następujące uzupełnienia:
"- Hiszpania ...
Portugalia ..."
"...Pta
....Esc".
W załączniku dodaje się:
"HISZPANIA
- Tributos locales sobre circulacion de vehículos automoviles (establecido en base a la Ley 41/1979, de 19 de noviembre, de Bases de Régimen Local y al Real Decreto 3 250/1976, de 30 diciembre)
PORTUGALIA
- Imposto sobre veiculos (Decreto-Lei n°. 143/78, de 12 de Junho)
- Imposto de compensaçao (Decreto-Lei n°. 354-A/82, de 9 de Setembro)".
VI.
POLITYKA GOSPODARCZA
POLITYKA GOSPODARCZA
W artykule 7 wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".
W artykule 10 akapit pierwszy, wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".
Załącznik otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK
W milionach ECU | Procent | |
Belgia | 1.000 | 6,28 |
Dania | 465 | 2,92 |
Niemcy | 3.105 | 19,50 |
Grecja | 270 | 1,69 |
Hiszpania | 1.295 | 8,13 |
Francja | 3.105 | 19,50 |
Irlandia | 180 | 1,13 |
Włochy | 2.070 | 13,00 |
Luksemburg | 35 | 0,22 |
Niderlandy | 1.035 | 6,50 |
Portugalia | 260 | 1,63 |
Wielka Brytania | 3.105 | 19,50 |
Ogółem | 15.925 | 100" |
VII.
POLITYKA HANDLOWA
POLITYKA HANDLOWA
W artykule 17 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:
"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:
BL = Beneluks
DE = Republika Federalna Niemiec
DK = Dania
ES = Hiszpania
FR = Francja
GB = Wielka Brytania
GR = Grecja
IE = Irlandia
IT = Włochy
PT = Portugalia".
Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:
"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:
BL = Beneluks
DE = Republika Federalna Niemiec
DK = Dania
ES = Hiszpania
FR = Francja
GB = Wielka Brytania
GR = Grecja
IE = Irlandia
IT = Włochy
PT = Portugalia".
Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:
"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:
BL = Beneluks
DE = Republika Federalna Niemiec
DK = Dania
ES = Hiszpania
FR = Francja
GB = Wielka Brytania
GR = Grecja
IE = Irlandia
IT = Włochy
PT = Portugalia".
W załączniku A, w przypisie na pierwszej stronie dodaje się:
"Hiszpania: Companía Espanola de Seguro de Créditos a la Exportación (CESCE);
Portugalia: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP."
W załączniku A, w przypisie na pierwszej stronie dodaje się:
"Hiszpania: Companía Espanola de Seguro de Créditos a la Exportación (CESCE);
Portugalia: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP."
W artykule 3 ustępy 2 i 10 załącznika wyraz "pięć" zastępuje się wyrazem "sześć".
W załączniku D "Lista uczestników", skreśla się z listy państw trzecich wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia" oraz dodaje się je do przypisu zawierającego Państwa Członkowskie Wspólnoty.
VIII.
POLITYKA SPOŁECZNA
POLITYKA SPOŁECZNA
W artykule 23 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
"1. Właściwy organ Państwa Członkowskiego, którego ustawodawstwo przewiduje, że obliczenie świadczeń pieniężnych określa się na podstawie średniego wynagrodzenia lub średnich składek, określi takie wynagrodzenie lub składki wyłącznie poprzez odniesienie do wynagrodzeń lub składek dokonywanych na podstawie wyżej wymienionego ustawodawstwa."
W artykule 45 dodaje się:
"7. Jeśli ustawodawstwo Państwa Członkowskiego, które uzależnia przyznanie świadczenia pracownikowi najemnemu lub osobie prowadzącej działalność na własny rachunek, podlegającemu jego ustawodawstwu w czasie materializacji ryzyka, ustala wymóg w odniesieniu do długości okresów ubezpieczenia do celów przyznania świadczenia, jakikolwiek pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, która już nie podlega powyższemu ustawodawstwu powinna, do celów niniejszego rozdziału, być uznawana za nadal podlegającą temu ustawodawstwu w czasie materializacji ryzyka, jeśli tym czasie podlega ona ustawodawstwu innego Państwa Członkowskiego lub, w przypadku braku takiej podległości, może wystąpić z roszczeniem o przyznanie świadczenia zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego. Jednakże, ten ostatni warunek uważa się za spełniony w przypadku, o którym mowa w art. 48 ustęp 1."
W artykule 47 ustęp 1 dodaje się:
"e) jeśli na mocy ustawodawstwa Państwa Członkowskiego świadczenia są obliczane na podstawie średnich składek, organ właściwy określi powyższą średnią wyłącznie poprzez odniesienie do okresów ubezpieczenia zakończonych zgodnie z ustawodawstwem powyższego państwa."
W artykule 82 ustęp 1, liczbę "60" zastępuje się liczbą "72".
Załącznik I otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK I
OSOBY OBJĘTE ROZPORZĄDZENIEM
I. Pracownicy najemni i/lub osoby prowadzące działalność na własny rachunek
(art. 1 lit. a) punkty (ii) i (iii) rozporządzenia)
A. BELGIA
Nie ma zastosowania.
B. DANIA
1. Każdą osobę, która poprzez fakt prowadzenia działalności w charakterze pracownika najemnego, podlega:
a) ustawodawstwu dotyczącemu wypadków przy pracy oraz chorób zawodowych przez okres przed dniem 1 września 1977 roku;
b) ustawodawstwu dotyczącemu dodatkowych rent dla pracowników najemnych (arbejdsmarkedets tillaegspension, ATP) przez okres rozpoczynający się w dniu lub po dniu 1 września 1977 roku,
uznaje się za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 litera a) pkt (ii) rozporządzenia.
2. Każdą osobę, która zgodnie z przepisami dotyczącymi dziennych świadczeń pieniężnych w przypadku choroby lub macierzyństwa, jest uprawniona do takich świadczeń na podstawie osiągniętego dochodu innego niż wynagrodzenia lub pensje, uznaje się za osobę pracującą na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.
C. NIEMCY
Jeśli organem właściwym do przyznawania świadczeń rodzinnych zgodnie z rozdziałem 7 tytuł III rozporządzenia jest organ niemiecki, w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia:
a) "pracownik najemny" oznacza każdą osobę, która jest ubezpieczona z tytułu ubezpieczenia obowiązkowego na wypadek bezrobocia lub każdą osobę, która z tytułu takiego ubezpieczenia otrzymuje świadczenia pieniężne z ubezpieczenia na wypadek choroby lub podobne świadczenia;
b) "osoba prowadząca działalność na własny rachunek" oznacza każdą osobę prowadzącą działalność na własny rachunek, która jest obowiązana:
- przyłączyć się do płacenia lub płacić składki na ubezpieczenie emerytalne, w ramach systemu przeznaczonego dla osób prowadzących działalność na własny rachunek lub
- przyłączyć się do systemu w ramach obowiązkowego ubezpieczenia rentowego.
D. HISZPANIA
Nie ma zastosowania.
E. FRANCJA
Nie ma zastosowania.
F. GRECJA
1. Osoby ubezpieczone zgodnie z programem OGA, które prowadzą wyłącznie działalność jako pracownicy najemni lub które podlegają lub podlegały ustawodawstwu innego Państwa Członkowskiego oraz które konsekwentnie są lub były "pracownikami najemnymi" w rozumieniu art. 1 lit. a) rozporządzenia są uważane za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (iii) rozporządzenia.
2. Do celów przyznawania krajowych zasiłków rodzinnych, osoby, o których mowa w art. 1 lit. a) punkty (i) i (iii) rozporządzenia są uważane za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.
G. IRLANDIA
1. Każda osoba, która jest obowiązkowo lub dobrowolnie ubezpieczona zgodnie z postanowieniami sekcji 5 i 37 ustawy o opiece społecznej (wersja jednolita) z 1981 roku jest uważana za pracownika najemnego w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.
2. Każda osoba, która prowadzi działalność zawodową lub handlową bez umowy o pracę lub która zaprzestała takiej działalności jest uważana za osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia. Jeśli chodzi o świadczenia na wypadek choroby w naturze, zainteresowana osoba powinna być również uprawniona do takich świadczeń zgodnie z sekcją 45 lub 46 ustawy o ochronie zdrowia z 1970 roku
H. WŁOCHY
Nie ma zastosowania.
I. LUKSEMBURG
Nie ma zastosowania.
J. NIDERLANDY
Każda osoba prowadząca działalność lub zatrudnienie bez umowy zatrudnienia uważana jest za osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.
K. PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
L. WIELKA BRYTANIA
Każda osoba, która jest "pracownikiem najemnym" lub "osobą prowadzącą działalność na własny rachunek" w rozumieniu ustawodawstwa Wielkiej Brytanii lub ustawodawstwa Irlandii Północnej uważana jest odpowiednio za pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia. Każda osoba, na której rzecz płacone są składki jako "pracownika najemnego" lub "osoby prowadzącej działalność na własny rachunek" zgodnie z ustawodawstwem Gibraltaru jest uważana odpowiednio za pracownika najemnego lub osobę pracującą na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.
II. Członkowie rodzin
(art. 1 lit. f) zdanie drugie rozporządzenia)
A. BELGIA
Nie ma zastosowania.
B. DANIA
Do celów określenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza każdą osobę uważaną za członka rodziny zgodnie z ustawą o publicznej ochronie zdrowia.
C. NIEMCY
Nie ma zastosowania.
D. HISZPANIA
Nie ma zastosowania.
E. FRANCJA
Nie ma zastosowania.
F. GRECJA
Nie ma zastosowania.
G. IRLANDIA
Do celów stwierdzenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza jakąkolwiek osobę uznawaną za utrzymywaną przez pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek do celów ustaw o ochronie zdrowia z 1947 i 1970 roku
H. WŁOCHY
Nie ma zastosowania.
I. LUKSEMBURG
Nie ma zastosowania.
J. NIDERLANDY
Nie ma zastosowania.
K. PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
L. WIELKA BRYTANIA
Do celów stwierdzenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza:
a) w przypadku ustawodawstwa albo Wielkiej Brytanii albo Irlandii Północnej, każdą osobę uważaną za utrzymywaną w rozumieniu ustawy o zabezpieczeniu społecznym z 1975 roku lub, w zależności od przypadku, ustawy o zabezpieczeniu społecznym (Irlandia Północna) z 1975 roku
b) w przypadku ustawodawstwa Gibraltaru, każdą osobę uważaną za utrzymywaną w rozumieniu rozporządzenia w sprawie grupowego ubezpieczenia medycznego z 1973 roku".
załącznik II otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK II
(Art. 1 litery j) i u) rozporządzenia)
I. Systemy specjalne dla osób prowadzących działalność na własny rachunek, wyłączone z zakresu stosowania rozporządzenia zgodnie z art. 1 lit. j) akapit czwarty
A. BELGIA
Nie ma zastosowania.
B. DANIA
Nie ma zastosowania.
C. NIEMCY
Instytucje ubezpieczeniowe i opieki społecznej (Versicherungs- und Versorgungswerke) w przypadku lekarzy, dentystów, weterynarzy, chemików, adwokatów i radców prawnych, agentów patentowych (Patentanwälte), notariuszy, audytorów (Wirtschaftsprüfer), konsultantów i doradców podatkowych (Steuberbeobj.lmächtigte), pilotów morskich (Seelotsen) i architektów, utworzone zgodnie z ustawodawstwem poszczególnych krajów związkowych, oraz inne instytucje ubezpieczeniowe i opieki społecznej, w szczególności fundusze socjalne (Fürsorgeeinrichtungen), jak również system przewidujący rozszerzenie udziału w opłatach (erweiterte Honorararverteilung).
D. HISZPANIA
1. Niezależne systemy opieki społecznej, które uzupełniają lub wspomagają systemy zabezpieczenia społecznego, zarządzane przez instytucje, do których stosuje się przepisy Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 6 grudnia 1941 roku oraz rozporządzenia wykonawczego do niej z dnia 26 maja 1943 roku:
a) albo w odniesieniu do świadczeń, które uzupełniają lub wspomagają świadczenia z tytułu zabezpieczenia społecznego;
b) lub w odniesieniu do towarzystw ubezpieczeń wzajemnych, dla których integracji do systemu zabezpieczenia społecznego nie ma przepisów zgodnie z pkt. 7 szóstego postanowienia przejściowego Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 30 maja 1974 roku oraz które nie są zamieniane instytucjami obowiązkowego systemu zabezpieczenia społecznego.
2. System opieki społecznej oraz/lub o charakterze pomocy społecznej lub dobroczynności, prowadzony przez instytucje nie podlegające przepisom Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 6 grudnia 1941 roku.
E. FRANCJA
1. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek poza rolnictwem:
a) uzupełniające systemy ubezpieczenia rent starczych i inwalidztwa i ubezpieczenia na wypadek śmierci dla osób prowadzących działalność na własny rachunek, takich jak te wymienione w artykułach L 658, L 659, L 663-12, L 682 i L 683-1 Kodeksu Zabezpieczenia Społecznego;
b) dodatkowe świadczenia, o których mowa w art. 9 ustawy nr 66.509 z dnia 12 lipca 1966 roku.
2. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek w rolnictwie:
Rodzaje ubezpieczeń określone w artykułach 1049 i 1234.19 Kodeksu Rolnego, dotyczące z jednej strony choroby, macierzyństwa i starości, a z drugiej strony wypadków w pracy i chorób zawodowych osób pracujących na własny rachunek w rolnictwie.
F. GRECJA
Nie ma zastosowania
G. IRLANDIA
Nie ma zastosowania.
H. WŁOCHY
Nie ma zastosowania.
I. LUKSEMBURG
Nie ma zastosowania.
J. NIDERLANDY
Nie ma zastosowania.
K. PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
L. WIELKA BRYTANIA
Nie ma zastosowania.
II. Specjalne zasiłki porodowe wyłączone z zakresu działania rozporządzenia zgodnie z art. 1 lit. u)
A. BELGIA
Zasiłek porodowy.
B. DANIA
Brak.
C. NIEMCY
Brak.
D. HISZPANIA
Brak.
E. FRANCJA
a) Zasiłki przedporodowe.
b) Zasiłki poporodowe.
F. GRECJA
Brak.
G. IRLANDIA
Brak.
H. WŁOCHY
Brak.
I. LUKSEMBURG
Zasiłki porodowe.
J. NIDERLANDY
Brak.
K. PORTUGALIA
Brak.
L. WIELKA BRYTANIA
Brak."
Załącznik III otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK III
(Art. 7 ust. 2 lit. c) i art. 3 ust. 3 rozporządzenia)
Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym, utrzymane w mocy pomimo art. 6 rozporządzenia - Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym, które nie mają zastosowania do wszystkich osób objętych rozporządzeniem
UWAGI OGÓLNE
1. W sytuacji, kiedy postanowienia zawarte w niniejszym załączniku przewidują odniesienia do postanowień innych konwencji, powyższe odniesienia zastępuje się odniesieniami do odpowiednich przepisów niniejszego rozporządzenia, o ile postanowienia wyżej wymienionych konwencji nie są zawarte w niniejszym załączniku.
2. Klauzula wypowiedzenia zawarta w konwencji o zabezpieczeniu społecznym, której pewne postanowienia zawiera niniejszy załącznik, pozostaje nadal w mocy w odniesieniu do powyższych postanowień.
A
Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym utrzymane w mocy pomimo art. 6 rozporządzenia
(art. 7 ust. 2 lit. c) rozporządzenia)
1. BELGIA - DANIA
Brak konwencji.
2. BELGIA - NIEMCY
a) Artykuły 3 i 4 Protokołu Końcowego z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku
b) Porozumienie Dodatkowe nr 3 z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Ogólnej Konwencji).
3. BELGIA - HISZPANIA
Brak.
4. BELGIA - FRANCJA
a) Artykuły 13, 16 i 23 Porozumienia Dodatkowego z dnia 17 stycznia 1948 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).
b) Wymiana listów z dnia 27 lutego 1953 roku (stosowanie art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 17 stycznia 1948 roku)
c) Wymiana listów z dnia 29 lipca 1953 roku w sprawie zasiłków dla starszych osób zatrudnionych.
5. BELGIA - GRECJA
Art. 15 ustępy 2, 35 ustępy 2 i 37 Ogólnej Konwencji z dnia 1 kwietnia 1958 roku
6. BELGIA - IRLANDIA
Brak konwencji.
7. BELGIA - WŁOCHY
Art. 29 Konwencji z dnia 30 kwietnia 1948 roku
8. BELGIA - LUKSEMBURG
a) Artykuły 3, 4, 5, 6 i 7 Konwencji z dnia 16 listopada 1959 r, podobnie jak w Konwencji z dnia 12 lutego 1964 roku (pracownicy przygraniczni).
b) Wymiana listów z dnia 10 i 12 lipca 1968 roku w sprawie osób prowadzących działalność na własny rachunek.
9. BELGIA - NIDERLANDY
Brak.
10. BELGIA - PORTUGALIA
Brak.
11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
12. DANIA - NIEMCY
a) Pkt 15 Protokołu Końcowego do Konwencji o ubezpieczeniu społecznym z dnia 14 sierpnia 1953 roku
b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 14 sierpnia 1953 roku do wyżej wymienionej Konwencji.
13. DANIA - HISZPANIA
Brak konwencji.
14. DANIA - FRANCJA
Brak.
15. DANIA - GRECJA
Brak konwencji.
16. DANIA - IRLANDIA
Brak konwencji.
17. DANIA - WŁOCHY
Brak konwencji.
18. DANIA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
19. DANIA - NIDERLANDY
Brak konwencji.
20. DANIA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
21. DANIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
22. NIEMCY - HISZPANIA
Brak.
23. NIEMCY - FRANCJA
a) Art. 11 ust. 1, art. 16 akapit drugi i art. 19 Ogólnej Konwencji z dnia 10 lipca 1950 roku
b) Art. 9 Porozumienia Dodatkowego nr 1 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).
c) Porozumienie Dodatkowe nr 4 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w dodanej Sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku
d) Tytuły I i III dodanej Sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku
e) Punkty 6, 7 i 8 Protokołu Ogólnego z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia.
f) Tytuły II, III i IV Porozumienia z dnia 20 grudnia 1963 roku (zabezpieczenie społeczne w Kraju Saary).
24. NIEMCY - GRECJA
a) Art. 5 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 25 kwietnia 1961 roku
b) Art. 8 ust. 1, ust. 2 lit. b) i ust. 3, artykuły 9-11 i rozdziały I i IV, w zakresie, w jakim dotyczą one powyższych artykułów, Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 31 maja 1961 roku, wraz z uwagą w protokole z dnia 14 czerwca 1980 roku
25. NIEMCY - IRLANDIA
Brak konwencji.
26. NIEMCY - WŁOCHY
a) Art. 3 ust. 2, art. 23 ust. 2, artykuły 26 i 36 ust. 3 Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (ubezpieczenie społeczne).
b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 12 maja 1953 roku do Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Konwencji).
27. NIEMCY - LUKSEMBURG
Artykuły 4, 5, 6 i 7 Traktatu z dnia 11 lipca 1959 roku (Ausglechvertrag) (rozstrzygnięcie sporu między Niemcami a Luksemburgiem).
28. NIEMCY - NIDERLANDY
a) Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku
b) Artykuły 2 i 3 Porozumienia Dodatkowego nr 4 z dnia 21 grudnia 1956 roku do Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku (realizacja praw nabytych na mocy niemieckiego systemu ubezpieczenia społecznego przez pracowników holenderskich między dniem 13 maja 1940 roku a dniem 1 września 1945 roku).
29. NIEMCY - PORTUGALIA
Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 6 listopada 1964 roku
30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA
a) Art. 3 ustępy 1 i 6 oraz art. 7 ustępy 2-6 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku
b) Artykuły 2-7 Protokołu Końcowego do Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku
c) Art. 3 ust. 5 i art. 5 ustępy 2-6 Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 20 kwietnia 1960 roku
31. HISZPANIA - FRANCJA
Brak.
32. HISZPANIA - GRECJA
Brak konwencji.
33. HISZPANIA - IRLANDIA
Brak konwencji.
34. HISZPANIA - WŁOCHY
Artykuły 5, 18 ust. 1 lit. c) i art. 23 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 30 października 1979 roku
35. HISZPANIA - LUKSEMBURG
a) Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku
b) Art. 1 Porozumienia Administracyjnego z dnia 27 czerwca 1975 roku w sprawie stosowania Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku w stosunku do osób pracujących na własny rachunek.
36. HISZPANIA - NIDERLANDY
Art. 23 ust. 2 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 5 lutego 1974 roku
37. HISZPANIA - PORTUGALIA
Art. 4 ust. 2, art. 16 ust. 2 i art. 22 Ogólnej Konwencji z dnia 11 czerwca 1969 roku
38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
39. FRANCJA - GRECJA
Artykuły 16 (akapit czwarty) i 30 Ogólnej Konwencji z dnia 19 kwietnia 1958 roku
40. FRANCJA - IRLANDIA
Brak konwencji.
41. FRANCJA - WŁOCHY
a) Artykuły 20 i 24 Ogólnej Konwencji z dnia 31 marca 1948 roku
b) Wymiana listów z dnia 3 marca 1956 roku (świadczenia chorobowe dla pracowników sezonowych zatrudnionych w rolnictwie).
42. FRANCJA - LUKSEMBURG
Artykuły 11 i 14 Porozumienia Dodatkowego z dnia 12 listopada 1949 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).
43. FRANCJA - NIDERLANDY
Art. 11 Porozumienia Dodatkowego z dnia 1 czerwca 1954 roku do Ogólnej Konwencji z dnia 7 stycznia 1950 roku (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).
44. FRANCJA - PORTUGALIA
Brak.
45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA
Wymiana listów z dnia 27 i 30 lipca 1970 roku w sprawie stanowiska w odniesieniu do zabezpieczenia społecznego nauczycieli w Wielkiej Brytanii czasowo wykonujących zawód we Francji na mocy Konwencji Kulturalnej z dnia 2 marca 1948 roku
46. GRECJA - IRLANDIA
Brak konwencji.
47. GRECJA - WŁOCHY
Brak konwencji.
48. GRECJA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
49. GRECJA - NIDERLANDY
Art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 13 września 1966 roku
50. GRECJA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA
Brak konwencji.
52. IRLANDIA - WŁOCHY
Brak konwencji.
53. IRLANDIA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
54. IRLANDIA - NIDERLANDY
Brak konwencji.
55. IRLANDIA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA
Art. 8 Porozumienia z dnia 14 września 1971 roku o zabezpieczeniu społecznym.
57. WŁOCHY - LUKSEMBURG
Art. 18 ustęp 2 i artykuł 24 Ogólnej Konwencji z dnia 29 maja 1951 roku
58. WŁOCHY - NIDERLANDY
Art. 21 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 28 października 1952 roku
59. WŁOCHY - PORTUGALIA
Brak konwencji.
60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA
Brak.
61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY
Brak.
62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA
Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 12 lutego 1965 roku
63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA
Brak.
64. NIDERLANDY - PORTUGALIA
Art. 5 ust. 2 i art. 31 Konwencji z dnia 19 lipca 1979 roku
65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA
Brak.
66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA
Art. 2 ust. 1 Protokołu w sprawie leczenia medycznego z dnia 15 listopada 1978 roku
B
Postanowienia Konwencji, które nie mają zastosowania do wszystkich osób objętych rozporządzeniem
(art. 3 ust. 3 rozporządzenia)
1. BELGIA - DANIA
Brak konwencji.
2. BELGIA - NIEMCY
a) Artykuły 3 i 4 Protokołu Końcowego z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku
b) Porozumienie Dodatkowe nr 3 z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Ogólnej Konwencji).
3. BELGIA - HISZPANIA
Brak.
4. BELGIA - FRANCJA
a) Wymiana listów z dnia 29 lipca 1953 roku w sprawie zasiłków dla starszych osób zatrudnionych.
b) Wymiana listów z dnia 27 lutego 1953 roku (stosowanie art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 17 stycznia 1948 roku).
5. BELGIA - GRECJA
Brak.
6. BELGIA - IRLANDIA
Brak.
7. BELGIA - WŁOCHY
Brak.
8. BELGIA - LUKSEMBURG
Brak.
9. BELGIA - NIDERLANDY
Brak.
10. BELGIA - PORTUGALIA
Brak.
11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
12. DANIA - NIEMCY
a) Pkt 15 Protokołu Końcowego do Konwencji o ubezpieczeniu społecznym z dnia 14 sierpnia 1953 roku
b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 14 sierpnia 1953 roku do wyżej wymienionej Konwencji.
13. DANIA - HISZPANIA
Brak konwencji.
14. DANIA - FRANCJA
Brak.
15. DANIA - GRECJA
Brak konwencji.
16. DANIA - IRLANDIA
Brak konwencji.
17. DANIA - WŁOCHY
Brak konwencji.
18. DANIA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
19. DANIA - NIDERLANDY
Brak konwencji.
20. DANIA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
21. DANIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
22. NIEMCY - HISZPANIA
Brak.
23. NIEMCY - FRANCJA
a) Art. 16 (akapit drugi) i art. 19 Ogólnej Konwencji z dnia 10 lipca 1950 roku
b) Porozumienie Dodatkowe nr 4 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w dodanej sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku
c) Tytuły I i III dodanej sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku
d) Punkty 6, 7 i 8 Protokołu Ogólnego z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia.
e) Tytuły II, III i IV Porozumienia z dnia 20 grudnia 1963 roku (zabezpieczenie społeczne w Kraju Saary).
24. NIEMCY - GRECJA
Brak.
25. NIEMCY - IRLANDIA
Brak konwencji.
26. NIEMCY - WŁOCHY
a) Art. 3 ust. 2 i art. 26 Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (ubezpieczenie społeczne).
b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 12 maja 1953 roku do Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Konwencji).
27. NIEMCY - LUKSEMBURG
Artykuły 4, 5, 6 i 7 Traktatu z dnia 11 lipca 1959 roku (rozstrzygnięcie sporu między Niemcami a Luksemburgiem).
28. NIEMCY - NIDERLANDY
a) Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku
b) Artykuły 2 i 3 Porozumienia Dodatkowego nr 4 z dnia 21 grudnia 1956 roku do Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku (realizacja praw nabytych na mocy niemieckiego systemu ubezpieczenia społecznego przez pracowników holenderskich między dniem 13 maja 1940 roku a dniem 1 września 1945 roku).
29. NIEMCY - PORTUGALIA
Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 6 listopada 1964 roku
30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA
a) Art. 3 ustępy 1 i 6 oraz art. 7 ustępy 2-6 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku
b) Artykuły 2-7 Protokołu Końcowego do Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku
c) Art. 3 ust. 5 i art. 5 ustępy 2-6 Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 20 kwietnia 1960 roku
31. HISZPANIA - FRANCJA
Brak.
32. HISZPANIA - GRECJA
Brak konwencji.
33. HISZPANIA - IRLANDIA
Brak konwencji.
34. HISZPANIA - WŁOCHY
Artykuły 5, 18 ust. 1 lit. c) i art. 23 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 30 października 1979 roku
35. HISZPANIA - LUKSEMBURG
a) Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku
b) Art. 1 Porozumienia Administracyjnego z dnia 27 czerwca 1975 roku w sprawie stosowania Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku w stosunku do osób pracujących na własny rachunek.
36. HISZPANIA - NIDERLANDY
Art. 23 ust. 2 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 5 lutego 1974 roku
37. HISZPANIA - PORTUGALIA
Art. 4 ust. 2, art. 16 ust. 2 i art. 22 Ogólnej Konwencji z dnia 11 czerwca 1969 roku
38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
39. FRANCJA - GRECJA
Brak.
40. FRANCJA - IRLANDIA
Brak konwencji.
41. FRANCJA - WŁOCHY
Artykuły 20 i 24 Ogólnej Konwencji z dnia 31 marca 1948 roku
42. FRANCJA - LUKSEMBURG
Brak.
43. FRANCJA - NIDERLANDY
Brak.
44. FRANCJA - PORTUGALIA
Brak.
45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA
Wymiana listów z dnia 27 i 30 lipca 1970 roku w sprawie stanowiska w odniesieniu do zabezpieczenia społecznego nauczycieli w Wielkiej Brytanii czasowo wykonujących zawód we Francji na mocy Konwencji Kulturalnej z dnia 2 marca 1948 roku
46. GRECJA - IRLANDIA
Brak konwencji.
47. GRECJA - WŁOCHY
Brak konwencji.
48. GRECJA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
49. GRECJA - NIDERLANDY
Brak.
50. GRECJA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA
Brak konwencji.
52. IRLANDIA - WŁOCHY
Brak konwencji.
53. IRLANDIA - LUKSEMBURG
Brak konwencji.
54. IRLANDIA - NIDERLANDY
Brak konwencji.
55. IRLANDIA - PORTUGALIA
Brak konwencji.
56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
57. WŁOCHY - LUKSEMBURG
Brak.
58. WŁOCHY - NIDERLANDY
Brak.
59. WŁOCHY - PORTUGALIA
Brak konwencji.
60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA
Brak.
61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY
Brak.
62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA
Art.. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 12 lutego 1965 roku
63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA
Brak.
64. NIDERLANDY - PORTUGALIA
Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 19 lipca 1979 roku
65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA
Brak.
66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA
Art. 2 ust. 1 Protokołu w sprawie opieki medycznej z dnia 15 listopada 1978 roku".
Załącznik IV otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK IV
(Art. 37 ust. 2 rozporządzenia)
Ustawodawstwo, o którym mowa w art. 37 ust. 1 rozporządzenia, zgodnie z którym wielkość świadczeń z tytułu inwalidztwa nie zależy od długości okresu ubezpieczenia
A. BELGIA
Ustawodawstwo dotyczące ogólnego systemu w przypadku inwalidztwa, specjalnego systemu ubezpieczenia od inwalidztwa dla górników oraz specjalnego systemu ubezpieczenia dla marynarzy w Marynarce Handlowej oraz ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od niezdolności do pracy dla osób pracujących na własny rachunek.
B. DANIA
Brak.
C. NIEMCY
Brak.
D. HISZPANIA
Ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa zgodnie z ogólnym systemem oraz zgodnie ze specjalnymi systemami.
E. FRANCJA
1. Pracownicy najemni
Wszelkie ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa, z wyjątkiem ustawodawstwa dotyczącego ubezpieczenia od inwalidztwa w ramach systemu zabezpieczenia społecznego dla górników.
2. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek
Ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa dla osób pracujących na własny rachunek w rolnictwie.
F. GRECJA
Ustawodawstwo dotyczące systemu ubezpieczenia rolnego.
G. IRLANDIA
Rozdział 10 części II ustawy o opiece społecznej (wersja jednolita) z 1981 roku
H. WŁOCHY
Brak.
I. LUKSEMBURG
Brak.
J. NIDERLANDY
a) Ustawa z dnia 18 lutego 1966 roku o ubezpieczeniu od niezdolności do pracy.
b) Ustawa z dnia 11 grudnia 1975 roku w sprawie ogólnego ubezpieczenia od niezdolności do pracy.
K. PORTUGALIA
Brak.
L. WIELKA BRYTANIA
a) Wielka Brytania
Sekcja 15 ustawy o zabezpieczeniu społecznym z 1975 roku
Sekcje 14-16 ustawy o rentach zabezpieczenia społecznego z 1975 roku
b) Irlandia Północna
Sekcja 15 ustawy o ubezpieczeniu społecznym (Irlandia Północna) z 1975 roku
Sekcje 16-18 rozporządzenia o rentach z zabezpieczenia społecznego (Irlandia Północna) z 1975 roku"
Załącznik VI otrzymuje brzmienie:
A. BELGIA
... (brak zmian).
B. DANIA
... (brak zmian).
C. NIEMCY
... (brak zmian).
D. HISZPANIA
1. Warunek prowadzenia działalności przez pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek lub warunek bycia uprzednio obowiązkowo ubezpieczoną od tego samego ryzyka, zgodnie z systemem zorganizowanym na korzyść pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek tego samego Państwa Członkowskiego, określony w art. 1 lit. a) pkt (iv) rozporządzenia, mogą nie być stosowane wobec osób, które, zgodnie z postanowieniami Dekretu Królewskiego nr 2805/1979 z dnia 7 grudnia 1979 roku, dobrowolnie uczestniczą w generalnym systemie zabezpieczenia społecznego w swoim charakterze jako urzędników lub pracowników międzynarodowej organizacji pozarządowej.
2. Postanowienia Dekretu Królewskiego nr 2805/1979 z dnia 7 grudnia 1979 roku stosuje się do obywateli Państw Członkowskich i uchodźców oraz osób bez obywatelstwa:
a) jeśli zamieszkują na terytorium hiszpańskim lub
b) jeśli zamieszkują na terytorium innego Państwa Członkowskiego oraz jeśli uprzednio uczestniczyli na zasadach obowiązkowych w hiszpańskim systemie zabezpieczenia społecznego lub
c) jeśli zamieszkują na terytorium państwa trzeciego oraz płacili składki przez okres co najmniej 1.800 dni na hiszpański system zabezpieczenia społecznego oraz jeśli nie są ubezpieczeni, na zasadach obowiązkowych lub dobrowolnych zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego.
E. FRANCJA
... (brak zmian).
F. GRECJA
... (brak zmian).
G. IRLANDIA
... (brak zmian).
H. WŁOCHY
... (brak zmian).
I. LUKSEMBURG
... (brak zmian).
J. NIDERLANDY
... (brak zmian).
K. PORTUGALIA
1. Świadczenia bezskładkowe wprowadzone dekretem z mocą ustawy nr 160/80 z dnia 27 maja 1980 roku oraz dekretem z mocą ustawy nr 464/80 z dnia 13 października 1980 roku przyznaje się na warunkach określonych dla obywateli portugalskich i obywateli innych Państw Członkowskich wskazanych w art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, mieszkających w Portugalii.
2. Identyczne zasady mają zastosowanie wobec uchodźców i osób bez obywatelstwa.
L. WIELKA BRYTANIA
... (brak zmian)".
Załącznik VII otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK VII
(Stosowanie art. 14c ust. 1 lit. b) rozporządzenia)
Przypadki, w których osoba podlega jednocześnie ustawodawstwu dwóch Państw Członkowskich
1. Jeśli osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Belgii oraz wykonuje zarobkową pracę w innym Państwie Członkowskim, z wyjątkiem Luksemburga. W przypadku Luksemburga stosuje się wymianę listów z dnia 10 i 12 lipca 1968 roku między Belgią a Luksemburgiem.
2. Jeśli osoba mieszkająca w Danii jest osobą pracującą na własny rachunek w Danii oraz wykonuje zarobkową pracę w innym Państwie Członkowskim.
3. W przypadku systemów ubezpieczenia od wypadków w rolnictwie oraz systemów ubezpieczenia na wypadek starości dla rolników: jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w rolnictwie w Niemczech oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.
4. Jeśli dana osoba mieszkająca w Hiszpanii jest osobą pracującą na własny rachunek oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.
5. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek we Francji oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.
6. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w rolnictwie we Francji oraz wykonuje pracę zarobkową w Luksemburgu.
7. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Grecji oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.
8. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek we Włoszech oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.
9. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Portugalii oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim."
W artykule 15 ustęp 3 dodaje się:
"c) Jeśli zainteresowana osoba jest pracownikiem najemnym i podlega siedmiodniowemu tygodniowi:
(i) jeden dzień odpowiada sześciu godzinom i odwrotnie,
(ii) siedem dni odpowiada jednemu tygodniowi i odwrotnie,
(iii) trzydzieści dni odpowiada jednemu miesiącowi i odwrotnie,
(iv) trzy miesiące lub 13 tygodni lub 90 dni odpowiadają jednej czwartej i odwrotnie,
(v) w przypadku przeliczania tygodni na miesiące i odwrotnie, tygodnie i miesiące przelicza się na dni,
(vi) stosowanie powyższych zasad nie powoduje, w przypadku ogólnej sumy okresów ubezpieczenia zakończonych w ciągu jednego roku kalendarzowego, ogólnej sumy przekraczającej 360 dni lub 52 tygodni lub 12 miesięcy lub czterech kwartałów.
Jeśli okresy ubezpieczenia zakończone zgodnie z przepisami Państwa Członkowskiego wyrażone są w miesiącach, dni, którym odpowiadają części miesiąca, zgodnie z zasadami przeliczania określonymi w niniejszym ustępie, uważa się za cały miesiąc".
W artykule 85 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
"1. W celu zastosowania postanowień art. 72 rozporządzenia osoba składa właściwej instytucji urzędowe oświadczenie, stwierdzające okres ubezpieczenia, okres zatrudnienia lub okres pracy na własny rachunek zakończone zgodnie z przepisami, którym ostatnio podlegała."
W artykule 85 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
"3. Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje się przez analogię, jeśli w celu spełnienia warunków ustawodawstwa właściwego państwa, jest niezbędne wzięcie pod uwagę okresów ubezpieczenia, zatrudnienia lub pracy na własny rachunek zakończonych uprzednio zgodnie z ustawodawstwem jakiegokolwiek innego Państwa Członkowskiego."
W artykule 120 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
"1. Uprawnienia, o których mowa w art. 94 ust. 9 rozporządzenia obejmują uprawnienia, z których korzystają pracownicy najemni w odniesieniu do członków ich rodzin, do zasiłków rodzinnych, według stawki i w ramach limitów mających zastosowanie przed dniem 1 października 1972 roku lub w dniu poprzedzającym stosowanie rozporządzenia na terytorium danego Państwa Członkowskiego, zgodnie z art. 41 lub załącznikiem D do rozporządzenia nr 3 lub artykułem 20 lub załącznikiem I do rozporządzenia Rady nr 36/63/EWG z dnia 2 kwietnia 1963 roku o ubezpieczeniu społecznym pracowników przygranicznych1 lub zgodnie z Konwencjami obowiązującymi w stosunkach między danymi Państwami Członkowskimi.
Załącznik I otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK I
WŁAŚCIWE ORGANY
(art. 1 ust. 1 rozporządzenia i art. 4 ust. 1 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)
A. BELGIA: | Ministre de la prévoyance sociale, Bruxelles - Minister van Sociale Voorzorg, Brussel (Minister Opieki Społecznej, Bruksela) Ministre des classes moyennes, Bruxelles - Minister van Middenstand, Brussel (Minister ds. Klas Średnich, Bruksela) |
B. DANIA: | 1. Socialministeren (Minister Spraw Społecznych), Kobenhavn 2. Arbejdsministeren (Minister Pracy), Kobenhavn 3. Indenrigsministeren (Minister Spraw Wewnętrznych), Kobenhavn 4. Ministeren for Gronland (Minister ds. Grenlandii), Kobenhavn |
C. NIEMCY: | Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung (Federalny Minister Pracy i Spraw Społecznych), Bonn |
D. HISZPANIA: | Ministro de Trabajo y Seguridad Social (Minister Pracy i Zabezpieczenia Społecznego), Madrid |
E. FRANCJA: | 1. Ministre des affaires sociales et de la solidarité nationale (Minister Spraw Społecznych i Solidarności Narodowej), Paris 2. Ministre de l'agriculture (Minister Rolnictwa), Paris |
F. GRECJA: | grafika |
G. IRLANDIA: | 1. Minister for Social Welfare (Minister Opieki Społecznej), Dublin 2. Minister for Health (Minister Zdrowia), Dublin |
H. WŁOCHY: | - w odniesieniu do rent i emerytur: 1. ogólnie: Ministro del lavoro e della previdenza sociale (Minister Pracy i Opieki Społecznej), Roma 2. dla notariuszy:Ministro di grazia e giustizia (Minister Sprawiedliwości), Roma 3. dla celników: Ministro delle finanze (Minister Finansów), Roma - w odniesieniu do świadczeń w naturze: Ministro della sanita (Minister Zdrowia), Roma |
I. LUXEMBURG: | 1. Ministre du travail et de la sécurité sociale, (Minister Pracy i Zabezpieczenia Społecznego), Luxembourg 2. Ministre de la famille (Minister ds. Rodziny), Luxembourg |
J. KRÓLESTWO NIDERLANDÓW: | 1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (Minister Spraw Społecznych i Zatrudnienia), Den Haag 2. Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur (Minister ds. Opieki Społecznej, Zdrowia i Kultury), Rijswijk |
K. PORTUGALIA: | 1. Ministro do Trabalho e Segurança Social (Minister Pracy i Zabezpieczenia Społecznego), Lisboa 2. Ministro da Saúde (Minister Zdrowia), Lisboa 3. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiao Autónoma da Madeira (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych autonomicznego regionu Madery), Funchal 4. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiao Autónoma dos Açores (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych autonomicznego regionu Azorów), Angra do Heroísmo |
L. WIELKA BRYTANIA: | 1. Secretary of State for Social Services (Sekretarz Stanu ds. Świadczeń Socjalnych), London 2. Secretary of State for Scotland (Sekretarz Stanu ds. Szkocji), Edinburgh 3. Secretary of State for Wales (Sekretarz Stanu ds. Walii), Cardiff 4. Department of Health and Social Services for Northern Ireland (Departament Zdrowia i Świadczeń Socjalnych), Belfast 5. Director of the Department of Labour and Social Security (Dyrektor Departamentu Pracy i Zabezpieczenia Społecznego), Gibraltar 6. Director of the Medical and Public Health Department (Dyrektor Departamentu Medycznego i Zdrowia Publicznego), Gibraltar." |
Załącznik 2 uzupełnia się zgodnie z poniższym:
"- jeśli zainteresowana osoba mieszka w Belgii lub w Hiszpanii lub jest obywatelem belgijskim lub hiszpańskim, mieszkającym na terytorium państwa, nie będącego Państwem Członkowskim: | ||
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf", |
"- jeśli zainteresowana osoba mieszka w Portugalii lub jest obywatelem portugalskim mieszkającym na terytorium państwa, które nie jest Państwem Członkowskim: | ||
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Dolnej Frankonii), Würzburg". |
"- jeśli ostatnia składka zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego została wpłacona do belgijskiej lub hiszpańskiej instytucji ubezpieczeniowej: | ||
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej, Düsseldorf", |
"- jeśli ostatnie składka zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego została wpłacona do belgijskiej lub hiszpańskiej instytucji ubezpieczeniowej: | ||
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Dolnej Frankonii, Würzburg". |
"D. HISZPANIA
1. Wszystkie systemy, z wyjątkiem systemów dla marynarzy: | ||
a) w przypadku wszelkiego ryzyka, z wyjątkiem bezrobocia: | Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zabezpieczenia Społecznego) | |
b) w przypadku bezrobocia: | ||
Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (Dyrekcja Prowincji Narodowej Instytucji ds. Zatrudnienia) | ||
2. Systemy dla marynarzy: | Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny dla Marynarzy), Madryt". |
"K. PORTUGALIA
I. Kontynent:
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), do którego należy dana osoba | |
2. Inwalidztwo, starość i śmierć: | Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona i Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), do którego należy dana osoba | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Centro de Emprego (Ośrodek Zatrudnienia) właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby. | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego, właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby |
II. Autonomiczny region Madery
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
2. a) Inwalidztwo, starość i śmierć: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
b) Inwalidztwo, starość i śmierć zgodnie ze specjalnym systemem zabezpieczenia społecznego dla pracowników rolnych: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Direcçao Regional de Emprego (Regionalna Dyrekcja ds. Zatrudnienia), Funchal | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal |
III. Autonomiczny region Azorów
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
2. a) Inwalidztwo, starość i śmierć: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
b) Inwalidztwo, starość i śmierć zgodnie ze specjalnym systemem zabezpieczenia społecznego dla pracowników rolnych: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Centro de Emprego (Ośrodek ds. Zatrudnienia), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Centro de Prestacoes Pecuniarias de Segurança Social (Ośrodek ds. świadczeń pieniężnych z tytułu zabezpieczenia społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo." |
Załącznik 3 uzupełnia się zgodnie z poniższym:
"(i) sprawy z Belgią i Hiszpanią: | ||
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf, |
"(ix) sprawy z Portugalią: | ||
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Würzburg". |
"D. HISZPANIA
1. Świadczenia w naturze: | ||
a) wszystkie systemy z wyjątkiem systemu dla marynarzy: | Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Salud (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zdrowia) | |
b) system dla marynarzy: | Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny Marynarzy), Madryt | |
2. Świadczenia pieniężne: | ||
a) Wszystkie systemy z wyjątkiem systemu dla marynarzy oraz wszystkie sytuacje nadzwyczajne z wyjątkiem bezrobocia: | Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu ds. Zabezpieczenia Społecznego) | |
b) Systemy dla marynarzy: | Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny dla Marynarzy), Madryt | |
c) Bezrobocie, z wyjątkiem marynarzy: | Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu ds. Zatrudnienia)". |
"K. PORTUGALIA
I. Kontynent:
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne (w przypadku świadczeń na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinnych w naturze zob. także załącznik 10): | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby. | |
2. Inwalidztwo, starość i śmierć: | Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona i Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Centro de Emprego (Ośrodek Zatrudnienia) właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby. | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby |
II. Autonomiczny region Madery
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne (w przypadku świadczeń na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinnych w naturze zob. także załącznik 10): | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
2. a) Inwalidztwo, starość i śmierć: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
b) Inwalidztwo, starość i śmierć zgodnie ze specjalnym systemem zabezpieczenia społecznego dla pracowników rolnych: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Direcçao Regional de Emprego (Regionalna Dyrekcja ds. Zatrudnienia), Funchal | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Direcçăo Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal |
III. Autonomiczny region Azorów
1. Świadczenia na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinne (w przypadku świadczeń na wypadek choroby, macierzyństwa i rodzinnych w naturze, zob. także załącznik 10): | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
2. a) Inwalidztwo, starość i śmierć: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
b) Inwalidztwo, starość i śmierć zgodnie ze specjalnym systemem zabezpieczenia społecznego dla pracowników rolnych: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
3. Wypadki przy pracy i choroby zawodowe: | Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona | |
4. Świadczenia na wypadek bezrobocia: | ||
a) Przyjmowanie wniosków i weryfikacja stanu zatrudnienia (np. potwierdzenie okresów zatrudnienia, klasyfikacja bezrobocia, sprawdzenie stanu: | Centro de Emprego (Ośrodek ds. Zatrudnienia), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
b) Przyznawanie i wypłata świadczeń na wypadek bezrobocia (np. weryfikacja warunków uprawniających do świadczeń, ustalenie sumy i czasokresu, sprawdzenie stanu prowadzenia, zawieszenia lub zakończenia wpłacania): | Centro de Prestacoes Pecuniarias de Segurança Social (Ośrodek ds. Świadczeń pieniężnych z tytułu zabezpieczenia społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby | |
5. Świadczenia z bezskładkowych systemów zabezpieczenia społecznego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo." |
Załącznik 4 uzupełnia się zgodnie z poniższym:
"(i) sprawy z Belgią i Hiszpanią: | ||
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf, |
"(ix) sprawy z Portugalią: | ||
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Würzburg". |
"D. HISZPANIA
Instituto Nacional de la Seguridad Social (Narodowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego), Madryt".
"K. PORTUGALIA
W odniesieniu do wszystkich przepisów, systemów oraz działów zabezpieczenia społecznego, o których mowa w artykule 4 rozporządzenia: | Departamento de Relacoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona". |
W załączniku 5 wprowadza się następujące zmiany i uzupełnienia:
1. BELGIA - DANIA
...(brak zmian).
2. BELGIA - NIEMCY
...(brak zmian).
3. BELGIA - HISZPANIA
Brak.
4. BELGIA - FRANCJA
...(brak zmian).
5. BELGIA - GRECJA
...(brak zmian).
6. BELGIA - IRLANDIA
...(brak zmian).
7. BELGIA - WŁOCHY
...(brak zmian).
8. BELGIA - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
9. BELGIA - NIDERLANDY
...(brak zmian).
10. BELGIA - PORTUGALIA
Brak.
11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
12. DANIA - NIEMCY
...(brak zmian).
13. DANIA - HISZPANIA
...(Brak konwencji).
14. DANIA - FRANCJA
...(brak zmian).
15. DANIA - GRECJA
...(brak zmian).
16. DANIA - IRLANDIA
...(brak zmian).
17. DANIA - WŁOCHY
...(brak zmian).
18. DANIA - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
19. DANIA - NIDERLANDY
...(brak zmian).
20. DANIA - PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
21. DANIA - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
22. NIEMCY - HISZPANIA
Brak.
23. NIEMCY - FRANCJA
...(brak zmian).
24. NIEMCY - GRECJA
...(brak zmian).
25. NIEMCY - IRLANDIA
...(brak zmian).
26. NIEMCY - WŁOCHY
...(brak zmian).
27. NIEMCY - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
28. NIEMCY - NIDERLANDY
...(brak zmian).
29. NIEMCY - PORTUGALIA
Brak.
30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
31. HISZPANIA - FRANCJA
Brak.
32. HISZPANIA - GRECJA
Nie ma zastosowania.
33. HISZPANIA - IRLANDIA
Nie ma zastosowania.
34. HISZPANIA - WŁOCHY
Brak.
35. HISZPANIA - LUKSEMBURG
Brak.
36. HISZPANIA - NIDERLANDY
Brak.
37. HISZPANIA - PORTUGALIA
Artykuły 42, 43 i 44 Porozumienia Administracyjnego z dnia 22 maja 1970 roku
38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA
Brak.
39. FRANCJA - GRECJA
...(brak zmian).
40. FRANCJA - IRLANDIA
...(brak zmian).
41. FRANCJA - WŁOCHY
...(brak zmian).
42. FRANCJA - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
43. FRANCJA - NIDERLANDY
...(brak zmian).
44. FRANCJA - PORTUGALIA
Brak.
45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
46. GRECJA - IRLANDIA
...(brak zmian).
47. GRECJA - WŁOCHY
...(brak zmian).
48. GRECJA - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
49. GRECJA - NIDERLANDY
...(brak zmian).
50. GRECJA - PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
52. IRLANDIA - WŁOCHY
...(brak zmian).
53. IRLANDIA - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
54. IRLANDIA - NIDERLANDY
...(brak zmian).
55. IRLANDIA - PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
57. WŁOCHY - LUKSEMBURG
...(brak zmian).
58. WŁOCHY - NIDERLANDY
...(brak zmian).
59. WŁOCHY - PORTUGALIA
Nie ma zastosowania.
60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY
...(brak zmian).
62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA
Brak.
63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
64. NIDERLANDY - PORTUGALIA
Artykuł 33 i 34 Porozumienia Administracyjnego z dnia 9 maja 1980 roku
65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA
....(brak zmian).
66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA
Artykuły 3 i 4 załącznika do Porozumienia Administracyjnego z dnia 31 grudnia 1981 roku w sprawie stosowania Protokołu dotyczącego opieki medycznej z dnia 15 listopada 1978 roku".
Załącznik 6 otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK 6
PROCEDURA WYPŁATY ŚWIADCZEŃ
(art. 4 ust. 6, art. 53 ust. 1 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)
Uwagi ogólne
Wypłaty zaległych świadczeń oraz inne pojedyncze wypłaty w zasadzie poprzez instytucje kontaktowe. Wypłaty bieżące i różne powinny być dokonywane zgodnie z procedurą określoną w niniejszym załączniku.
A. BELGIA
Wypłaty bezpośrednie.
B. DANIA
Wypłaty bezpośrednie.
C. NIEMCY
1. Ubezpieczenia rentowe dla pracowników fizycznych (inwalidztwo, starość, śmierć): | ||
a) Sprawy z Belgią, Danią, Hiszpanią, Francją, Grecją, Irlandią, Luksemburgiem, Portugalią i Wielką Brytanią | Wypłaty bezpośrednie | |
b) Sprawy z Włochami: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5), o ile beneficjant występuje o bezpośrednie wypłaty świadczeń | |
c) Sprawy z Niderlandami: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5) | |
2. Ubezpieczenie rentowe dla urzędników i górników (inwalidztwo, starość, śmierć): | ||
a) Sprawy z Belgią, Danią, Hiszpanią, Francją, Grecją, Irlandią, Włochami, Luksemburgiem, Portugalią i Wielką Brytanią: | Wypłaty bezpośrednie | |
b) Sprawy z Niderlandami: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5) | |
3. Ubezpieczenie emerytalne dla rolników: | Wypłaty bezpośrednie | |
4. Ubezpieczenie wypadkowe | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5) |
D. HISZPANIA
Wypłaty bezpośrednie.
E. FRANCJA
1. Wszystkie systemy, z wyjątkiem systemu dla marynarzy: | Wypłaty bezpośrednie | |
2. System dla marynarzy: | Wypłaty przez organ wypłacający Państwa Członkowskiego, w którym mieszka osoba uprawniona do świadczeń |
F. GRECJA
Ubezpieczenia rentowe dla pracowników najemnych (inwalidztwo, starość, śmierć): | ||
a) Sprawy z Francją: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe | |
b) Sprawy z Belgią, Danią, Republiką Federalną Niemiec, Hiszpanią, Irlandią, Włochami, Luksemburgiem, Niderlandami, Portugalią i Wielką Brytanią: | Wypłaty bezpośrednie |
G. IRLANDIA
Wypłaty bezpośrednie.
WŁOCHY
a) PRACOWNICY NAJEMNI: | ||
1. Ubezpieczenia w przypadku inwalidztwa, starości, śmierci): | ||
a) Sprawy z Belgią, Danią, Hiszpanią, Francją (z wyjątkiem Francuskiego Funduszu Górniczego), Grecją, Irlandią, Luksemburgiem, Portugalią i Wielką Brytanią: | Wypłaty bezpośrednie | |
b) Sprawy z Republiką Federalną Niemiec i Francuskim Funduszem Górniczym: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe | |
2. Renty za wypadki w pracy i choroby zawodowe: | Wypłaty bezpośrednie | |
b) OSOBY PROWADZĄCE DZIAŁALNOŚĆ NA WŁASNY RACHUNEK: | Wypłaty bezpośrednie |
H. LUKSEMBURG
Wypłaty bezpośrednie.
I. NIDERLANDY
1. Sprawy z Belgią, Danią, Hiszpanią, Francją, Grecją, Irlandią, Włochami, Luksemburgiem, Portugalią i Wielką Brytanią: | ||
Wypłaty bezpośrednie | ||
2. Sprawy z Republiką Federalną Niemiec: | Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (realizacja postanowień określonych w załączniku 5). |
J. PORTUGALIA
Wypłaty bezpośrednie.
K. WIELKA BRYTANIA
Wypłaty bezpośrednie.
Załącznik 7 otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK 7
BANKI
(art. 4 ust. 7, art. 55 ust. 3 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)
A. BELGIA: | Brak | |
B. DANIA: | Danmarks Nationalbank (Narodowy Bank Danii), Kopenhaga | |
C. REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC: | Deutsche Bundesbank (Federalny Bank Niemiec), Frankfurt nad Menem | |
D. HISZPANIA: | Banco Exterior de Espana (Bank Handlu Zagranicznego Hiszpanii), Madryt | |
E. FRANCJA: | Banque de France (Bank Francji), Paryż | |
F. GRECJA: | D23 (Bank Grecji), Ateny | |
G. IRLANDIA: | Central Bank of Ireland, Dublin | |
H. WŁOCHY: | Banca Nazionale del Lavoro (Narodowy Bank Pracy), Rzym | |
I. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO | Caisse d’epargne (Bank Oszczędności), Luksemburg | |
J. NIDERLANDY: | Brak | |
K. PORTUGALIA: | Banco de Portugal (Bank Portugalii), Lizbona | |
L. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO: | Wielka Brytania: | |
Bank of England, Londyn | ||
Irlandia Północna: | ||
Northern Bank Limited, Belfast | ||
Gibraltar: | ||
Barclays Bank, Gibraltar". |
Załącznik 8 otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK 8
PRZYZNAWANIE ZASIŁKÓW RODZINNYCH
(art. 4 ust. 8, art. 10a ust. 1 lit. d) i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)
Przepisy artykułu 10a ustęp 1 litera d) rozporządzenia wykonawczego stosuje się:
1. Pracownicy najemni i osoby prowadzące działalność na własny rachunek: | ||
a) z okresem obliczeniowym jednego miesiąca kalendarzowego w sprawach: | - między Republiką Federalną Niemiec a Hiszpanią | |
- między Republiką Federalną Niemiec a Francją | ||
- między Republiką Federalną Niemiec a Grecją | ||
- między Republiką Federalną Niemiec a Irlandią | ||
- między Republiką Federalną Niemiec a Luksemburgiem | ||
- między Republiką Federalną Niemiec a Portugalią | ||
- między Republiką Federalną Niemiec a Wielką Brytanią | ||
- między Francją a Luksemburgiem | ||
- między Portugalią a Belgią | ||
- między Portugalią a Francją | ||
- między Portugalią a Irlandią | ||
- między Portugalią a Luksemburgiem | ||
- między Portugalią a Wielką Brytanią | ||
b) z okresem obliczeniowym trzech miesięcy kalendarzowych w sprawach: | - między Danią a Republiką Federalną Niemiec - między Niderlandami a Danią, Francją, Republiką Federalną Niemiec, Luksemburgiem i Portugalią | |
2. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek: | ||
Z okresem obliczeniowym trzech miesięcy kalendarzowych w sprawach: | - między Belgią a Niderlandami." |
W załączniku 9 wprowadza się następujące zmiany i uzupełnienia:
A. BELGIA
...(brak zmian).
B. DANIA
...(brak zmian).
C. NIEMCY
...(brak zmian).
D. HISZPANIA
Roczny średni koszt świadczeń w naturze jest obliczany poprzez wzięcie pod uwagę ogólnego systemu zabezpieczenia społecznego.
E. FRANCJA
...(brak zmian).
F. GRECJA
...(brak zmian).
G. IRLANDIA
...(brak zmian).
H. WŁOCHY
...(brak zmian).
I. LUKSEMBURG
...(brak zmian).
J. NIDERLANDY
...(brak zmian).
K. PORTUGALIA
Roczny średni koszt świadczeń w naturze jest obliczany poprzez wzięcie pod uwagę świadczeń wypłacanych przez urzędowe służby ochrony zdrowia.
L. WIELKA BRYTANIA
...(brak zmian).
W załączniku 10 wprowadza się zmiany i uzupełnienia:
A. BELGIA
...(brak zmian).
B. DANIA
...(brak zmian).
C. NIEMCY
...(brak zmian).
D. HISZPANIA
1. Do celów stosowania artykułu 6 ustęp 1, artykułu 13 ustępy 2 i 3, artykułu 14 ustępy 1, 2 i 3, artykułu 102 ustęp 2, artykułu 110 i artykułu 113 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Instituto Nacional de la Seguridad Social (Narodowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego), Madryt | |
Do celów stosowania artykułu 11 ustęp 1, artykułu 11a i 12a, artykułu 38 ustęp 1, artykułu 70 ustęp 1, artykułu 80 ustęp 2, artykułu 81, artykułu 82 ustęp 2, artykułu 85 ustęp 2, artykułu 86 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | ||
a) wszystkie systemy, z wyjątkiem systemu dla marynarzy: | Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zabezpieczenia Społecznego) | |
b) system dla marynarzy: | Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny Marynarzy), Madryt |
E. FRANCJA
...(brak zmian).
F. GRECJA
...(brak zmian).
G. IRLANDIA
...(brak zmian).
H. WŁOCHY
...(brak zmian).
I. LUKSEMBURG
...(brak zmian).
J. NIDERLANDY
...(brak zmian).
K. PORTUGALIA
I. Kontynent
1. Do celów stosowania artykułu 17 rozporządzenia: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
2. Do celów stosowania artykułu 11 ustęp 1 i artykułu 11a rozporządzenia wykonawczego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), w którym oddelegowany pracownik jest ubezpieczony | |
3. Do celów stosowania artykułu 12a rozporządzenia wykonawczego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania lub ubezpieczenia pracownika, w zależności od tego, co ma zastosowanie | |
4. Do celów stosowania artykułu 13 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
5. Do celów stosowania artykułu 14 ustępy 1 i 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
6. Do celów stosowania artykułu 14 ustęp 3 rozporządzenia wykonawczego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), Lizbona | |
7. Do celów stosowania artykułu 28 ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i 5, artykułu 30 ustępy 1 i 3 oraz artykułu 31 ustęp 1 (zdanie drugie) rozporządzenia wykonawczego (w odniesieniu do wydawania zaświadczeń): | Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona | |
8. Do celów stosowania artykułu 25 ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1, artykułu 70 ustęp 1, artykułu 82 ustęp 2 i artykułu 86 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny | |
9. Do celów stosowania artykułu 17 ustępy 6 i 7, artykułu 18 ustępy 3, 4 i 6, artykułu 20, artykułu 21 ustęp 1, artykułu 22, artykułu 31 ustęp 1 (zdanie pierwsze), i artykułu 34 ustępy 1 i 2 (akapit pierwszy) rozporządzenia wykonawczego (dotyczących instytucji właściwej dla miejsca zamieszkania lub instytucji właściwej dla miejsca stałego pobytu, w zależności od tego, co ma zastosowanie: | Administraçao Regional de Saude (Regionalna Administracja Ochrony Zdrowia) właściwa dla miejsca zamieszkania lub miejsca stałego pobytu zainteresowanej osoby | |
10. Do celów stosowania artykułu 80 ustęp 2, artykułu 81 i artykułu 85 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), w którym dana osoba była poprzednio ostatnio ubezpieczona | |
11. Do celów stosowania artykułu 102 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona |
II. Autonomiczny region Madery
1. Do celów stosowania artykułu 17 rozporządzenia: | Secretário Regional dos Assuntos Sociais (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych), Funchal | |
2. Do celów stosowania artykułu 11 ustęp 1 i artykułu 11a rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
3. Do celów stosowania artykułu 12a rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
4. Do celów stosowania artykułu 13 ustępy 2 i 3 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
5. Do celów stosowania artykułu 14 ustępy 1 i 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
6. Do celów stosowania artykułu 14 ustęp 3 rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
7. Do celów stosowania artykułu 28 ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i 5, artykułu 30 ustępy 1 i 3 oraz artykułu 31 ustęp 1 (zdanie drugie) rozporządzenia wykonawczego (w odniesieniu do wydawania zaświadczeń): | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
8. Do celów stosowania artykułu 25 ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1, artykułu 70 ustęp 1, artykułu 82 ustęp 2 i artykułu 86 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny | |
9. Do celów stosowania artykułu 17 ustępy 6 i 7, artykułu 18 ustępy 3, 4 i 6, artykułu 20, artykułu 21 ustęp 1, artykułu 22, artykułu 31 ustęp 1 (zdanie pierwsze) i artykułu 34 ustępy 1 i 2 (akapit pierwszy) rozporządzenia wykonawczego (dotyczących instytucji właściwej dla miejsca zamieszkania lub instytucji właściwej dla miejsca stałego pobytu, w zależności od tego, co ma zastosowanie: | Direcçao Regional de Saude (Regionalna Dyrekcja Ochrony Zdrowia), Funchal | |
10. 8. Do celów stosowania artykułu 80 ustęp 2, artykułu 81 i artykułu 85 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal | |
11. 9. Do celów stosowania artykułu 102 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona |
III. Autonomiczny region Azorów
1. Do celów stosowania artykułu 17 rozporządzenia: | Secretário Regional dos Assuntos Sociais (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych), Angra do Heroísmo | |
2. Do celów stosowania artykułu 11 ustęp 1 i artykułu 11a rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
3. Do celów stosowania artykułu 12a rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
4. Do celów stosowania artykułu 13 ustępy 2 i 3 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
5. Do celów stosowania artykułu 14 ustępy 1 i 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona | |
6. Do celów stosowania artykułu 14 ustęp 3 rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
7. Do celów stosowania artykułu 28 ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i 5, artykułu 30 ustępy 1 i 3 oraz artykułu 31 ustęp 1 (zdanie drugie) rozporządzenia wykonawczego (w odniesieniu do wydawania zaświadczeń): | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
8. Do celów stosowania artykułu 25 ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1, artykułu 70 ustęp 1, artykułu 82 ustęp 2 i artykułu 86 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny | |
9. Do celów stosowania artykułu 17 ustępy 6 i 7, artykułu 18 ustępy 3, 4 i 6, artykułu 20, artykułu 21 ustęp 1, artykułu 22, artykułu 31 ustęp 1 (zdanie pierwsze), i artykułu 34 ustępy 1 i 2 (akapit pierwszy) rozporządzenia wykonawczego (dotyczących instytucji właściwej dla miejsca zamieszkania lub instytucji właściwej dla miejsca stałego pobytu, w zależności od tego, co ma zastosowanie: | Direcçao Regional de Saude (Regionalna Dyrekcja Ochrony Zdrowia), Angra do Heroísmo | |
10. Do celów stosowania artykułu 80 ustęp 2, artykułu 81 i artykułu 85 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo | |
11. Do celów stosowania artykułu 102 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego: | Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona |
L. WIELKA BRYTANIA
...(bez zmian).
Załącznik 11 otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK 11
SYSTEMY, O KTÓRYCH MOWA W ARTYKULE 35 USTĘP 2 ROZPORZĄDZENIA
(art. 4 ust. 11 rozporządzenia wykonawczego)
A. BELGIA
System rozszerzający ubezpieczenie leczenia (świadczenia w naturze) na osoby prowadzące działalność na własny rachunek.
B. DANIA
Brak.
C. NIEMCY
Brak.
D. HISZPANIA
Brak.
E. FRANCJA
System w przypadku choroby i macierzyństwa dla osób pracujących na własny rachunek nie prowadzących działalności rolniczej, utworzony na mocy zmienionej ustawy z dnia 12 lipca 1966 roku.
F. GRECJA
1. Fundusz Ubezpieczeniowy dla Rzemieślników i Drobnych Handlowców (TEBE).
2. Fundusz Ubezpieczeniowy Handlowców.
3. Fundusz Ubezpieczenia Zdrowotnego dla Prawników:
a) Kasa Zapomogowa w Atenach;
b) Kasa Zapomogowa w Pireusie;
c) Kasa Zapomogowa w Salonikach;
d) Fundusz Zdrowotny dla Prawników Prowincjonalnych (TYDE).
4. Fundusz Ubezpieczeniowy i Rentowy Personelu Medycznego.
G. IRLANDIA
Brak.
H. WŁOCHY
Brak.
I. LUKSEMBURG
Brak.
J. NIDERLANDY
Brak.
K. PORTUGALIA
Brak.
L. WIELKA BRYTANIA
Brak."
W artykule 4 ustęp 1 liczbę "33" zastępuje się liczbą "39" a w literach a), b) i c) tego samego ustępu wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".
W artykule 6 ustęp 1 liczbę "33" zastępuje się liczbą "39" a w literach a), b) i c) tego samego ustępu wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".
W artykule 3 ustęp 1, po wyrazie "the mezzagiorno" wprowadza się wyraz "Portugalia".
W artykule 11 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
W artykule 1 wyraz "sześćdziesiąt" zastępuje się wyrazem "siedemdziesiąt dwa".
Przypis nr 1 w załączniku otrzymuje brzmienie:
"1 Belgijska, duńska, niemiecka, grecka, hiszpańska, francuska, irlandzka, włoska, luksemburska, holenderska, portugalska, brytyjska, w zależności od tego, które państwo wydaje kartę".
W artykule 4 ustęp 1 liczbę "60" zastępuje się liczbą "72".
W artykule 6 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
Załącznik II uzupełnia się o odpowiednie wpisy w językach hiszpańskim i portugalskim, a mianowicie:
"ANEXO II, ANEXO II
SEŇALES ESPECIALES DE SEGURIDAD / SINALIZAÇAO DE SEGURANÇA
1. Senales de prohibición / Sinais de proibiçao
a) Prohibido fumar
Proibido fumar
b) Prohibido fumar o encender fuegos libres
Proibido fumar ou foguear
c) Prohibido el paso a los peatones
Passagem prohibida a peoes
d) Prohibido apagar con agua
Proibido apagar com água
e) Agua no potable
Agua impropria para beber
2. Senales de advertencia / Sinais de perigo
a) Materias inflamables
Substâncias inflamáveis
b) Materias explosivas
Substâncias explosivas
c) Sustancias venenosas
Substâncias tóxicas
d) Sustancias corrosivas
Substâncias corrosivas
e) Radiaciones peligrosas
Substâncias radioactivas
f) Atención a las cargas suspendidas
Cargas suspensas
g) Atención a los vehículos de mantenimiento
Carro transportador em movimento
h) Peligro eléctrico
Perigo de electrocussao
i) Peligro general
Perigos varios
j) Peligro rayos láser
Perigo, raios laser
3. Senales de obligación / Sinais de obrigaçao
a) Protección obligatoria de la vista
Protecçao obrigatória dos olhos
b) Protección obligatoria de la cabeza
Protecçao obrigatória da dabeca
c) Protección obligatoria de laos oidos
Protecçao obrigatória dos ouvidos
d) Protección obligatoria de las vias respiratorias
Protecçao obrigatória dos órgăos respiratórios
e) Protección obligatoria de los pies
Protecçao obrigatória dos pés
f) Protección obligatoria de las manos
Protecçao obrigatória das măos
4. Senales de emergencia / Sinais de emergencia
a) Puesto de socorro
Posto de primeiros socorros
d) Salida de emergencia a la izquierda
Saída de socorro a esquerda
e) Salida de emergencia (a colocar sobre la salida)
Saída de socorro (a colocar por cima da saída)
W artykule 10 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści jeden" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
W artykule 3 ustęp 1 wyraz "dwadzieścia" zastępuje się wyrazami "dwadzieścia cztery". W artykule 6 ustęp 1 wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".
W załączniku wprowadza się zmiany:
IX.
ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW
ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW
Bariery techniczne (wyroby przemysłowe)
artykuł 21 ustęp 2.
artykuł 13 ustęp 2.
artykuł 5 ustęp 2.
artykuł 13 ustęp 2.
artykuł 7 ustęp 2.
artykuł 11 ustęp 2.
artykuł 7 ustęp 2.
artykuł 20 ustęp 2.
artykuł 8 ustęp 2.
artykuł 5 ustęp 2.
artykuł 7 ustęp 2.
artykuł 19 ustęp 2.
artykuł 24 ustęp 2.
artykuł 6 ustęp 2.
W kolumnie b załącznika I dodaje się:
"CRISTAL SUPERIOR 30%
CRISTAL DE CHUMBO SUPERIOR 30%",
MOΛYBΔOYXA KPYΣTAΛΛA 24%
CRISTAL AL PLOMO 24%
CRISTAL DE CHUMBO 24%",
"VIDRIO SONORO SUPERIOR
VIDRO SONORO SUPERIOR",
"VIDRIO SONORO
VIDRO SONORO".
W artykule 2 litera a) dodaje się:
"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,
- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".
W załączniku II, przypis dotyczący punktu 3.1.3 otrzymuje brzmienie:
"1 B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".
W załączniku IV, przypis dotyczący liter identyfikacyjnych państwa przyznającego zatwierdzenie rodzaju otrzymuje brzmienie:
"1 Poprzedzone literami identyfikacyjnymi państwa przyznającego zatwierdzenie rodzaju: B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".
poprawiona w Dz.U. nr L 329, z 25.11.1982, str. 31.
W punkcie 1.4.1 załącznika I, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:
"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".
W punkcie 2.6.2.1 załącznika I, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:
"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".
W punkcie 3.1 tiret pierwsze załącznika I oraz punkt 3.1.1.1 litera a) tiret pierwsze załącznika II, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:
"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".
W artykule 1 litera a) w nawiasach dodaje się:
"masa del hectolitro CEE, peso hectolitro CEE".
W punkcie 4.8.1 rozdział IV załącznika dodaje się:
"1 peseta
10 centavos".
W artykule 2 litera a) dodaje się:
"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,
- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".
W załączniku I, przypis odnoszący się do punktu 3.2.2.2 otrzymuje brzmienie:
"1 B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".
poprawiona w Dz.U. nr L 329, z 25.11.1982, str. 31.
W punkcie 2.1.2 załącznika tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:
"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".
"1 w przypadku Niemiec
2 w przypadku Francji
3 w przypadku Włoch
4 w przypadku Niderlandów
6 w przypadku Belgii
9 w przypadku Hiszpanii
11 w przypadku Wielkiej Brytanii
13 w przypadku Luksemburga
DK w przypadku Danii
GR w przypadku Grecji
IRL w przypadku Irlandii
P w przypadku Portugalii".
Załącznik III (punkt 4.2)
Załącznik III (punkt 4.2).
Załącznik III (punkt 4.2).
Załącznik I (punkt 4.2).
Załącznik I (punkt 4.2).
Załącznik I (punkt 4.2).
W punkcie 3.1 tiret pierwsze załącznika I oraz punkt 3.1.1.1 litera a) tiret pierwsze załącznika II, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:
"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".
"1 w przypadku Niemiec
2 w przypadku Francji
3 w przypadku Włoch
4 w przypadku Niderlandów
6 w przypadku Belgii
9 w przypadku Hiszpanii
11 w przypadku Wielkiej Brytanii
13 w przypadku Luksemburga
DK w przypadku Danii
GR w przypadku Grecji
IRL w przypadku Irlandii
P w przypadku Portugalii".
Załącznik VI.
Załącznik II (punkt 4.2).
Załącznik II (punkt 4.2).
Załącznik IV (punkt 4.2).
Załącznik III (punkt 1.1.1).
Załącznik II (punkt 3.5.2.1).
Załącznik VI (punkt 1.1.1)
Załącznik VI.
W artykule 2 dodaje się:
"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,
- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".
W artykule 8 dodaje się:
"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,
- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".
W wykazie 1 w załączniku dodaje się:
"IRANOR (Hiszpania)
Instituto Espanol de Normalización
Fernández de la Hoz, 52
Madrid-28010
DGQ (Portugalia)
Direcçao Geral de Qualidade
Rua José Estevao, 83 A
1199 Lisboa".
"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".
Załącznik I (punkt 3).
Załącznik I (punkt 3).
B
Artykuły spożywcze
artykuł 11a ustęp 2.
artykuł 8a ustęp 2.
sprostowana w Dz.U. nr L 18, z 22.01.1972, str. 12:
Załącznik 6 ustęp 2.
artykuł 12 ustęp 2.
artykuł 12 ustęp 2.
artykuł 10 ustęp 2.
artykuł 10 ustęp 2.
artykuł 14 ustęp 2.
artykuł 12 ustęp 2.
artykuł 5 ustęp 2.
artykuł 10 ustęp 2.
artykuł 9 ustęp 2.
artykuł 9 ustęp 2.
artykuł 13 ustęp 2.
artykuł 12 ustęp 2.
artykuł 10 ustęp 2.
W artykule 3 ustęp 2 litera c) dodaje się:
"sumo e polpa" w przypadku nektarów owocowych uzyskiwanych wyłącznie z purée owocowego i/lub skoncentrowanego purée owocowego".
W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:
"g) "leite em pó meio gordo" w Portugalii dla opisania odwodnionego mleka z zawartością tłuszczu przekraczającą 13% oraz nie przekraczającą 26%."
W artykule 7 ustęp 1 litera a) dodaje się:
"- "para uso alimentario",
- "para contacto com géneros alimenticios".
W załączniku wprowadza się zmiany:
C
Zastrzeżone produkty medyczne
Dyrektywa Rady 78/25/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 11, z 14.01.1978, str. 18), zmieniona:
W artykule 6 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
D
Zamówienia publiczne
Dyrektywa Rady 77/62/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr 13, z 15.01.1977, str. 1), zmieniona:
W załączniku I dodaje się:
"XII. W Hiszpanii:
inne osoby prawne podlegające publicznym zasadom przyznawania zamówień.
XIII. W Portugalii:
osoby prawne podlegające prawu publicznemu, których zamówienia publiczne na dostawy podlegają kontroli państwowej."
E
Handel i dystrybucja
Decyzja Komisji 81/428/EWG z dnia 20 maja 1981 roku (Dz.U. nr L 165, z 23.06.1981, str. 24).
W artykule w 3 akapicie pierwszm liczbę "42" zastępuje się liczbą "50".
W artykule w 3 akapicie drugim liczbę "22" zastępuje się liczbą "26".
W artykule 7 akapit pierwszy wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".
F
Ubezpieczenia
Druga dyrektywa Rady 84/5/EWG z dnia 30 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 8, z 11.01.1984, str. 17).
Artykuł 5 ustęp 3 liera a) otrzymuje brzmienie:
"a) Królestwo Hiszpanii, Republika Grecka i Republika Portugalska będą mieć możliwość do dnia 31 grudnia 1995roku podwyższenia gwarancji do poziomów wymaganych na mocy art. 1 ust. 2. W przypadku kiedy wykorzystają powyższą opcję gwarancja powinna osiągnąć, w odniesieniu do sum określonych w powyższym artykule:
- ponad 16%, nie później niż dnia 31 grudnia 1988 roku,
- 31% nie później niż dnia 31 grudnia 1992 roku".
Artykuł 5 ustęp 4 litera b) otrzymuje brzmienie:
"a) Królestwo Hiszpanii, Republika Grecka, Irlandia i Republika Portugalska mogą postanowić, że:
- odszkodowanie przez instytucję, o której mowa w art. 1 ust. 4 za szkodę w mieniu będzie wyłączone do dnia 31 grudnia 1992 roku,
- nadwyżka, o której mowa w art. 1 ust. 4, akapit piąty oraz nadwyżka, o której mowa w art. 2 ust. 2 akapit drugi, będzie wynosić 1.500 ECU do dnia 31 grudnia 1995 roku".
X.
ŚRODOWISKO I OCHRONA KONSUMENTA
ŚRODOWISKO I OCHRONA KONSUMENTA
artykuł 6 ustęp 2.
artykuł 11 ustęp 2.
Artykuł 10 ustęp 2.
artykuł 8 ustęp 2.
artykuł 19 ustęp 2.
artykuł 14 ustęp 2.
artykuł 17 ustęp 2.
artykuł 17 ustęp 2.
artykuł 11 ustęp 2.
artykuł 15 ustęp 2.
artykuł 14 ustęp 2.
artykuł 2 ustęp 2 litera a).
artykuł 16 ustęp 2.
artykuł 21 ustęp 2.
Artykuł 11 ustęp 2.
Artykuł 11 ustęp 2.
W artykule 5 ustęp 1 dodaje się:
"- "pura lana",
- "la virgem".".
W artykule 3 ustęp 1 wyrazy "dwadzieścia dwa" zastępuje się wyrazami "dwadzieście sześć".
W załączniku I dodaje się:
"HISZPANIA
Stacje pomiarowe i pobierania próbek | Lista rzek | |
San Esteban de Gormaz | station n° 02.07 | Douro |
Villamarciel | station n° 02.54 | Douro |
Puente Pino | station n° 02.53 | Douro |
Trillo | station n° 03.93 | Tage |
Aranjuez | station n° 03.11 | Tage |
Talavera de la Reina | station n° 03.15 | Tage |
Alcántara | station n° 03.19 | Tage |
Balbuena | station n° 04.08 | Guadiana |
Badajoz | station n° 04.18 | Guadiana |
Menjíbar | station n° 05.04 | Guadalquivir |
Penaflor | station n° 05.06 | Guadalquivir |
Sevilla | station n° 05.74 | Guadalquivir |
Miranda de Ebro | station n° 09.01 | Ébre |
Zaragoza | station n° 09.11 | Ébre |
Tortosa | station n° 09.27 | Ébre |
PORTUGALIA
Stacje pomiarowe i pobierania próbek | Lista rzek | |
Lanhelas | station n° 01.1 | Minho |
Messegäes | station n° 01.4 | Minho |
Pono | station n° 09.1 | Douro |
Barca d'Alva | station n° 09.8 | Douro |
Miranda do Douro | station n° 09.11 | Douro |
S. Joao de Loure | station n° 12.2 | Vouga |
Penacova | station n° 16.4 | Mondego |
Santarém | station n° 30.3 | Tage |
Perais | station n° 30.10 | Tage |
Castelo de Bode | station n° 30.20.2 | Zezere |
Mértola | station n° 54.3 | Guadiana |
Sta. da Ajuda | station n° 54.7 | Guadiana" |
W artykule 3 liczbę "24" zastępuje się liczbą "28" a liczbę "20" zastępuje się liczbą "24".
W artykule 4 ustęp 2 wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".
"ANEXO I", "ANEXO I",
Espanol | Portugués | |
1. | Colimbo grande | Mobelha-grande |
2. | Pardela cenicienta | Pardela-de-bico-amarelo |
3. | Paino común | Painho-de-cauda-quadrada |
4. | Paino de Leach | Painho-de-cauda-forcada |
5. | Cormorán grande (continental) | Corvo-marinho-de-faces-brancas |
6. | Avetoro común | Abetouro-comum |
7. | Martinete | Goraz |
8. | Garcilla cangrejera | Papa-ratos |
9. | Garceta común | Garça-branca-pequena |
10. | Garceta grande | Garça-branca-grande |
11. | Garza imperial | Garça-vermelha |
12. | Cigüena negra | Cegonha-preta |
13. | Cigüena común | Cegonha-branca |
14. | Morito | Maçarico-preto |
15. | Espátula | Colhereiro |
16. | Flamenco común | Flamingo-comum |
17. | Cisne chico o de Bewick | Cisne-pequeno |
18. | Cisne cantor | Cisne-bravo |
19. | Ánsar careto de Groenlandia | Ganso-de-Gronelândia |
20. | Barnacla cariblanca | Ganso-de-faces-brancas |
21. | Porrón pardo | Zarro-castanho |
22. | Malvasia | Pato-rabo-alçado |
23. | Halcón abejero | Falcao-abelheiro |
24. | Milano negro | Milhafre-preto |
25. | Milano real | Milhano |
26. | Pigargo | Águia-rabalva |
27. | Quebrantahuesos | Quebra-osso |
28. | Alimoche | Abutre do Egipto |
29. | Buitre común | Grifo |
30. | Buitre negro | Abutre preto |
31. | Águila culebrera | Águia-cobreira |
32. | Aguilucho lagunero | Tartaranhäo-ruivo-dos-pauis |
33. | Aguilucho pálido | Tartaranhao- azulado |
34. | Aguilucho cenizo | Tartaranhao-caçador |
35. | Águila real | Águia-real |
36. | Águila calzada | Águia-calçada |
37. | Águila perdicera | Águia de Bonelli |
38. | Águila pescadora | Águia-pesqueira |
39. | Halcón de Eleonor | Falcäo-da-rainha |
40. | Halcón borní | Falcäo-alfaneque |
41. | Halcón común | Falcäo-peregrino |
42. | Calamón común | Caimao-comum |
43. | Grulla común | Grou-comum |
44. | Sisón | Sisao |
45. | Avutarda | Abetarda-comum |
46. | Gigüenela | Perna-longa |
47. | Avocata | Alfaiate |
48. | Alcaraván | Alcaravao |
49. | Canastera | Perdiz-do-mar |
50. | Chorlito carambolo | Tarambola-carambola |
51. | Chorlito dorado | Tarambola-dourada |
52. | Agachadiza real | Narceja-real |
53. | Andarríos bastardo | Maçarico-bastardo |
54. | Falaropo picofino | Falaropo-de-bico-fino |
55. | Gaviota picofina | Gaivota-de-bico-fino |
56. | Gaviota de Audouin | Alcatraz de Audouin |
57. | Pagaza piconegra | Gaivina-de-bico-preto |
58. | Charrán patinegro | Garajau-comun |
59. | Charrán rosado | Andorinha-do-mar-rosa |
60. | Charrán común | Andorinha-do-mar-comum |
61. | Charrán ártico | Andorinha-do-mar-ártica |
62. | Charrancito | Andorinha-do-mar-ana |
63. | Fumarei común | Gaivina-preta |
64. | Ganga común | Cortiçol-de-barriga-preta |
65. | Buho real o Gran Duque | Bufo-real |
66. | Buho nival | Bufo-branco |
67. | Lechuza campestre | Coruja-do-nabal |
68. | Martín pescador | Guarda-rios-comum |
69. | Pito negro | Peto-preto |
70. | Pico dorsiblanco | Pica-pau-de-dorso-branco |
71. | Pechiazul | Pisco-de-peito-azul |
72. | Curruca rabilarga | Felosa-do-mato |
73. | Curruca gavilana | Toutinega-gaviao |
74. | Trepador corso | Trepadeira-cors" |
"ANEXO II/1", "ANEXO II/1".
"Espanol | Portugués | |
1. | Ánsar campestre | Ganso-campestre |
2. | Ánsar común | Ganso-comum |
3. | Barnacla canadiense | Ganso do Canadá |
4. | Ánade silbón | Piadeira |
5. | Ánade friso | Frisada |
6. | Cerceta común o de Invierno | Marrequinho-comum |
7. | Ánade real o azulón | Pato-real |
8. | Ánade rabudo | Arrabio |
9. | Cerceta carretona o de Verano | Marreco |
10. | Pato cuchara | Pato-trombeteiro |
11. | Porrón común | Zarro-comum |
12. | Porrón monudo | Zarro-negrinha |
13. | Lagópodo escandinavo | Lagópode-escocęs |
14. | Perdiz nival | Lagópode-branco |
15. | Perdiz griega | Perdiz-negra |
16. | Perdiz roja o común | Perdiz-comum |
17. | Perdiz pardilla | Perdiz-cimzemta |
18. | Faisán vulgar | Faisao |
19. | Focha común | Galeirao-comum |
20. | Agachadiza chica | Narceja-galega |
21. | Agachadiza común | Narceja-cornum |
22. | Chocha perdiz o becada | Galinhola |
23. | Paloma bravia | Pombo-das-rochas |
24. | Paloma torcaz | Pombo-torcaz" |
"ANEXO II/2", "ANEXO II/2".
"Espanol | Portugués | |
25. | Cisne vulgar | Cisne-vulgar |
26. | Ánsar piquicorto | Ganso-de-bico-curto |
27. | Ánsar careto grande | Ganso-grande-de-testa-branca |
28. | Barnacla carinegra | Ganso-de-faces-brancas |
29. | Pato colorado | Pato-de-bico-vermelho |
30. | Porrón bastardo | Zarro-bastardo |
31. | Eider | Eider-edredao |
32. | Havelda | Pato-de-cauda-afilada |
33. | Negrón común | Pato-negro |
34. | Negrón especulado | Pato-fusco |
35. | Porrón osculado | Pato-olho-d'ouro |
36. | Serreta mediana | Merganso-pequeno |
37. | Serreta grande | Merganso-grande |
38. | Gréobj. | Galinha-do-mato |
39. | Gallo lira | Gaio-lira |
40. | Urogallo | Tetraz |
41. | Perdiz moruna | Perdiz-moura |
42. | Codorniz | Codorniz |
43. | Pavo silvestre | Perú |
44. | Rascón | Frango-d'água |
45. | Polla de agua | Galinha-d'água |
46. | Ostrero | Ostraceiro |
47. | Chorlito o pluvial dorado | Tarambola-dourada |
48. | Chorlito gris | Tarambola-cinzenta |
49. | Avefría | Abibe-comum |
50. | Correlimos gordo | Seixoeira |
51. | Combatiente | Combatente |
52. | Aguja colinegra | Maçarico-de-bico-direito |
53. | Aguja colipinta | Fuselo |
54. | Zarapito trinador | Maçarico-galego |
55. | Zarapito real | Maçarico-real |
56. | Archibebe oscuro | Perna-vermelha-escuro |
57. | Archibebe común | Perna-vermelha-comum |
58. | Archibebe claro | Perna-verde-comum |
59. | Gaviota reidora | Guincho-comum |
60. | Gaviota cana | Alcatraz-pardo |
61. | Gaviota sombría | Gaivota-d'asa-escura |
62. | Gaviota argéntea | Gaivota-argentea |
63. | Gavión | Alcatraz-comum |
64. | Paloma zurita | Pombo-bravo |
65. | Tórtola turca | Rola-turca |
66. | Tórtola común | Rola-comum |
67. | Alondra común | Laverca |
68. | Mirlo común | Melro-preto |
69. | Zorzal real | Tordo-zornal |
70. | Zorzal común | Tordo-comum |
71. | Zorzal malvís o alirrojo | Tordo-ruivo-comum |
72. | Zorzal charlo | Tordeia" |
"Espanol | Portugal | |
25. | ||
26. | ||
27. | ||
28. | ||
29. | + | |
30. | ||
31. | ||
32. | ||
33. | + | |
34. | ||
35. | ||
36. | + | |
37. | ||
38. | ||
39. | ||
40. | + | |
41. | + | |
42. | + | + |
43. | ||
44. | + | |
45. | + | + |
46. | + | |
47. | + | + |
48. | + | |
49. | + | |
50. | + | |
51. | + | |
52. | + | |
53. | + | |
54. | + | |
55. | + | |
56. | + | |
57. | + | |
58. | + | |
59. | + | |
60. | + | |
61. | + | |
62. | + | |
63. | ||
64. | + | + |
65. | + | |
66. | + | + |
67. | ||
68. | + | + |
69. | + | + |
70. | + | + |
71. | + | + |
72. | + | +" |
"+ = Estados miembros que pueden autorizar, conforme al apartado 3 del artículo 7, la caza de las especes enumeradas.
+ = Estados-membros que podem autorizar, nos termos do n°. 3 do artigo 7°, a caça das espécies enumeradas."
"ANEXO III/1", "ANEXO III/1".
"Espanol | Portugués | |
1. | Ánade real o azulón | Pato-real |
2. | Lagópodo escandinavo | Lagópode-escoces |
3. | Perdiz roja o común | Perdiz-comum |
4. | Perdiz moruna | Perdiz-moura |
5. | Perdiz pardilla | Perdiz-cinzenta |
6. | Faisán vulgar | Faisao |
7. | Paloma torcaz | Pombo-torcaz" |
"ANEXO III/2", "ANEXO III/2".
"Espanol | Portugués | |
8. | Ánsar común | Ganso-comum-ocidental |
9. | Ánade silbón | Piadeira |
10. | Cerceta común o de Invierno | Marrequinho-comum |
11. | Ánade rabudo | Arrabio |
12. | Porrón común | Zarro-comum |
13. | Porrón monudo | Zarro-negrinha |
14. | Eider | Eider-edredao |
15. | Perdiz nival | Lagópode-branco |
16. | Urogallo | Tetraz . |
17. | Focha común | Galeiräo-comum" |
"ANEXO III/3", "ANEXO III/3".
Espanol | Portugués | |
18. | Ánsar careto grande | Ganso-grande-de-iesta-branca |
19. | Pato cuchara | Pato-trombeteiro |
20. | Porrón bastardo | Zarro-bastardo |
21. | Negróa común | Pato-negro |
22. | Gallo lira | Gaio-lira |
23. | Chorlito o pluvial dorado | Tarambola-dourada |
24. | Agachadiza chica | Narceja-galega |
25. | Agachadiza común | Narceja-comun |
26. | Chocha perdiz o becada | Galinhola» |
W artykule 13 ustęp 3 dodaje się:
"- Especies amenazadas de extinción"
XI.
ENERGIA, BADANIA I INFORMATYKA
ENERGIA, BADANIA I INFORMATYKA
Energia
W załączniku:
"Hiszpania
1. Gasolina súper
2. Gasolina normal
3. Gasóleo A
4. Gasóleo C
5. -
6. Keroseno corriente
7. Fuel-oil pesado no 1 y no 2
8. Fuel-oil pesado, bajo indice de azufre (BIA) no 1 y no 2
Portugalia
1. Gasolina super
2. Gasolina normal
3. Gasóleo
4. Gasóleo
5. -
6. Petróleo de iluminaçao
7. Fuelóleo, alto teor de enxofre
8. Fuelóleo, baixo teor de enxofre".
"Hiszpania | Portugalia | |
a) Benzyna wysokiej jakości Ciężar właściwy (15°C) Oktan nr: RON MON Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość ołowiu (g/l) b) Benzyna zwykła Ciężar właściwy (15°C) Oktan nr: RON MON Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość ołowiu (g/l) c) Gaz napędowy Ciężar właściwy (15°C) Oktan nr: Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość ołowiu (g/l) | 0,725-0,770 min. 97 min. 85 - max. 0,40 0,710-0,755 min. 92 min. 80 - max. 0,40 0,825-0,860 min. 45 - max. 0,50 | 0,750 98 10.500 max. 0,635 0,720 85 10.500 max. 0,635 0,835 min. 50 10.200 max. 0,5" |
"Hiszpania | Portugalia | ||
a) Paliwo używane do ogrzewania domowego Olej gazowy Ciężar właściwy (15°C) Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość siarki (%) Punkt wrzenia (°C) Lekki olej paliwowy Ciężar właściwy (15°C) Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość siarki (%) Punkt wrzenia (°C) Parafina Ciężar właściwy (15°C) Wartość kaloryczna (Kcal/kg) | max. 0,900 - max. 0,65 max. -6 - - - - - - | 0,835 10.200 max. 0,5 max. -5 - - - - 0,785 10.300 | |
b) Paliwa przemysłowe Fuel-oil pesado Ciężar właściwy (15°C) Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość siarki (%) Fuel-oil pesado Ciężar właściwy (15°C) Wartość kaloryczna (Kcal/kg) Zawartość siarki (%) | n° 1 - min. 9.600 max. 2,7 BIA no 1 - min. 9.600 min. 1,00 | n° 2 - min. 9.400 max. 3,6 BIA no 2 - min. 9.400 max. 1,00 | 0,950 9.600 max. 3,5 0,950 9.600 max. 1,0" |
"Forno eléctrico" po portugalsku (P)"
"Volume utilizável" po portugalsku (P)",
(ES)
"Consumo para atingir 200°C" po portugalsku (P)"
"Consumo de régimen (1 hora a 200°C)" po hiszpańsku (ES)
"Consumo de manutençao durante uma hora a 200°C" po
portugalsku (P)"
"TOTAL" po hiszpańsku (ES)
"TOTAL" po portugalsku (P)",
"Consumo do cilco de limpeza" po portugalsku (P)".
ZAŁĄCZNIK II (g)
grafika
ZAŁĄCZNIK II (h)
grafika
B
Badania
W artykule 8 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
W załączniku II punkt 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
C
Informatyka
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1996/79 z dnia 11 września 1979 roku (Dz.U. nr L 231, z 13.09.1979, str. 1).
W artykule 8 ustęp 2 liczbę "41" zastępuje się liczbą "54".
XII.
POLITYKA REGIONALNA
POLITYKA REGIONALNA
W artykule 2 dodaje się, co następuje:
"Hiszpania: Koszt zasobów Instituto de Crédito Oficial (ICO)."
W artykule 3 ustęp 2 i 3 wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".
W artykule 40 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".
XIII.
STATYSTYKA
STATYSTYKA
W artykule 5 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
W artykule 1 dodaje się:
"Hiszpania: - Tráfico de perfeccionamiento activo
Portugalia: - Regime de aperfeiçoamento activo".
W artykule 2 dodaje się:
"Hiszpania: - Tráfico de perfeccionamiento pasivo
Portugalia: - Regime de aperfeiçoamento pasivo".
W załączniku:
"010 Portugalia Łącznie z Azorami i Maderą
011 Hiszpania Łącznie z Balearami,
Terytoria hiszpańskie poza obszarem celnym i statystycznym
021 Wyspy Kanaryjskie
022 Ceuta i Melilla".
W artykule 1 tekst zawarty po wyrazach "przeprowadza się w 1965 roku" otrzymuje brzmienie:
"i, w przypadku nowych Państw Członkowskich, przyjęte zostaną wszelkie stosowne ustalenia w celu zapewnienia, aby pierwsze badanie, obejmujące rok ich przystąpienia zostało przeprowadzone w roku następującym po tym przystąpieniu."
W artykule 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"W przypadku nowych Państw Członkowskich, data określona w ustępie 1 jest końcem roku ich przystąpienia."
W artykule 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"W przypadku nowych Państw Członkowskich, powyższe dane zostaną zebrane po raz pierwszy w ciągu roku ich przystąpienia i będą dotyczyć poprzedniego roku."
W artykule 4 koniec akapitu pierwszego otrzymuje brzmienie:
"... w załączniku; w przypadku nowych Państw Członkowskich dane odnoszące się do wszystkich zmiennych wymienionych w załączniku zbiera się począwszy od badania przeprowadzonego w ciągu roku następującego po roku ich przystąpienia oraz odnoszących się do roku ich przystąpienia."
W artykule 4 ustęp 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"W przypadku nowych Państw Członkowskich dane zbiera się po raz pierwszy nie później niż w czwartym kwartale następującym po ich przystąpieniu i dotyczą poprzedzającego go miesiąca lub kwartału."
W artykule 4 ustęp 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"W przypadku nowych Państw Członkowskich okres, o którym mowa w akapicie pierwszym, biegnie od ich przystąpienia."
XIV.
ROLNICTWO
ROLNICTWO
Rozporządzenie Rady nr 136/66/EWG z dnia 22 września 1966 roku (Dz.U. nr 172, z 30.09.1966, str. 3025/66), zmienione ostatnio rozporządzeniem (EWG) nr 231/85 z dnia 29 stycznia 1985 roku (Dz.U. nr L 26, z 31.01.1985, str. 12).
W artykule 5 ustęp 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"Pomoc jest przyznawana obszarom, na którym zostały zasadzone drzewa oliwkowe:
W przypadku Portugalii, pomoc jest zastrzeżona do ilości, które prawdopodobnie zostaną wyprodukowane na obszarach, na których zostały zasadzone drzewa oliwkowe w ramach rzeczywistej produkcji w powyższym Państwie Członkowskim w dniu 1 stycznia 1984 roku"
W artykule 5c ustęp 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
"Ta zagwarantowana ogólna ilość wynosi, zgodnie z poniższym:
(1.000 ton)
Belgia 3.106
Dania 4.882
Niemcy 23.248
Grecja 467
Hiszpania 4.650
Francja 25.325
Irlandia 5.280
Włochy 8.323
Luksemburg 265
Niderlandy 11.929
Wielka Brytania 15.538"
Załącznik otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK
Ilości, o których mowa w art. 6 ust. 2 (producenci mleka sprzedający produkty bezpośrednio konsumentom):
(1.000 ton)
Belgia 505
Dania 1
Niemcy 305
Grecja 116
Hiszpania 750
Francja 1.183
Irlandia 16
Włochy 1.591
Luksemburg 1
Niderlandy 145
Wielka Brytania 398"
W artykule 5 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:
"4. Jednakże jeśli w Danii, Grecji, Irlandii, Portugalii, Hiszpanii i Wielkiej Brytanii, buraki cukrowe są dostarczane nieodpłatnie do cukrowni, umowa powinna przewidywać możliwość udziału producenta w kosztach transportu oraz określać procent ich wysokości."
W artykule 8a dodaje się:
"W przypadku Hiszpanii i Portugalii:
- wyrazy "rok obrotowy 1967/68", o których mowa w art. 4 us. 2, art. 5 ust. 2, art. 6 ust. 2 i art. 10 ust. 2 zastępuje się wyrazami "rok obrotowy 1985/86".
- wyrazy "przed rokiem obrotowym 1968/69", o których mowa w art. 5 ustępy 3 i 8 lit. d) zastępuje się wyrazami "przed rokiem obrotowym 1985/87"."
W artykule 9 ustęp 4 uzupełnia się, zgodnie z poniższym:
"Jednakże w odniesieniu do przedsiębiorstwa produkującego cukier, znajdującego się w Autonomicznym Regionie Azorów, przedsiębiorstwo to będzie uznawane za rafinerię w rozumieniu niniejszego ustępu przeznaczoną do rafinacji nierafinowanych buraków cukrowych do limitu ilościowego wyrażonego w białym cukrze równego różnicy między rzeczywistą produkcją osiągniętą w ramach kwot A i B oraz 20.000 ton."
W artykule 24 ustęp 1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
"1. Państwo Członkowskie, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Tytule, przyzna kwotę A i kwotę B każdemu przedsiębiorstwu produkującemu cukier oraz każdemu przedsiębiorstwu produkującemu izoglukozę, znajdującemu się na jego terytorium, które:
- w okresie od dnia 1 lipca 1980 roku do dnia 30 czerwca 1981roku korzystało z podstawowej kwoty określonej albo w rozporządzeniu (EWG) nr 3330/74 albo w rozporządzeniu (EWG) nr 1111/77 lub
- w odniesieniu do Grecji, produkowało cukier lub izoglukozę w okresie, o którym mowa w pierwszym tiret lub
- w odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii produkowało cukier lub izoglukozę w ciągu roku kalendarzowego 1985.
W odniesieniu do Portugalii, kraj ten przyzna, w przypadku części kontynentalnej, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Tytule oraz w ramach limitu bazowych ilości A i B określonego dla tego regionu w ustępie 2, kwotę A i kwotę B każdemu przedsiębiorstwu znajdującemu się w tym regionie, które może rozpocząć produkcję cukru.
Przed takim przyznaniem, Portugalia może wykorzystać do 10% bazowych ilości A i B, ustalonych dla Portugalii w jej części kontynentalnej, na rzecz kwot A i B przedsiębiorstwa znajdującego się w autonomicznym regionie Azorów."
W artykule 24 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
"2. Do celów przyznania kwot A i B, o których mowa w ust. 1, ustala się następujące bazowe ilości:
I. Bazowe ilości A
Regiony | a) Bazowa ilość A dla cukru 1 | b) Bazowa ilość A dla izoglukozy 2 |
Dania Niemcy Francja (metropolitalna) Francja - departamenty zamorskie Grecja Hiszpania Irlandia Włochy Niderlandy Portugalia (część kontynentalna) Autonomiczny region Azorów Unia Gospodarcza Belgia/Luksemburg Wielka Brytania | 328.000,0 1.990.000,0 2.530.000,0 466.000,0 290.000,0 960.000,0 182.000,0 1.320.000,0 690.000,0 54.545,5 9.090,9 680.000,0 1.040.000,0 | - 28.882,0 15 887,0 - 10.522,0 75.000,0 - 16.569,0 7.426,0 8.093,9 - 56.667,0 21.696,0 |
1 W tonach białego cukru. 2 W tonach suchej materii. |
II. Bazowe ilości B
Regiony | a) Bazowa ilość B dla cukru 1 | b) Bazowa ilość B dla izoglukozy 2 |
Dania Niemcy Francja (metropolitarna) Francja - departamenty zamorskie Grecja Hiszpania Irlandia Włochy Niderlandy Portugalia (część kontynentalna) Autonomiczny region Azorów Unia Gospodarcza Belgia/Luksemburg Wielka Brytania | 96.629,3 612.312,9 759.232,8 46.600,0 29.000,0 40.000,0 18.200,0 248.250,0 182.000,0 5.454,5 909,1 146.000,0 104.000,0 | - 6.802,0 4.135,0 - 2.478,0 8.000,0 - 3.902,0 1.749,0 1.906,1 - 15.583,0 5.787,0 |
1 W tonach białego cukru. 2 W tonach suchej materii. |
W artykule 24 ustęp 3 akapit drugi dodaje się:
"c) Hiszpanii, kwota A zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. a) dla Hiszpani między przedsiębiorstwami, o których mowa w trzecim tiret pierwszego akapitu ust. 1 , biorąc pod uwagę ich prawa w zakresie produkcji, stosowane przed dniem 1 stycznia 1986roku
d) Portugalii, w swoim regionie autonomicznym Azorów, kwota A przedsiębiorstwa produkującego cukier jest równa bazowej ilości ustalonej w ust. 2 I lit. a) dla tego regionu."
W artykule 24 ustęp 3 dodaje się:
"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących izoglukozę, znajdujących się w:
a) Hiszpanii, kwota A zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. b) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa na podstawie ich odpowiedniej produkcji osiągniętej w roku kalendarzowym 1983;
b) Portugalii, kwota A danego przedsiębiorstwa produkującego izoglukozę znajdującego się w części kontynentalnej jest równa bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. b) dla tego regionu."
W artykule 24 ustęp 4 dodaje się:
"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących cukier, znajdujących się w:
a) Hiszpanii, kwota B zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości B ustalonej w ust. 2II lit. a) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę ich prawa w zakresie produkcji, stosowane przed dniem 1 stycznia 1986roku;
b) Portugalii, w swoim regionie autonomicznym Azorów, kwota B danego przedsiębiorstwa produkującego cukier jest równa bazowej ilości B ustalonej w ust. 2 II lit. b) dla tego regionu."
W artykule 24 ustęp 5 dodaje się:
"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących izoglukozę, znajdujących się w:
a) Hiszpanii, kwota B zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości B ustalonej w ust. 2II lit. b) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa, na podstawie ich odpowiedniej produkcji osiągniętej podczas roku kalendarzowego 1983;
b) Portugalii, kwota B danego przedsiębiorstwa produkującego izoglukozę znajdującego się w części kontynentalnej, jest równa bazowej ilości B ustalonej w ust.2II lit. b) dla tego regionu."
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 516/77 z dnia 14 marca 1977 roku (Dz.U. nr L 73, z 21.03.1977, str. 1), zmienione ostatnio rozporządzeniem (EWG) nr 988/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 103, z 16.04.1984, str. 11).
W artykule 3b ustęp 2, artykule 3d ustęp 2, artykule 4 ustęp 1 i w załączniku Ia litera a) wyrazy "wysuszone winogrona" zastępuje się wyrazami "winogrona sułtańskie i porzeczki".
W artykule 4 ustęp 1 dodaje się:
"Hiszpańskie i portugalskie przedsiębiorstwa magazynujące powinny kupować jedynie produkty uzyskiwane od roku obrotowego 1986/87."
W artykule 1 ustęp 4 litera b) pierwsze tiret dodaje się, co następuje: "częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych" po wyrażeniu "częściowo sfermentowany moszcz winogronowy".
W artykule 48 ustęp 3 dodaje się:
"c) częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych, zwany również "vino dulce natural", może być wprowadzany na rynek jedynie w celu wzmacniania likierów oraz jedynie w regionach produkcji wina, gdzie wykorzystanie to jest tradycyjne w dniu 1 stycznia 1985roku"
W artykule 49 ustęp 1 ostatnie tiret dodaje się:
"- częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych".
W załączniku II dodaje się:
"3a. Częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych, zwany również "vino dulce natural", przy czym produkt jest otrzymywany z częściowej fermentacji moszczu winogronowego otrzymywanego z winogron rodzynkowych, którego całkowita zawartość cukru przed fermentacją wynosi co najmniej 272 gramów na litr, a naturalna moc alkoholu według zawartości nie może być niższa niż 8% obj."
Punkt 12 załącznika II otrzymuje brzmienie:
"12. Likiery, które to produkty:
są produkowane we Wspólnocie,
posiadają całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% i nie większą niż 22% obj.,
oraz
są otrzymywane z moszczu winogronowego lub wina, przy czym powyższe produkty są uzyskiwane z określonych gatunków wina, wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49 oraz posiadających naturalną moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 12% obj:
poprzez zamrożenie
lub
poprzez dodanie, w czasie lub po fermentacji:
(i) neutralnego alkoholu o pochodzeniu winnym, w tym alkoholu uzyskiwanego z destylacji wysuszonych winogron, z rzeczywistą mocą alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj. lub
(ii) nierektyfikowanego produktu uzyskiwanego z destylacji wina oraz posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie niższą niż 52% i nie większą niż 80% obj. lub
(iii) skoncentrowanego moszczu winogronowego lub w przypadku pewnych ilości likieru produkowanego w wyszczególnionych regionach oraz pojawiających się na przygotowywanej liście win, dla których taka praktyka jest tradycyjna, skoncentrowanego moszczu winogronowego poprzez bezpośrednie ogrzewanie, który, oprócz tej operacji, odpowiada definicji skoncentrowanego musu winogronowego lub
(iv) mieszanki powyższych produktów.
Jednakże pewne gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach oraz pojawiające się na przygotowywanej liście mogą być uzyskiwane ze świeżego, niesfermentowanego musu winogronowego, który nie musi posiadać minimalnej naturalnej mocy alkoholu w zawartości w wysokości 12%.
Ponadto, pewne gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach oraz pojawiające się na liście, która zostanie określona, uzyskiwane zgodnie z poprzednimi akapitami, mogą wykazywać całkowitą moc alkoholu w zawartości, nie mniejszą niż 15% obj., jeśli jest to przewidziane w ustawodawstwie krajowym przyjętym do dnia 1 stycznia 1985 roku
a) Białe gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach, nazywane również "vino generoso", uzyskiwane "sous voile"
- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie większą niż 22% obj. oraz zawartość cukru mniejszą niż gramy na litr,
- otrzymywany z białego moszczu winogronowego uzyskiwanego z gatunków wina wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49, których naturalna moc alkoholu w zawartości jest nie mniejsza niż 10,5% obj.,
- produkowane z dodatkiem alkoholu winnego, posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj.,
b) Gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach, zwane również "vino generoso de licor":
- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15 i nie większą niż 22 % obj.,
- otrzymywany z "vino generoso" z dodatkiem częściowo sfermentowanego moszczu winogronowego uzyskiwanego z winogron rodzynkowych, zwane również "vino dulce natural" lub ze skoncentrowanego moszczu winogronowego.
c) Czerwone gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach:
- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% oraz nie większą niż 22% obj.,
- otrzymywany z białego moszczu winogronowego uzyskiwanego z gatunków wina, wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49, których naturalna moc alkoholu w zawartości jest nie mniejsza niż 11% obj.,
- produkowane z dodatkiem alkoholu przed lub po fermentacji:
(i) albo neutralnego alkoholu o pochodzeniu winnym, w tym alkoholu uzyskiwanego z destylacji wysuszonych winogron, z rzeczywistą mocą alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj. lub
(ii) nierektyfikowanego produktu uzyskiwanego z destylacji wina oraz posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie niższą niż 70%"
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1837/80 z dnia 27 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 183, z 16.07.1980, str. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 871/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 90, z 1.04.1984, str. 35).
W artykule 3 ustęp 5 dodaje się:
"region 7: Hiszpania, Portugalia."
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2727/75 z dnia 29 października 1985 roku (Dz.U. nr L 281, z 1.11.1975, str. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 1018/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 107, z 19.04.1984, str. 1).
W artykule 3 ustęp 3 akapit trzeci w każdym przypadku przed wyrazami "w Grecji" dodaje się wyrazy "w Hiszpanii".
Dyrektywa Rady nr 70/524/EWG z dnia 23 listopada 1970 roku (Dz.U. nr L 270, z 14.12.1970, str. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 84/587/EWG z dnia 29 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 319, z 8.12.1984, str. 13).
W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:
"W odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii:
- datę "3 stycznia 1985 roku", o której mowa powyżej zastępuje się datą "1 kwietnia 1986 roku",
- datę "3 grudnia 1985 roku", o której mowa powyżej zastępuje się datą "1 grudnia 1986 roku"
rozporządzenie Rady (EWG) nr 79/65/EWG z dnia 15 czerwca 1965 roku (Dz.U. nr 109, z 23.06.1965, str. 1859/65), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 2143/81 z dnia 27 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 210, z 30.07.1981, str. 1).
Artykuł 4 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
"3. Maksymalna liczba sprawozdających gospodarstw wynosi 75.000 w przypadku Wspólnoty.
W dniu 1 marca 1986 roku liczba sprawozdających gospodarstw wynosić będzie:
- 12.000 w przypadku Hiszpanii; liczba ta będzie stopniowo podwyższana w ciągu kolejnych pięciu latach, aby wreszcie osiągnąć 15.000,
- 1.800 w przypadku Portugalii; liczba ta będzie stopniowo podwyższana w ciągu kolejnych pięciu at, aby wreszcie osiągnąć 3.000."
XV.
RYBOŁÓWSTWO
RYBOŁÓWSTWO
artykuł 33 ustęp 2.
artykuł 14 ustęp 2.
artykuł 21 ustęp 2.
artykuł 16 ustęp 2.
artykuł 13 ustęp 2.
W załączniku B tekst pod "Dorsz" zastępuje się następującym:
"kg/ryby | |
Rozmiar 1 Rozmiar 2 Rozmiar 3 Rozmiar 4 | 2,5 i ponad od 1,2 do, lecz bez 2,5 od 0,6 do, lecz bez 1,2 a) od 0,2 do, lecz bez 0,6 b) od 0,15 do, lecz bez 0,2 w przypadku dorsza śródziemnomorskiego" |
W artykule 10 ustęp 1 litera b) drugie tiret, dodaje się:
"quisquilla"
"camarao negro".
"Artykuł 12
1. Dla każdego produktu, wymienionego:
- w załącznikach I A i D, wspólnotowa cena wycofania
- w załączniku I E wspólnotowa cena sprzedaży,
zostaną ustalone na podstawie świeżości, rozmiaru lub wagi oraz prezentacji produktu, zwanego dalej "kategorią produktu", poprzez zastosowanie do sumy równej co najmniej 70%, lecz nie przekraczającej 90% ceny wyjściowej, czynnika konwersji dla danej kategorii produktu. Powyższe konwersje powinny odzwierciedlać stosunek cenowy między kategorią branych pod uwagę produktów a przyjętą dla określenia ceny wyjściowej. Wspólnotowa cena wycofania oraz wspólnotowa cena sprzedaży nie powinny jednakże w żadnym przypadku przekraczać 90% ceny wyjściowej.
2. W celu zapewnienia producentom w strefach wyładunku, które leżą daleko od głównych centrów konsumpcji Wspólnoty, dostępu do rynków na zadowalających warunkach, ceny, o których mowa w ust. 1 mogą być ważone, w przypadku powyższych stref, poprzez konwersje dostosowujące.
3. Procedury stosowania niniejszego artykułu oraz, w szczególności, ustalenia wielkości procentowej ceny wyjściowej służącej jako element w obliczaniu wspólnotowej ceny wycofania lub wspólnotowej ceny sprzedaży oraz określenia stref wyładunku, o których mowa w ust. 2, jak również ceny, zostaną przyjęte zgodnie z procedurą określoną w art. 33."
"Artykuł 14a
1. Państwa Członkowskie przyznają premię za magazynowanie organizacjom producenckim, które nie sprzedają w okresie całego roku połowowego produktów pojawiających się w części E załącznika I poniżej wspólnotowej ceny sprzedaży, ustalonej zgodnie z art. 12, przy czym dopuszcza się margines tolerancji 10% albo powyżej, albo poniżej tej ceny, jednakże biorąc pod uwagę w szczególności sezonowe zmiany cen rynkowych.
2. Jedynie poniższe mogą być uważane za ilości, które mogą podlegać premii za magazynowanie, tj. te, które:
- zostały wprowadzone na rynek przez producenta będącego członkiem organizacji,
- spełniają pewne wymogi w odniesieniu do jakości i prezentacji,
były przedmiotem sprzedaży, w czasie której ustalono, że nie było nabywcy po wspólnotowej cenie sprzedaży,
- są przetwarzane albo w celu zamrożenia i przechowywania lub zachowania w określonych warunkach.
3. Produkty, które nie były sprzedane na warunkach, o których mowa w ust. 2 trzecie tiret, ani nie były przeznaczone do operacji, o których mowa w ust. 2 tiret czwarte, powinny być sprzedane w sposób nie zakłócający normalnej sprzedaży danego produktu.
4. Dla każdego z danego produktu, premię za magazynowanie przyznaje się jedynie dla ilości, które nie przekraczają 20% rocznej ilości, oferowanej do sprzedaży zgodnie z art. 5 ust. 1.
Wysokość powyższej premii nie może przekraczać wysokości kosztów technicznych i finansowych odnoszących się do operacji niezbędnych dla stabilizacji i magazynowania.
5. Procedury stosowania niniejszego artykułu zostaną określone zgodnie z procedurą określoną w art. 33."
"W przypadku produktów wymienionych w części E załącznika I, cena referencyjna jest równa wspólnotowej cenie sprzedaży ustalonej zgodnie z art. 12 ust. 1."
"14. 03.01 B I u) I flądra (Lepidorhombus spp.)
15. 03.01 BI v) I leszcz (Brama spp.)
16. 03.01 BI w) I anioł morski (Lophius spp.)".
"E. Produkty świeże lub zamrożone lub produkty po prostu gotowane w wodzie
1. ex 03.03 A III b) jadalne kraby (Cancer pagurus)
2. ex 03.03 A V a) 2 langusty norweskie (Nephrops norvegicus)".
"ZAŁĄCZNIK IV
Kod WTC | Wyszczególnienie |
B. Wyroby zamrożone lub solone z następujących ryb: karmazyn (Sebastes spp), dorsz (Gadus morhua), saithe (Pollachius virens), łupacz (Melanogrammus aeglefinus) oraz witlinek (Merlangus merlangus) oraz produkty zamrożone lub solone z następujących skorupiaków: | |
- ex 03.01 B I (całe, bez głowy lub w kawałkach) - ex 03.01 B II b) (filety) - ex 03.02 A I i II - ex 16.04 F i 16.04 G I (filety, surowe, w cieście lub w bułce tartej) - ex 16.04 C I - ex 03.03 A III b) | Dorsz (Molva spp), makrela (Scomber scombrus i Scomber japonicus), płastuga (Pleuronectes platessa), morszczuk (Merluccius merluccius), pies morski (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp), śledź, flądra (Lepidorhumbus spp), leszcz (Brama spp), anioł morski (Lophius spp), jadalne kraby (Cancer pagurus), langusty norweskie (Nephrops norvegicus)" |
"ZAŁĄCZNIK V
Kod WTC | Wyszczególnienie |
Wyroby zamrożone lub solone z następującycyh ryb i skorupiaków | |
- ex 03.01 B1 (całe, bez głowy lubn w kawałkach) - ex 03.+1 B II b) (filety) - ex 03.02 A I i II - ex 16.04 F i ex 16.04 G I (filety surowe, tylko w cieście lub bułce tartej) - ex 03.03 A IV ex 16.05 B (w skorupach lub po prostu gotowane w wodzie | Dorsz (bez gatunku Gadus morhua), makrela (bez gatunku Scomber japonicus), morszczuk (Merluccius spp. Bez Merluccius merluccius), mintaj alaskański (Theragra chalcogramma), mintaj (Pollachius pollachius), flądra (Platichthys flesus) i krewetki (bez krewetek z gatunku Crangon crangon) Krewetki (bez krewetek z gatunku Crangon crangon)" |
Kod WTC | Wyszczególnienie | Stawka celna | |
Autonomiczna w % lub pobrana (L) | Konwencyjna w % | ||
1 | 2 | 3 | 4 |
03.01 | B. I u) flądra (Lepidorhombus spp.): 1. Świeża lub chłodzona 2. Leszcz (Brama spp.) v) 1. Świeże lub chłodzone 2. Zamrożone w) anioł morski (Lophius spp.) 1. Świeże lub chłodzone 2. Zamrożone x) witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou) y) Pozostałe | 15 15 15 15 15 15 15 15 | 15 15 15 15 15 15 15 15 |
Kod WTC | Wyszczególnienie | Stawka celna | |
Autonomiczna w % lub pobrana (L) | Konwencyjna w % | ||
1 | 2 | 3 | 4 |
03.01 | B. II. B) 14. Z flądry (Lepidorhombus spp.) 15. z leszcza (Brama spp.) 16. Z anioła morskiego (Lophius spp.) 17. Pozostałe | 18 18 18 18 | 15 15 15 15 |
Kod WTC | Wyszczególnienie | Stawka celna | |
Autonomiczna w % lub pobrana (L) | Konwencyjna w % | ||
1 | 2 | 3 | 4 |
03.03 | A. III. Kraby i raki słodkowodne: a) Kraby z gatunków Paralithodes cachaticus, Chionoectes spp i Callinectes sapidus b) Kraby jadalne (Cancer pagurus) c) Pozostałe | 18 18 18 | 8,9 15 15 |
Załącznik otrzymuje brzmienie:
"ZAŁĄCZNIK
Kod WTC | Wyszczególnienie | Świeżość 1 | Prezentacja 1 |
1 | 2 | 3 | 4 |
I. 1. ex 03.01 B I f) 1 2. ex 03.01 B I h) 1 3. ex 03.01 B I ij) 1 4. ex 03.01 B I k) 1 5. ex 03.01 B I l) 1 6. ex 03.01 B I u) 1 7. ex 03.01 B I v) 1 8. ex 03.01 B I w) 1 9. ex 03.01 A IV b) 1 II. Od dnia 1 stycznia 1987roku 1. ex 03.01 B I d) I 2. ex 03.01 B I p) I | Karmazyn (Sebastes spp.) Dorsz (Gadus morphua) Saithe (Pollcahius virens) Łupacz (Melanogrammus aeglefinus) Witlinek błękitny (Merlangus merlangus) Flądra (Lepidorhombus spp.) Leszcz (Brama spp.) Anioł morski (Lophius, spp.) Krewetki (Crangon crangon) Sardynki (Sardina pilchardus) Anchovies (Engraulis spp.) | E, A E, A E, A E, A E, A E, A E, A E, A A E, A E, A | Cały Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Wypatroszony i bez głowy Po prostu gotowane w wodzie Całe Całe |
1 Kategorie świeżości i prezentacji określa się zgodnie z artykułem 2 podstawowego rozporządzenia |
W artykule 6 ustęp 3 akapit drugi dodaje się:
"- Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida especial: (precisar el tipo de transformación)
Reglamento (CEE) n° 3796/81, artículo 14;
- Transformaçao que beneficia de um prémio de reporte especial (especificar o tipo de transformaçao)
Regulamento (CEE) n°. 3796/81, artigo 14."
W artykule 7 ustęp 2 dodaje się:
"- Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida especial: (precisar el tipo de transformación)
Reglamento (CEE) n° 3796/81, artículo 14;
- Transformaçăo que beneficia de um prémio de reporte especial (especificar o tipo de transformaçao)
Regulamento (CEE) n°. 3796/81, artigo 14."
"Wybrzeże atlantyckie (6-12 mil) Granica hiszpańsko-francuska do 46°08’N Wybrzeże śródziemnomorskie (6-12 mil) Granica Hiszpania/Cap Leucate | Hiszpania Hiszpania | Anchovies Sardynki Wszystkie gatunki | - połowy bezpośrednie, nieograniczone jedynie od 1 marca do 30 czerwca - połowy na żywą przynętę jedynie od 1 lipca do 31 października - nieograniczone jedynie od 1 stycznia do 28 lutego oraz od 1 lipca do 31 grudnia. Ponadto, połowy wyżej wymienionych gatunków powinny być prowadzone zgodnie z i w ramach limitów dla działalności połowowej prowadzonej w 1984roku Nieograniczone" |
Obszar geograficzny | Państwo Członkowskie | Gatunki | Znaczenie lub dana charakterystyka |
"Wybrzeże atlantyckie (6-12 mil) Granica hiszpańsko-francuska do latarni morskiej Cap Mayor (3°47’W) Wybrzeże śródziemnomorskie (6-12 mil) Granica Francja/Cap Creus | Francja Francja | Pelagiczne Wszystkie gatunki | Nieograniczone, zgodnie oraz w ramach limitów dla działalności połowowej prowadzonej w 1984roku Nieograniczone" |
"Wszelkie wody położone w ramach tych części północno-wschodniego Atlantyku na południe od szerokości geograficznej 48°N, z wyjątkiem Morza Śródziemnego, jego mórz wewnętrznych oraz regionów 4 i 5."
"Region 4
Wszelkie wody położone w ramach części Północno-Środkowego Atlantyku (podobszar ICES X).
Region 5
Wszelkie wody położone w ramach części Wschodnio-Środkowego Atlantyku, obejmujące sekcje 34.1.1, 34.1.2, 34.1.3 i podregion 34.2.0 strefy połowowej 34 Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) - region CECAF."
"2. Powyższe regiony mogą być dzielone zgodnie z podobszarami lub sekcjami Międzynarodowej Rady Badań Morza (ICES) lub podobszarami, sekcjami i podsekcjami Organizacji ds. Połowów na Północno-Zachodnim Atlantyku (NAFO), podregionami lub sekcjami Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) lub ich częściami lub zgodnie z innymi kryteriami geograficznymi."
dodaje się "/CECAF".
"Nazwa naukowa | Nazwa | Kod |
Pollachius pollachius Nephrops norvegicus | Mintaj Langusta norweska | POL NEP" |
Artykuł 3 otrzymuje brzmienie:
"Komitet składa się nie więcej niż z 28 członków."
XVI.
EURATOM
EURATOM
W artykule V ustępy 1 i 2 otrzymują brzmienie:
"1. Kapitał Agencji wynosi 4.000.000 EMA jednostek księgowych.
2. Kapitał dzieli się zgodnie z następującą skalą:
"Belgia 4,8%
Dania 2,4%
Niemcy 16,8%
Grecja 4,8%
Hiszpania 10,4%
Francja 16,8%
Irlandia 0,8%
Włochy 16,8%
Niderlandy 4,8%
Portugalia 4,8%
Wielka Brytania 16,8%".
W artykule X ustępy 1 i 2 otrzymują brzmienie:
"1. Tworzy się Komitet doradczy dla Agencji, składający się z 44 członków.
2. Miejsca w Komitecie przyznaje się obywatelom Państw Członkowskim, zgodnie z poniższym:
"Belgia 3 członków
Dania 2 członków
Niemcy 6 członków
Grecja 3 członków
Hiszpania 5 członków
Francja 6 członków
Irlandia 1 członek
Włochy 6 członków
Niderlandy 3 członków
Portugalia 3 członków
Wielka Brytania 6 członków".
W artykule 4 akapit pierwszy "11" i "10" zastępuje się odpowiednio "13" i "12".
W artykule 4a akapit pierwszy "11" zastępuje się "13".
XVII.
RÓŻNE
RÓŻNE
Rozporządzenie Rady nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 roku (Dz.U. nr 17, z 6.10.1958, str. 385/58), zmienione:
Artykuł 1 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 1
Językami urzędowymi i roboczymi instytucji Wspólnoty są duński, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski i hiszpański".
Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 4
Rozporządzenia i inne dokumenty ogólnego stosowania przygotowywane są w dziewięciu językach urzędowych".
Artykuł 5 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 5
Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich publikowany jest w dziewięciu językach urzędowych".
Akty Euratom
Rozporządzenie Rady nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 roku (Dz.U. nr 17, z 6.10.1958, str. 401/58).
Artykuł 1 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 1
Językami urzędowymi i roboczymi instytucji Wspólnoty są duński, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski i hiszpański".
Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 4
Rozporządzenia i inne dokumenty ogólnego stosowania przygotowywane są w dziewięciu językach urzędowych".
Artykuł 5 otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 5
Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich publikowany jest w dziewięciu językach urzędowych".
ZAŁĄCZNIK II
Lista, na którą powołuje się artykuł 27 Aktu o przystąpieniu
Lista, na którą powołuje się artykuł 27 Aktu o przystąpieniu
I.
PRZEPISY CELNE
PRZEPISY CELNE
W celu uwzględnienia wyłączenia Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli z terytorium celnego Wspólnoty oraz z rozwiązań określonych w treści Protokołu nr 2, postanowienia niniejszego Rozporządzenia należy uzupełnić szczególnymi procedurami administracyjnymi, uwzględniającymi na przykład szczególne nabrzeża, przeznaczonymi do stosowania ich w odniesieniu do działań realizowanych przez statki rybackie Wspólnoty, w szczególności do zawijania przez te statki do portów Wysp Kanaryjskich, do dostaw tranzytowych towarów, w tym z innych statków rybackich Wspólnoty, z uwagi na przekazywanie tych towarów do Wspólnoty.
Należy także uwzględnić wzajemną pomoc administracji celnych Państw Członkowskich, z którymi Komisja może być stowarzyszona.
II.
TRANSPORT
TRANSPORT
Artykuł 3(1) i (2) należy zmienić z uwagi na dodanie pewnej liczby zezwoleń Wspólnoty dla nowych Państw Członkowskich oraz na wynikającą z tego konieczność skorygowania ogólnej liczby zezwoleń.
Wpisy występujące w treści załączników należy uzupełnić poprzez dodanie odpowiednich oznaczeń i wskazań odnoszących się do nowych Państw Członkowskich.
W treści artykułu 5(1) i (2), terminy, w których osoby fizyczne i przedsiębiorstwa wykonujące już zajęcie polegające na usługach holowniczych są zwolnione z obowiązku spełniania pewnych wymagań, należy przedłużyć w nowych Państwach Członkowskich, po to by zachować prawa nabyte w porównywalnych warunkach.
W treści artykułu 4(1) i (2), terminy, w których osoby fizyczne i przedsiębiorstwa wykonujące już zajęcie polegające na usługach w zakresie drogowego przewozu pasażerów są zwolnione z obowiązku spełniania pewnych wymagań, należy przedłużyć w nowych Państwach Członkowskich, po to by zachować prawa nabyte w porównywalnych warunkach.
Treść artykułu 4 oraz, w razie potrzeby, artykułu 3, należy zmienić tak, aby wskazywała warunki zastosowania tej Dyrektywy do Portugalii.
Treść tej Dyrektywy należy zmienić tak, by dodać do niej klasyfikację portugalskich portów lotniczych otwartych dla planowego ruchu między-narodowego, oraz na podstawie wszelkich czasowych zwolnień dotyczących portów lotniczych na Azorach.
III.
POLITYKA GOSPODARCZA
POLITYKA GOSPODARCZA
W drodze odpowiednich decyzji, które powinni wydać, niezależnie od treści artykułu 396 Aktu o przystąpieniu, odpowiednio Dyrektorzy banków centralnych Państw Członkowskich oraz Rada Dyrektorów Europejskiego Monetarnego Funduszu Współpracy, wielkości kwot dłużnych i kwot należnych zostaną uzupełnione następującymi wpisami:
Banco de Espana: 725 mln ECU,
Banco de Portugal: 145 mln ECU,
Banco de Espana: 1.450 mln ECU,
Banco de Portugal: 290 mln ECU.
IV.
POLITYKA HANDLOWA
POLITYKA HANDLOWA
Treść załącznika należy w razie potrzeby dostosować tak, by wskazywała ograniczenia mające zastosowanie do nowych Państw Członkowskich.
w brzmieniu wynikającym ze sprostowań zawartych w Dz. U. nr L 58 z 2.03.1982, str.31, Dz.U. nr L 189 z 1.07.1982, str.80, Dz.U. nr L 260 z 8.09.1982, str.16 oraz Dz.U. nr L 351 z 11.12.1982, str.35.
Treść załączników należy zmienić tak, by wskazywać odpowiednie pozycje, dla nowych Państw Członkowskich, w wykazie produktów podlegających krajowym ograniczeniom ilościowym, w wykazie produktów podlegających nadzorowi. Ponadto, pozycje odnoszące się do Hiszpanii i Portugalii należy wykreślić z wykazu państw trzecich występujących w ramach stref geograficznych, do których mają zastosowanie ograniczenia ilościowe.
W treści załącznika i załączonej noty, odpowiednie pozycje w językach hiszpańskim i portugalskim należy dodać do tytułów, wykazów państw trzecich, przypisów i sformułowań dotyczących wskazanych produktów.
W treści załącznika i załączonej noty, odpowiednie pozycje w językach hiszpańskim i portugalskim należy dodać do tytułów, wykazów państw trzecich, przypisów i sformułowań dotyczących wskazanych produktów.
Treść artykułu 3(2) oraz tabel zawartych w załączniku II należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich, oraz by wskazywała w razie potrzeby limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.
Treść artykułu 10(3) oraz tabel zawartych w załączniku II należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich. Ponadto, w treści załącznika B do załącznika VII, należy dodać kolejną kolumnę dla każdego nowego Państwa Członkowskiego, a treść załącznika II należy w miarę potrzeby zmienić tak, by wskazywała limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.
Treść artykułu 11(3) oraz tabel zawartych w załączniku III i Uzupełnienia do tego załącznika należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego w odniesieniu do wskazanych państw trzecich, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich. Ponadto, treść załącznika III należy w miarę potrzeby zmienić tak, by wskazywała limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.
Treść załączników I i III należy uzupełnić poprzez dodanie odpowiednich wpisów w językach hiszpańskim i portugalskim do tytułów, pozycji i wykazu wskazanych krajów, oraz poprzez wskazanie produktów pochodzących z krajów prowadzących handel w wypadku których wprowadzanie do wolnego obrotu będzie podlegało ograniczeniom ilościowym w nowych Państwach Członkowskich.
Treść załącznika 7 należy uzupełnić wskazaniem rocznych limitów przywozu kawy dla nowych Państw Członkowskich.
Treść artykułu 12(3) oraz tabel zamieszczonych w załączniku III i w Uzupełnieniu do tego załącznika należy zmienić tak, by uwzględniała nowe wartości procentowe i limity ilościowe dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich.
V.
POLITYKA SPOŁECZNA
POLITYKA SPOŁECZNA
Treść załącznika należy zmienić, w niezbędnym zakresie, po to by zapewnić odpowiednie uczestniczenie w Komitecie przedstawicieli hiszpańskich i portugalskich organizacji pracodawców i pracobiorców.
Treść załączników należy zmienić w zakresie, w jakim wynika to ze zmian aktów prawnych nowych Państw Członkowskich lub z zawarcia Umowy pomiędzy właściwymi organami obecnych Państw Członkowskich i nowych Państw Członkowskich lub pomiędzy tymi ostatnimi Państwami, o utrzymaniu w mocy pewnych postanowień Konwencji dwustronnych.
Treść załączników należy zmienić w zakresie, w jakim wynika to ze zmian aktów prawnych nowych Państw Członkowskich lub z zawarcia Umowy pomiędzy właściwymi organami obecnych Państw Członkowskich i nowych Państw Członkowskich lub pomiędzy tymi ostatnimi Państwami, o utrzymaniu w mocy pewnych postanowień Konwencji dwustronnych.
Treść załącznika należy, tam gdzie jest to właściwe, uzupełnić wskazaniem tych kategorii pracowników w nowych Państwach Członkowskich, których roszczenia mogą być wyłączone z zakresu tej Dyrektywy, zgodnie z treścią jej artykułu 1(2).
Treść artykułu 3(1) należy zmienić tak, by dodać obszary w Hiszpanii kwalifikujące się do zwiększonej pomocy.
VI.
ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA
ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA
Treść załączników należy uzupełnić poprzez dodanie terminów w językach hiszpańskim i portugalskim, określających substancje, oraz innych wyrażeń wskazanych w treści tych załączników w obecnych językach Wspólnoty.
Treść załącznika I, zawierającego wykaz podmiotów traktowanych jako organy zamawiające w każdym z Państw Członkowskich, należy uzupełnić poprzez wskazanie wykazu takich podmiotów w nowych Państwach Członkowskich, który zostanie określony w wyniku negocjowania tych zagadnień w ramach GATT.
VII.
ENERGIA
ENERGIA
Treść artykułu 7 odnoszącego się do specjalnego funduszu finansowania przez Wspólnotę udogodnień sprzedaży należy w miarę potrzeby dostosować tak, by uwzględnić uczestnictwo nowych Państw Członkowskich.
Treść załączników należy uzupełnić poprzez wprowadzenie dalszych porównywalnych form powiadomień, których mają dokonać nowe Państwa Członkowskie.
VIII.
STATYSTYKA
STATYSTYKA
W treści artykułu 3, wskazanie terytorium statystycznego należy w razie potrzeby uzupełnić na podstawie zmian wprowadzonych w treści rozporządzeń określających terytorium celne Wspólnoty, w konsekwencji przystąpienia nowych Państw Członkowskich.
W treści artykułu 2, dla Hiszpanii i Portugalii należy dodać wskazanie odpowiednich równowartości statystycznego progu 400 ECU w pesetach i escudo.
IX.
RYBOŁÓWSTWO
RYBOŁÓWSTWO
Niezbędne jest uzupełnienie treści artykułu 3 oraz określenie, w treści załącznika B, wspólnych norm wprowadzania na rynek żabnicy, flądry, leszcza Raya i hiszpańskiej makreli.
Konieczne jest określenie, w treści artykułów 5 i 7, kategorii świeżości i kategorii rozmiaru dla jadalnych krabów i norweskich homarów.
Treść załącznika I, wskazującą reprezentatywne rynki i porty wwozowe, należy uzupełnić wskazaniem rynków i portów w nowych Państwach Członkowskich, oraz poprzez wskazanie dla wszystkich Państw Członkowskich innych rynków i portów w odniesieniu do wprowadzania nowych gatunków do systemu cen odniesienia.
Treść tego rozporządzenia należy uzupełnić tak, by uwzględnić cechy szczególne rybołówstwa w strefach objętych wspólną polityką połowów, znajdujących się na obszarze suwerennej władzy państwowej lub jurysdykcji Hiszpanii i Portugalii.
Treść załącznika, zawierającego wskazanie reprezentatywnych rynków hurtowych i portów, należy uzupełnić poprzez wskazanie rynków i portów w nowych Państwach Członkowskich oraz poprzez wskazanie dla wszystkich Państw Członkowskich rynków i portów dla nowych gatunków.
X.
POSTANOWIENIA RÓŻNE
POSTANOWIENIA RÓŻNE
Treść załącznika należy zmienić tak, aby dodać pod każdym nagłówkiem odpowiedni tekst w językach hiszpańskim i portugalskim.
Załącznik należy uzupełnić poprzez dodanie wskazania reprezentatywnych organizacji producentów i pracowników, wyznaczonych w nowych Państwach Członkowskich do sporządzania list kandydatów, na podstawie których mianuje się członków Komitetu Konsultacyjnego Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.
ZAŁĄCZNIK III
Lista, przewidziana w artykule 43 ustęp 1 tiret pierwsze Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 43 ustęp 1 tiret pierwsze Aktu Przystąpienia
Nr kwoty | Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota podstawowa |
1 | 85.15 | Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (również odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe: A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne: III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: - Kolorowe odbiorniki telewizyjne, których przekątna ekranu wynosi: - od ponad 42 cm do 52 cm włącznie - ponad 52 cm | 19.233 jednostek |
2 | 87.01 | Ciągniki (inne niż oznaczone kodem 87.07), wyposażone bądź nie, w podnośniki, dźwigi lub bloki: ex B Ciągniki rolnicze (oprócz ciągników kierowanych przez pieszego) i używane w leśnictwie, kołowe: - z silnikiem o pojemności 4.000 cm3 lub mniejszej | 3.171 jednostek |
ZAŁĄCZNIK IV
Podstawowe kwoty produktów podlegające ograniczeniom ilościowym w przywozie do Hiszpanii do dnia 31 grudnia 1989 roku
Nr kwoty | Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota podstawowa |
1 | 25.03 | Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej | 90.000 ton |
2 | 29.03 36.01 36.02 ex. 36.04 36.05 36.06 | Nasycone, chlorowane pochodne węglowodorów: B. Nasycone, chlorowane pochodne węglowodorów: Ex 1. Trichlorotolueny i dichloronaftaleny: - Trichlorotolueny Proch strzelniczy Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory - Inne niż detonatory elektryczne Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu) Zapałki z wyłączeniem zapałek bengalskich) | 1.100 ton |
3 | 39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, octan poliwinylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe): C. Pozostałe: I. Polietylen: ex b) W innych postaciach: | 4.500 ton |
- odpady i skrawki ex II. Politetrahaloetyleny: - odpady i skrawki ex III. Polisiarczkohaloetyleny: - odpady i skrawki ex. IV. Polipropylen: - odpady i skrawki ex. V. Poliizobutylen: - odpady i skrawki VI. Polistyren i kopolimery styrenu ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki VII. Polichlorek winylu: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu: - odpady i skrawki ex IX. Octan poliwinylu: - odpady i skrawki ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu - odpady i skrawki ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery: - odpady i skrawki ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i kopolimery akrylo-metaakrylowe: - odpady i skrawki ex XIII. Żywice aminowe, żywice asfaltowe i żywice kumaronowe: - odpady i skrawki XIV. Inne produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki | |||
4 | 39.07 | Artykuły z materiałów z rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06: B. Pozostałe: I. Ze zregenerowanej celulozy III. Z utwardzonych protein V. Z pozostałych materiałów: a) Szpule, taśmy i inne materiały pomocnicze do filmów fotograficznych i kinematograficznych lub | 15.000.000 ECU |
do taśm, filmy oraz podobne artykuły, objęte kodem nr 92.12 c) Brykle gorsetowe i podobne materiały pomocnicze do wyrobów ozdobnych lub akcesoriów odzieżowych ex d) Pozostałe: - z wyłączeniem ochronnej przeciwko promieniowaniu lub skażeniu radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty do oddychania | |||
5 | ex 58.01 58.02 | Dywany, pokrycia podłogowe, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie), inne niż produkowane ręcznie Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie): A. Dywany, pokrycia podłogowe, wykładziny, maty i inne pokrycia | 530 ton |
6 | ex 58.04 58.09 60.01 | Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż strzyżone lub podobne strzyżone włókna z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz włókna objęte pozycją nr 58.05): - Z bawełny Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, (z wyłączeniem włókien, tkanin i dzianin); koronki robione ręcznie lub mechanicznie w jednostkach, taśmach lub w postaci motywów: B. Koronki: ex I. Wyrabiane ręcznie: - inne niż koronki z bawełny, wełny oraz ręcznie produkowanych włókien tekstylnych II. Produkowane mechanicznie Tkaniny lub dzianiny, nieelastyczne i nie gumowane: C. Z pozostałych materiałów włókiennych: I. Z bawełny | 259,3 ton |
7 | 60.04 60.05 | Odzież zewnętrzna z tkanin lub dzianin, nieelastyczna lub niegumowana: A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86, włącznie: I. T-shirts: a) Z bawełny II. Bluzy, koszulki polo lub kamizelki i pulowery: a) Z bawełny III. Pozostałe: b) Z bawełny B. Pozostałe: I. T-shirts: a) Z bawełny II. Bluzy, koszulki polo lub kamizelki i pulowery: a) Z bawełny IV. Pozostałe: d) Z bawełny Odzież zewnętrzna i inne artykuły, z tkanin lub dzianin, nieelastyczne lub niegumowane: A. Odzież zewnętrzna i akcesoria odzieżowe: II. Pozostałe: ex a) Odzież zewnętrzna z tkanych lub dzianych włókien z pozycji nr 59.08: - Z bawełny b) Pozostałe: 1. Odzież dziecięca, odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86 włącznie: cc) z bawełny 2. Kostiumy kąpielowe: bb) z bawełny 3. Stroje do turystyki pieszej bb) z bawełny 4. Inna odzież zewnętrzna aa) bluzy i koszulo-bluzki dla kobiet, dziewcząt i dzieci: 55. Z bawełny bb) swetry, pulowery, kamizelki, twinsets, swetry typu cardigan, koszule nocne, piżamy, (inne niż kamizelki określone w podpozycji 60.05 A II b) 4 hh)): 11. Męskie i chłopięce: eee) Z bawełny 22. Damskie, dziewczęce i niemowlęce: fff) Z bawełny cc) Sukienki: 44. Z bawełny dd) spódnice, w tym spódnico-spodnie 33. Z bawełny ee) Spodnie: ex 33. Z pozostałych materiałów tekstylnych: - Z bawełny ff) Stroje i koordynowane stroje (z wyłączeniem strojów narciarskich) dla mężczyzn i chłopców: ex 22. Z innych materiałów tekstylnych: - Z bawełny gg) Stroje i koordynowane stroje (z wyłączeniem strojów narciarskich) oraz kostiumy dla kobiet, dziewcząt: 44. Z bawełny hh) Płaszcze, kurtki (z wyłączeniem anoraków, wiatrówek, kurtek od wiatru i podobnych) oraz bluzy: 44. Z bawełny ijij) Anoraki, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne: ex 11. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie robionych włókien: - Z bawełny kk) kostiumy narciarskie dwu- lub trzyczęściowe: ex 11. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie robionych włókien: - Z bawełny ll) Pozostała odzież zewnętrzna: 44. Z bawełny 5. Akcesoria odzieżowe: ex cc) z innych materiałów włókiennych: - Z bawełny B. Pozostałe: ex III. Z pozostałych materiałów włókiennych: - Z bawełny | 15,3 ton |
8 | 61.01 | Męska i chłopięca odzież zewnętrzna: A. Odzież typu "cowboy" oraz pozostała podobna odzież do rozrywki i zabaw, mniejsza od rozmiaru handlowego 158; odzież z włókien tekstylnych z pozycji nr 59.08, 59.11 lub 59.12: II. Pozostała: ex a) Palta: - Z bawełny Ex b) Pozostała: - Z bawełny B. Pozostała: I. Odzież przemysłowa i robocza: a) kombinezony, w tym fartuchy i "ogrodniczki" oraz szelki: I. Z bawełny b) Pozostałe: I. Z bawełny II. Ubiory kąpielowe: Ex b) Z pozostałych materiałów tekstylnych: - Z bawełny III. Płaszcze kąpielowe, spódnice, smokingi i podobna odzież wieczorowa: c) Z bawełny IV. Parki: anoraki, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne: d) Z bawełny V. Pozostałe: a) kurtki (z wyłączeniem od wiatru) i blezery: 3. Z bawełny b) Płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe i inne płaszcze; nakrycia i peleryny: 3. Z bawełny c) Stroje i stroje koordynowane (bez kombinezonów narciarskich): 3. Z bawełny d) Szorty: 3. Z bawełny e) Spodnie: 3. Z bawełny f) Kombinezony narciarskie dwu-częściowe g) lub trzyczęściowe: ex 1. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie wyrabianych włókien tekstylnych: - Z bawełny h) Pozostała odzież: | 30,9 tony |
61.02 | 3. Z bawełny Odzież zewnętrzna damska, dziewczęca i niemowlęca: A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86 włącznie; odzież typu "cowboy" i podobna odzież do rozrywki i zabaw, mniejsza od rozmiaru handlowego 158: 1. Odzież dziecięca, odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86 włącznie: a) Z bawełny B. Pozostała: 1. Odzież z włókien tekstylnych z pozycji 59.08, 59.11 lub 59.12: ex a) Płaszcze: - Z bawełny ex b) Pozostała: - Z bawełny II. Pozostała: a) fartuchy, kombinezony, kitle i pozostała odzież przemysłowa i robocza (również do użytku domowego): 1. Z bawełny b) Ubiory kąpielowe: ex 2. Z pozostałych materiałów włókienniczych: - z bawełny c) Płaszcze kąpielowe, spódnice, koszule nocne i podobne ubrania domowe: 2. Z bawełny d) Parki, anoraki, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne: 2. Z bawełny e) Pozostała: 1. Kurtki (z wyłączeniem od wiatru) i blezery: cc) Z bawełny | ||
2. Płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe i inne płaszcze; nakrycia i peleryny: cc) Z bawełny 3. Stroje i stroje koordynowane (z wyłączeniem kombinezonów narciarskich) i kostiumy: cc) Z bawełny 4. Sukienki: cc) Z bawełny 5. Spódnice, w tym spódnico-spodnie: cc) Z bawełny 6. Spodnie: cc) Z bawełny 7. Bluzy i koszulo-bluzki: cc) Z bawełny 8. Kombinezony narciarskie dwu- lub trzyczęściowe: ex aa). Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie wyrabianych włókien tekstylnych: - Z bawełny 9. Pozostała odzież: cc) Z bawełny | |||
9 | 61.03 61.04 | Męska i chłopięca odzież spodnia, w tym kołnierze, przednie części koszul i mankiety: A. Koszule: II. Z bawełny B. Piżamy: II. Z bawełny C. Pozostała: II. Z bawełny Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież spodnia: A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86: I. Z bawełny B. Pozostała: I. Piżamy i koszule nocne b) Z bawełny II. Pozostała: b) Z bawełny | 6,4 ton |
10 | 84.41 | Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: A. Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia: I. Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem; głowice maszyn do szycia (tylko stebnówki) o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem: a) Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) powyżej 65 ECU każda b) Pozostałe | 2.850 jednostek |
11 | 85.15 | Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe: A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne: III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: - Kolorowe odbiorniki telewizyjne, których przekątna ekranu wynosi 42 cm lub mniej | 8.243 jednostek |
12 | 87.01 | Ciągniki (inne niż z pozycji nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi lub bloki: A. Ciągniki rolnicze (oprócz ciągników kierowanych przez pieszego) z iskrą zapłonowa lub kompresją zapłonową silnika | 852 jednostekk |
13 | 93.02 93.04 93.05 93.06 | Rewolwery i pistolety, będące bronią palną Pozostała broń palna, w tym broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, wyrzutnie linek i podobne: ex A. Karabiny do strzelania do celu i karabinki sportowe, strzelby i karabiny myśliwskie: - z wyłączeniem jednolufowych, z lufami gładkimi karabinków sportowych i karabinów do strzelania do celu oraz karabinów, oraz inne niż wyrzutnie kół, o wartości jednostkowej większej od 200 ECU Broń o innej charakterystyce, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej | 6.000.000 ECU |
14 | 93.07 | Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części, amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji | 900 ton |
ZAŁĄCZNIK V
Lista, przewidziana w artykule 48 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 48 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Nr | Nr kodu | Wyszczególnienie | Wielkość kwot | |||||
kwoty | WTC | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | 1990 | 1991 | |
1 | 24.02 | Przetworzony tytoń; ekstrakty i esencje tytoniowe: A. Papierosy | 2.605.033.000 jednostek | Roczna stopa przyrostu 20% | ||||
2 | 24.02 | B. Cygara | 34.406.000 jednostek | Roczna stopa przyrostu 20% | ||||
3 | 24.02 | C. Tytoń do palenia D. Tytoń do żucia i tabaka E. Pozostały, w tym ekspandowany w formie pasków lub kawałków | 598 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
4 | 27.10 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów: ex A. Oleje lekkie: - z wyłączeniem benzyny i paliwa do silników odrzutowych | 185.679 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
5 | 27.10 | ex A. Oleje lekkie: - benzyna i paliwa do silników odrzutowych | 238.283 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
6 | 27.10 | B. Oleje średnie | 70.000 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
7 | 27.10 | C. Oleje ciężkie 1. Oleje opałowe | 185.000 ton | 253.450 ton | 347.226 ton | 475.700 ton | 651.709 ton | 892.842 ton |
8 | 27.10 | C. II. Oleje napędowe | 340.000 ton | 425.000 ton | 531.250 ton | 664.062 ton | 830.078 ton | 997.000 ton |
9 | 27.10 34.03 | C. III. Oleje smarowe, pozostałe oleje Preparaty smarowe i preparaty wykorzystywane do przeprowadzania obróbki olejowej lub tłuszczowej tkanin, skóry lub innych materiałów, lecz bez preparatów zawierających w masie 70% lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: ex A. Zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych: - z wyłączeniom preparatów dla smarowania, oliwienia i natłuszczania tkanin, futer, skór i skóry | 16.666 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
10 | 27.11 | Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe | 602.945 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
11 | 27.12 27.13 | Wazelina Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne, barwione lub nie | 3.300 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% | ||||
12 | 27.14 27.15 27.16 | Bitumy naftowe, koks naftowy i inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Bitum i asfalt, naturalny: łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski bitumiczne Mieszanki bitumiczne, oparte na naturalnym asfalcie lub naturalnym bitumie, na naftowym bitumie, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) | 97.033 ton | Roczna stopa przyrostu: 20% |
ZAŁĄCZNIK VI
Lista, o której mowa w artykule 48 ustęp 4 Aktu Przystąpienia
Lista, o której mowa w artykule 48 ustęp 4 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
27.09 27.10 27.11 27.12 27.13 27.14 27.15 27.16 34.03 | Oleje ropy naftowej oraz oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, nie przerobione Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, innych niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe Wazelina Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne, barwione lub nie Bitumy naftowe, koks naftowy i inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Bitum i asfalt, naturalny; łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski bitumiczne Mieszanki bitumiczne, oparte na naturalnym asfalcie lub naturalnym bitumie, na naftowym bitumie, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) Preparaty smarowe i preparaty wykorzystywane do przeprowadzania obróbki olejowej lub tłuszczowej tkanin, skóry lub innych materiałów, lecz bez preparatów zawierających w masie 70% lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: ex A. Zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych: - z wyłączeniem preparatów do smarowania, oliwienia i natłuszczania tkanin, futer, skór i skóry |
ZAŁĄCZNIK VII
Lista, przewidziana w artykule 53 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 53 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Poziom hiszpańskiej podstawowej importowej stawki celnej na przywóz ze Wspólnoty obecnie stanowiący |
19.02 19.03 19.04 19.05 19.07 19.08 | Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub do celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające wagowo mniej niż 50% kakao: A. Ekstrakt słodowy B. Pozostałe Makarony, spaghetti i podobne wyroby Tapioka i sago, namiastki tapioki i sago otrzymywane z ziemniaków lub innej skrobi: - Z juki lub z manioku - Pozostałe: - Namiastki tapioki i sago otrzymywane z ziemniaków i innej skrobi - Pozostałe Przetwory spożywcze otrzymane poprzez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i podobne produkty) Chleb, bułki i inne wyroby piekarnicze, nie zawierające cukru, miodu, jaj, tłuszczy, sera lub owoców; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty Pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki, zawierające kakao w jakiejkolwiek proporcji bądź nie A. Piernik z dodatkiem imbiru i podobne B. Pozostałe: I. Niezawierające skrobi lub zawierające mniej niż 5% skrobi, oraz zawierające wagowo sacharozę (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): | (%) 19,5 17,3 (min. 2,87 peset/kg) 18,1 19,2 11.4 14,3 16,8 6,1 10 |
a) Mniej niż 70% - bez cukru lub kakao - pozostałe b) 70% i więcej II. Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej niż 32% skrobi: a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): - Bez cukru lub kakao - Pozostałe b) Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej niż 30% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) c) Zawierające wagowo 30% lub więcej, lecz mniej niż 40% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) d) Zawierające wagowo 40% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza). III. Zawierające wagowo 32% lub więcej, lecz mniej niż 50% skrobi: a) Niezawierające sacharozy lub zawierające wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 1. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające wagowo mniej niż 1.5% takich tłuszczy: - Bez cukru lub kakao - Pozostałe 2. Pozostałe - Bez cukru lub kakao - Pozostałe b) Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej niż 20% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) c) Zawierające wagowo 20% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) | 8,7 10 10 8,7 10 10 10 10 8,7 10 8,7 10 10 10 | |
21.07 | IV. Zawierające wagowo 50% lub więcej, lecz mniej niż 65% skrobi: a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 1. Nie zawierające tłuszczy z mleka lub zawierające wagowo mniej niż 1.5% takich tłuszczy: - Bez cukru lub kakao - Pozostałe 2. Pozostałe - Bez cukru lub kakao - Pozostałe b) Zawierające wagowo 5% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) V. Zawierające wagowo 65% lub więcej skrobi: a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): - Bez cukru lub kakao - Pozostałe b) Pozostałe Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone: A. Zboża w ziarnach lub w formie mielonej, przetworzone lub przygotowane w inny sposób. B. Ravioli, makarony, spaghetti oraz podobne produkty, nie nadziewane, gotowane; uprzednio przygotowane, nadziewane, gotowane lub nie C. Lody (bez proszku do produkcji lodów) oraz inne lody D. Gotowy jogurt, gotowe mleko, w proszku, dla niemowląt lub do celów dietetyczno- kulinarnych E. Fondue serowe G. Pozostałe: | 8,7 10 8,7 10 8,7 10 10 16,8 16,8 16,8 16,8 |
I. Niezawierające tłuszczów z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy: a) Niezawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 1. Niezawierające skrobi lub zawierające w masie mniej niż 5% skrobi: - Przetwory nie zawierające alkoholu (zwane skoncentrowanymi ekstraktami) do produkcji napojów - Mieszanki roślin do produkcji napojów - Hydrolizaty proteinowe i koncentraty proteinowe - Strukturalne proteiny - Pozostałe 2. Zawierające w masie 5% lub więcej skrobi b) Zawierające w masie 5% lub więcej, lecz mniej niż 15% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) c) Zawierające w masie 15% lub więcej, lecz mniej niż 30% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) d) Zawierające w masie 30% lub więcej, lecz mniej niż 50% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) e) Zawierające w masie 50% lub więcej, lecz mniej niż 85% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) f) Zawierające w masie 85% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) II. Zawierające w masie 1.5% lub więcej, lecz mniej niż 6% tłuszczy z mleka. III. Zawierające w masie 6% lub więcej, lecz mniej niż 12% tłuszczy z mleka. IV. Zawierające w masie 12% lub więcej, lecz mniej niż 18% tłuszczy z mleka. V. Zawierające w masie 18% lub więcej, lecz mniej niż 26% tłuszczy z mleka. VI. Zawierające w masie 26% lub więcej, lecz mniej niż 45% tłuszczy z mleka. VII. Zawierające w masie 45% lub więcej, lecz mniej niż 65% tłuszczy z mleka. VIII. Zawierające w masie 65% lub więcej, lecz mniej niż 85% tłuszczy z mleka. IX. Zawierające w masie 85% lub więcej tłuszczy z mleka. | 9,8 1.3 0,4 0,7 16,8 16,8 16,8 16,8 16,8 16,8 16,8 1.8 16,8 16,8 16,8 16,8 16,8 16,8 |
ZAŁĄCZNIK VIII
Lista produktów, o której mowa w artykule 75 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Lista produktów, o której mowa w artykule 75 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Podstawowa stawka celna (%) |
01.06 07.01 | Inne zwierzęta żywe: A. Króliki domowe Warzywa, świeże lub chłodzone: B. Kapusta, kalafiory i brukselka: II. Kapusta biała i czerwona III. Pozostałe C. Szpinak D. Sałaty, w tym endywia i cykoria: I. Sałata głowiasta a) od 1 kwietnia do 30 listopada b) od 1 grudnia do 31 marca II. Pozostałe E. Burak boćwina (lub białe buraki) i karczochy hiszpańskie F. Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane: I. Groch: a) od 1 września do 31 maja b) od 1 czerwca do 31 sierpnia II. Fasola (z gatunku Phaeseolus): a) od 1 października do 30 czerwca b) od 1 lipca do 30 września III. Pozostałe: | 6,5 15 pod warunkiem co najmniej 0,50 ECU za 100 kg netto 15 13 15 pod warunkiem co najmniej 2,50 ECU za 100 kg brutto 13 pod warunkiem co najmniej 1.60 ECU za 100 kg brutto 13 9,1 10 17 13 pod warunkiem co najmniej 2 ECU za 100 kg netto 17 pod warunkiem co najmniej 2 ECU za 100 kg netto |
07.01 (kont.) 07.02 07.03 | - Bób (Vicia faba major L) - Pozostałe G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne: I. Selery (korzeniowe lub niemieckie): a) od 1 maja do 30 września b) od 1 października do 30 kwietnia ex II. Marchew i rzepa: - Rzepa III. Chrzan (Cochlearia armoracia) IV. Pozostałe ex H. Cebula, szalotka i czosnek: - Szalotki IJ. Pory i inne warzywa cebulowe (np. dymka, cebula walijska) K. Szparagi L. Karczochy N. Oliwki: 1. Do innego użytku niż produkcja oleju O. Kapary P. Ogórki i korniszony: I. Ogórki: a) od 1 listopada do 15 maja b) od 16 maja do 31 października II. Korniszony Q. Grzyby i trufle: I. Grzyby hodowane III. Grzyby kapeluszowe IV. Pozostałe: R. Koper T. Pozostałe: I. Cukinie II. Oberżyny (bakłażany) III. Pozostałe: - Pietruszka - Pozostałe Warzywa (gotowane i niegotowane), mrożone: A. Oliwki B. Pozostałe Warzywa zakonserwowane tymczasowo w gazowym dwutlenku siarki, w solance lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: | 9,8 14 13 17 17 15 17 12 13 16 13 7 7 16 20 16 16 7 8 10 16 16 11.2 16 19 18 |
08.02 08.05 08.09 11.04 20.02 | D. Ogórki i korniszony E. Pozostałe warzywa F. Mieszanki warzyw wymienionych powyżej Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: E. Pozostałe Orzechy inne niż objęte pozycją nr 08.01. świeże lub suszone, łuskane lub nie: A. Migdały II. Pozostałe Pozostałe owoce świeże: - Granaty - Pozostałe Mąka z suszonych roślin strączkowych objętych pozycją 07.05 lub owoców wymienionych w jakiejkolwiek pozycji w dziale 8; mąka i mączka z sago, korzeni lub bulw objętych pozycją nr 07.06: B. Mąka z owoców objętych jakąkolwiek pozycją w dziale 8: I. Z bananów II. Pozostałe Warzywa przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób, niż za pomocą octu lub kwasu octowego: ex C. Pomidory - Koncentrat pomidorowy - Pomidory bez skórek - Sok pomidorowy | 15 12(a) 15 16 7 7,7 11(b) 8,5 6,5 18 18 18 |
20.06 | Owoce przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób, zawierające cukier lub alkohol: A. Orzechy (w tym orzechy ziemne) prażone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: I. ponad 1 kg II. 1 kg lub mniej B. Pozostałe: II. Nie zawierające alkoholu: a) Zawierają dodatkowy cukier, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto powyżej 1 kg: 6. Gruszki, aa) z dodatkiem cukru, przekraczającym w masie 13% 7. Brzoskwinie i morele: Ex aa) z dodatkiem cukru, przekraczającym w masie 13%: - Brzoskwinie b) Zawierające cukier, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniej: 6. Gruszki: aa) Z zawartością cukru przekraczającą w masie 15% bb) Pozostałe 7. Brzoskwinie i morele: aa) Z zawartością cukru przekraczającą w masie 15%. 11. Brzoskwinie | 14,3 16,3 20 22 22 22 |
(a) W przypadku grzybów innych niż grzyby hodowane w rozumieniu podpozycji 07.01 Q I, zakonserwowanych tymczasowo w gazowym dwutlenku siarki, w solance lub z innych roztworach konserwujących, ale nienadających się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: wolne od cła.
(b) W przypadku owoców dzikiej róży: wolne od cła.
ZAŁĄCZNIK IX
Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Nazwa statku | Oznaczenia zewnętrzne | Sygnał wywoławczy | Tonaż zarejestrowany brutto | Moc silnika w koniach mechanicznych |
1. TRAWLERY(201). | ||||
- Achondo | BI-4 100 | EAHG | 227,00 | 1.200,00 |
- Activo Segundo | GI-4 1613 | EEAD | 181.50 | 550,00 |
- Adubu | VI-5 8487 | EDYO | 187,00 | 750,00 |
- Alay-Alde | SS-1 2274 | EADI | 263,00 | 1.200,00 |
- Alborada | CO-2 3522 | EGPD | 240,00 | 1.000,00 |
- Aliva | ST-4 2462 | EAAR | 142,00 | 600,00 |
- Almeiro | CO-2 3410 | EECI | 248,00 | 900,00 |
- Almiketxu | SS-1 2232 | EFZY | 217,00 | 800,00 |
- Amelia de Llano | CO-2 2924 | EEBH | 243,00 | 800,00 |
- Amuko | SS-1 2309 | EGSK | 227,36 | 531.00 |
- Andra Maixa | BI-4 132 | EGBE | 268,11 | 597,00 |
- Aralar ko Mikel Deuna | BI-4 134 | EDPO | 286,11 | 596,00 |
- Areasa-Dos | GI-4 1904 | EAGC | 205,00 | 800,00 |
- Aranondo | BI-4 61 | EFPW | 230,81 | 800,00 |
- Arretxinagako Mikel Deuna | BI-4 133 | EGBQ | 286,11 | 590,00 |
- Artabide | BI-4 98 | EFFC | 231.56 | 800,00 |
- Asmor | SS-2 1787 | EEZQ | 251.29 | 800,00 |
- Asunción Rivero | VI-5 8544 | EEIC | 225,00 | 580,00 |
- Ategorrieta | SS-2 1780 | EEVY | 188,00 | 600,00 |
- Atxaspi | GI-4 2015 | EHCX | 270,00 | 1.140,00 |
- Babieca | VI-5 8724 | EFPJ | 158,00 | 500,00 |
- Bare | SS-1 2280 | EDZV | 278,00 | 1.200,00 |
- Barreras Masso | VI-5 8060 | EDAK | 321.00 | 950,00 |
- Ben Amado | FE-2 2829 | EGOV | 264,00 | 800,00 |
- Bens | CO-2 2897 | EEFN | 243,00 | 800,00 |
- Bizarro | FE-1 1800 | EFGW | 213,00 | 800,00 |
- Bogavante | CO-2 3495 | EGEV | 249,00 | 1.200,00 |
- Borreiro | VI-5 9112 | EFXE | 170,70 | 500,00 |
- Burgoa Mendi | SS-2 1835 | EHYP | 203,00 | 680,00 |
- Calo Berria | SS-1 2306 | EGTO | 244,00 | 1.200,00 |
- Candida Vieira | VI-5 7757 | EBTH | 221.80 | 472,00 |
- Capitán Chimista | GI-4 1512 | EDHI | 174,00 | 580,00 |
- Capredi Dos | GI-4 1899 | EGCK | 288,00 | 1.100,00 |
- Carrulo | VI-5 8185 | EDIO | 227,90 | 650,00 |
- Chemaypa | SS-1 2249 | EEVQ | 291.80 | 1.200,00 |
- Chimbóte | CO-2 3205 | EECW | 187,00 | 810,00 |
- Chirimoya | CO-2 3619 | EGTS | 250,00 | 980,00 |
- Cibeles | GI-4 2023 | EHKD | 204,00 | 800,00 |
- Cielo y Mar | GI-4 1839 | EFVG | 213,00 | 600,00 |
- Ciudad de, la Coruna | GI-4 1602 | EDWC | 248,00 | 660,00 |
- Ciudad Sonrisa | CO-2 3562 | EGJS | 230,00 | 980,00 |
- Combaroya | VI-5 8782 | EACL | 174,00 | 400,00 |
- Concepción Pino | VI-5 9212 | EFGM | 207,00 | 800,00 |
- Corrubedo | VI-5 8292 | EDMM | 289,00 | 1.220,00 |
- Costa de California | GI-4 1481 | EBYK | 310,00 | 590,00 |
- Costa de Irlanda | GI-4 1468 | EAUP | 226,00 | 743,00 |
- Coto Redondo | CO-2 3636 | EDSI | 225,00 | 520,00 |
- Cova de Balea | VI-5 9524 | EGRG | 164,50 | 600,00 |
- Cristo de la Victoria | VI-5 8674 | EFLG | 170,70 | 400,00 |
- Cruz Cuarto | GI-4 1883 | EEYP | 285,00 | 1.190,00 |
- Cruz Sexto | GM 1819 | EFBA | 274,00 | 190,00 |
- Dani | ST-4 2457 | EEGS | 330,00 | 194,00 |
- Donostiarra | ST-4 2487 | EAFF | 250,00 | 200,00 |
- Eduardo Pondal | GU 1824 | EFDZ | 241.00 | 000,00 |
- Elife Tres | GM 2029 | EHJG | 232,00 | 200,00 |
- Elíseo Quintanero | CO-2 3315 | EFZO | 255,00 | 840,00 |
- Endai | BM 128 | EFGL | 233,45 | 686,00 |
- Ensenada de Pintens | GM 2033 | EHJL | 174,20 | 1.200,00 |
- Esperanza Novo | GM 1847 | EFWE | 250,00 | 1.000,00 |
- Faro de Sillero | VI-5 8899 | EHZD | 164,20 | 490,00 |
- Farpcsca | VI-5 8702 | EFMO | 185,90 | 490,00 |
- Farpcsca Tercero | VI-S 9118 | EFQT | 170,80 | 490,00 |
- Francisco Ferrer | VI-5 8312 | EDMI | 205,00 | 600,00 |
- Francisco y Begona | BI-2 2480 | EFKD | 218,00 | 480,00 |
- Fuente De | ST-4 2463 | EABM | 138,60 | 600,00 |
- Galateca Dos | SS-1 2270 | EGJF | 303,00 | 1.198,00 |
- Galaxia | GM 1782 | EFVR | 219,00 | 900,00 |
- Galerna Dos | SS-1 2332 | EHFO | 222,59 | 397,00 |
- Galerna Tres | SS-1 2335 | EHHL | 222,59 | 398,00 |
- Galerna Uno | SS-1 2331 | EHEI | 222,59 | 394,00 |
- Gandon Menduina | VI-5 8695 | EFOR | 180,00 | 500,00 |
- G arsa | VI-5 9247 | EGBL | 170,00 | 490,00 |
- Garysa | VI-5 9370 | EEMP | 169,00 | 490,00 |
- Goizalde Eder | BM 138 | EDQG | 259,40 | 1.000,00 |
- Gorrícho Primero | BI-3 2S50 | EGHH | 298,00 | 1.200,00 |
- Gorricho Segundo | BI-3 2851 | EGKK | 298,00 | 1.200,00 |
- Hermanos Area | VI-S 9101 | EATZ | 171.00 | 490,00 |
- Hermanos Rodríguez Novo | GM 1985 | EGZW | 231.00 | 1.000,00 |
- Hermanos Solabarrieta | SS-3 1230 | EEBS | 297,00 | 800,00 |
- Indiferente | CO-2 3516 | EGHF | (83,00 | 800,00 |
— Inés de Castro | VI-5 8819 | EHZZ | 227,00 | 725,00 |
— Isla de Santa | CO-2 3I94 | EDHO | 217,00 | 1.000,00 |
— Itxas Ondo | BM 109 | EFWX | 254,86 | 1.200,00 |
— Jaqueton | VI-5 8127 | EDCT | 300,00 | 700,00 |
— Jerusalén Argitasuna | BI-2 2596 | EFJC | 272,95 | 900,00 |
— José Antonio y Manuel | VI-5 9216 | EFZT | 150,00 | 490,00 |
— José Cesareo | VI-5 8630 | EEXY | 184,98 | 460,00 |
— Juana de Castro | VI-5 9182 | EFYR | 218,00 | 900,00 |
— Lagunak | SS-1 2294 | EGTN | 280,00 | 1.195,00 |
— Lanfon | SS-1 2251 | EFYL | 271.00 | 1.200,00 |
— Larandagoitia | BI-2 2636 | EFZR | 239,80 | 900,00 |
— Laredo | VI-5 8689 | EFMA | 182,00 | 400,00 |
— Larrauri Hermanos | BM 79 | EFEM | 241.67 | 800,00 |
— Lazcano | SS-1 2288 | EGRK | 311.00 | 795,00 |
— Legorpe | BM 164 | EGXS | 295,94 | 1.200,00 |
— Leizare | BM 116 | EFGX | 245,79 | 690,00 |
— Lembranza | CO-2 3585 | EGLM | 192,00 | 980,00 |
— Lince | CA-3 880 | EDPU | 202,22 | 250,00 |
— Lus Boreal | BM 62 | EFPU | 230,20 | 597,00 |
— Madariaga | SS-2 1672 | EATS | 187,65 | 400,00 |
— Manuel Pérez Pan | VI-5 8616 | EETM | 196,00 | 500,00 |
— Manuel Plana | VI-5 8639 | EEYY | 249,00 | 580,00 |
— Manufe | VI-5 8747 | EFRR | 148,71 | 400,00 |
— Mar Cuatro | FE-4 2182 | EDBM | 207,22 | 800,00 |
— Mar de África | VI-5 8140 | EDDP | 345,53 | 1.000,00 |
— Mar de Los Sargazos | VI-5 8141 | EDDS | 345,53 | 1.000,00 |
— Mar de Mares | GM 1850 | EBVS | 212,00 | 800,00 |
— Mar Menor | VI-5 7635 | EAYW | 237,39 | 800,00 |
- Mari Conchi | GI-4 1827 | EFFU | 210,00 | 600,00 |
- María Lusia Carral | CO-2 3540 | EFEX | 223,00 | 1.000,00 |
- Maribel | GM 1832 | EFFW | 210,00 | 600,00 |
- Marosa | CO-2 3254 | EECJ | 281.00 | 730,00 |
- Mayi Cinco | CO-2 3712 | EAKL | 294,00 | 900,00 |
- Medusa | VI-5 9084 | EEQG | 217,00 | 800,00 |
- Mercedes Vieira | VI-5 7756 | EBTG | 221.32 | 472,00 |
- Mero | VI-5 7843 | EBWV | 196,94 | 196,00 |
- Mikel | SS-1 2268 | EGGU | 278,00 | 597,00 |
- Molares Alonso | VI-5 288 | EDJT | 235,00 | 800,00 |
- Monte Alen | SS-1 2289 | EGMY | 265,00 | 1.200,00 |
- Monte Carrandi | BI-4 13 | EEHM | 145,18 | 191.00 |
- Monte Maigmo | VI-5 836 | EAJM | 215,00 | 575,00 |
- Monte San Adrián | CO-2 3678 | EHAO | 246,00 | 900,00 |
- Monte San Alberto | VI-5 8444 | EDWG | 269,00 | 1.000,00 |
- Monteveo | CO-2 2839 | EDLI | 208,00 | 560,00 |
- Moraime | CO-2 3597 | EGUC | 154,00 | 700,00 |
- Morrina | VI-5 352 | EAGR | 170,77 | 660,00 |
- Morruncho | VI-5 8973 | EHYR | 177,00 | 490,00 |
- Naldamar Ocho | GI-4 144 | EFXU | 192,00 | 500,00 |
- Náutica | BI-2 2651 | EGCR | 289,34 | 900,00 |
- Nuestra Senora de los Remedios | BI-4 16 | EEJJ | 145,18 | 196,00 |
- Nuestra Senora de Ziarotza | VI-5 8506 | EEDY | 237,02 | 590,00 |
- Nuevo Area Gil | VI-5 9345 | EDMR | 170,00 | 600,00 |
- Nuevo Capero | CO-2 3617 | EDRQ | 215,00 | 430,00 |
- Nuevo Jesús de Belén | BI-4 83 | EALJ | 152,30 | 420,00 |
- Nuevo Jundina | VI-5 8826 | EFUI | 168,00 | 585,00 |
- Nuevo Luz de Gascuna | BI-4 82 | EHZF | 202,02 | 480,00 |
- Nuevo Luz del Cantábrico | BI-4 81 | ECAH | 202,03 | 480,00 |
- Nuevo Maite | ST-4 2485 | EGHC | 136,43 | 500,00 |
- Nuevo Nino de Belén | BI-4 76 | EADA | 152,30 | 420,00 |
- Nuevo Virgen de la Pastora | SS-1 2292 | EGTH | 310,00 | 1.200,00 |
- Nuevo Virgen del Coro | SS-1 2293 | EGSW | 310,77 | 1.200,00 |
- Olabarriá | SS-1 2192 | EEXJ | 289,00 | 1.200,00 |
- Oleaje | SS-1 2046 | EDPR | 200,05 | 320,00 |
- Oleiros | VI-5 9413 | EAMU | 266,00 | 1.200,00 |
- Olerama | VI-5 8686 | EFLK | 198,35 | 600,00 |
- Orlamar | CO-2 3590 | EGMG | 249,00 | 1.200,00 |
- Ormaza | SS-2 1882 | EGFT | 291.57 | 1.100,00 |
- Osado | FE-1 1803 | EFZX | 213,00 | 800,00 |
- Pakea Lurrean | CO-2 3700 | EAND | 192,00 | 600,00 |
- Pargo | VI-5 8101 | EDBC | 196,94 | 195,00 |
- Pattiuka | GI-4 1735 | EFQA | 175,00 | 800,00 |
- Peixemar | GI-4 1848 | EAQL | 253,00 | 950,00 |
- Pepe Barreiro | VI-5 9718 | EEGW | 259,00 | 700,00 |
- Pescamar | GI-4 1808 | EDJG | 253,00 | 950,00 |
- Pesmar | GI-4 1759 | EFTH | 253,00 | 950,00 |
- Fintens | VI-5 9164 | EARG | 164,00 | 600,00 |
- Pío Baroja | SS-2 1829 | EAAD | 202,69 | 595,00 |
- Playa de Aldán | VI-5 9055 | EDFX | 164,00 | 490,00 |
- Playa de Benquerencia | GI-4 1845 | EEYB | 234,00 | 750,00 |
- Playa de Loira | GI-4 1704 | EEZP | 199,73 | 500,00 |
- Puenteareas | VI-5 8758 | EAAV | 245,82 | 590,00 |
- Punta de Purrustarri | SS-1 160 | EFUH | 256,00 | 1.000,00 |
- Punta Torrepia | SS-1 2161 | EADJ | 256,00 | 1.000,00 |
- Purita | VI-5 8447 | EAQU | 204,00 | 430,00 |
- Ramón | GI-4 1815 | EEQI | 246,66 | 1.200,00 |
- Recare | VI-5 9129 | EFWO | 170,77 | 490,00 |
- Regil | SS-2 1665 | EDIA | 187,65 | 400,00 |
- Revellin | CU-1 1571 | EDUW | 241.00 | 660,00 |
- Ría de Aldán | VI-5 9098 | EDMH | 164,95 | 490,00 |
- Ría de Marín | FE-4 2162 | EDDI | 251.00 | 810,00 |
- Ría del Burgo | CO-2 3237 | EDVC | 259,00 | 900,00 |
- Río Oitaven | VI-5 9770 | EAHK | 206,97 | 600,00 |
- Rompeaolas | SS-1 1964 | EBZN | 228,05 | 447,00 |
- San Antonino | VI-5 8632 | EEYD | 184,98 | 400,00 |
- San Eduardo | BI-4 103 | ËFFB | 249,11 | 690,00 |
- Saturan Zar | BI-4 1.10 | EAZP | 236,89 | 690,00 |
- Saudade | VI-5 9152 | EAGY | 171.77 | 600,00 |
- Segundo Río Sil | GI-4 1813 | EDBX | 167,00 | 750,00 |
- Siempre Quintanero | VI-5 8715 | EFSE | 299,00 | 800,00 |
- Sierra Aneares | CO-2 3541 | EFZN | 248,00 | 1.100,00 |
- Siete Villas, | SS-1 2186 | EGBN | 233,18 | 800,00 |
- Solabarrieta Anayak | BI-4 126 | EGBR | 239,80 | 900,00 |
- Soneiro | CO-2 2892 | EEHF | 1.98,00 | 600,00 |
- Toki Alay | BI-4 115 | EAGX | 260,47 | 1.200,00 |
- Toki Argia | BI-4 168 | EHGM | 310,47 | 1.200,00 |
- Txori Erreka | SS-3 1373 | EGUO | 287,92 | 1.200,00 |
- Urarte | SS-2 1626 | EDEQ | 187,65 | 400,00 |
- Urdíain | VI-5 7198 | EEYO | 288,00 | 900,00 |
- Urgain-Bat | BI-2 2685 | EGOG | 220,00 | 600,00 |
- Uncen Uno | SS-1 232Í | EGWZ | 226,52, | 750,00 |
- Urre-Txindorra | SS-1 2291 | EGOW | 280,00 | 1.195,00 |
- Valle de Achondo | BI-3 2796 | EEJG | 288,00 | 1.193,00 |
— Valle de Arratia | BI-3 2717 | EFNC | 254,00 | 1.060,00 |
— Ventisca | SS-1 1966 | EBZI | 228,05 | 413,00 |
— Vera Cruz Segundo | SS-1 2333 | EHDL | 235,00 | 1.137,00 |
— Versalles Primero | SS-1 2295 | EGOD | 242,75 | 589,00 |
— Versalles Segundo | SS-1 2313 | EGPO | 242,75 | 581,00 |
— Vilarino | VI-5 8611 | EESQ | 131.00 | 290,00 |
— Villardevos | GI-4 1783 | EFVS | 219,00 | 900,00 |
— Virgen de la Roca | SS-2 2324 | EGUT | 248,00 | 1.200,00 |
— Virgen de Pastoriza | MA-4 2836 | EAEP | 149,00 | 600,00 |
2. LINIOWCE (99) | ||||
— Adviento | CO-2 3544 | EDVN | 212,00 | 800,00 |
— Akilla Mendi | BI-4 144 | EEYF | 230,00 | 700,00 |
— Aligote | VI-5 7842 | EBWW | 200,24 | 352,00 |
— Almike | SS-2 1770 | EETT | 204,00 | 800,00 |
— Ama Lur | BI-4 196 | EFZG | 203,01 | 700,00 |
— Arbelaitz | BI-4 113 | EFXZ | 236,89 | 690,00 |
— Azcárate Berria | BI-4 117 | ËAFO | 227,00 | 600,00 |
— Breogan | CO-2 2881 | EDYJ | 158,00 | 200,00 |
— Brisas Pisuetinas | GI-4 1763 | EB-2779 | 103,42 | 280,00 |
— Centauro | FE-1 1811 | EGCQ | 177,00 | 600,00 |
— Charolais | ST-4 2516 | EHAT | 174,60 | 700,00 |
— Chirleu | GI-4 1878 | EFÇG | 209,00 | 750,00 |
— Costa Clara | GI-4 1678 | EEIJ | 262,00 | 770,00 |
— Demikuko Ama | BI-2 2609 | EFZI | 154,40 | 600,00 |
— Dolores Cadrecha | GI-4 1981 | EHBI | 245,00 | 800,00 |
— Donas | VI-5 8726 | EFQC | 148,00 | 400,00 |
— Elife | GI-4 1770 | EFUZ | 191.00 | 600,00 |
— Ensenada de Portu Chiqui | BI-4 6 | EDZS | 194,00 | 700,00 |
— Ereka | SS-2 1886 | EGFK | 209,00 | 900,00 |
- Ermita de San Roque | GI-4 1944 | EGRD | 194,00 | 800,00 |
- Euskal Berria | SS-1 2253 | EGDP | 256,00 | 1.200,00 |
- Franper | HÚ-3 1217 | EAZQ | 164,00 | 425,00 |
- Galateca | GI-4 1874 | EBYP | 212,00 | 750,00 |
- Genita de Conderribon | GI-4 2021 | EHGI | 216,00 | 1.000,00 |
- Goitia | GI-4 2018 | EHJD | 486,00 | 1.500,00 |
- Goizalde Argia | BI-4 167 | EGWQ | 234,10 | 1.000,00 |
- Gomistegui | SS-1 2212 | EFW | 205,00 | 500,00 |
- Gran Marínela | BI-4 56 | EFLX | 168,00 | 450,00 |
- Hermanos Arias | ST-4 2460 | EGDB | 218,00 | 1.000,00 |
- Hermanos Fernández Pino | VI-5 8887 | EHZR | 213,60 | 600,00 |
- Hermanos García | ST-4 2381 | EFMV | 153,00 | 570,00 |
- Horizonte Claro | SS-1 2327 | EHAN | 239,00 | 1.180,00 |
- Idurre | SS-3 1266 | EEUF | 153,43 | 565,00 |
- Illumbe | SS-1 2233 | EBYZ | 205,00 | 500,00 |
- Ituarte | SS-2 1818 | EFSF | 177,00 | 700,00 |
- Itxas Oratz | BI-4 121 | EFZC | 223,00 | 900,00 |
- Jerusálén Argia | BI-2 2509 | EFTD | 251.29 | 680,00 |
- José Domingo | VI-5 8579 | EERX | 151.00 | 460,00 |
- José Luisa y Mari | GI-4 1950 | EGRX | 223,50 | 1.000,00 |
- Juan Manuel Souto | CO-2 3451 | EFCW | 134,79 | 510,00 |
- Las Nieves | VI-5 7202 | EGDN | 220,00 | 550,00 |
- Laura y María | FE-3 1855 | EHEE | 207,16 | 800,00 |
- Llave del Mar | FE-2 2854 | EHOU | 199,00 | 750,00 |
- Madre de Cristo | FE-1 1850 | EDZH | 166,70 | 430,00 |
- Madre Querida | GI-4 1984 | EHDV | 199,00 | 700,00 |
- Manuel Herrerías | ST-2 1400 | EHOQ | 148,01 | 675,00 |
- Manuko Ama | SS-1 2226 | EBWA | 234,00 | 800,00 |
- Marcelo | CO-2 3744 | EGSU | 137,70 | 700,00 |
- Mareton | SS-1 1965 | EBZH | 228,05 | 580,00 |
- Marínela | BI-4 124 | EGAO | 159,70 | 850,00 |
- Mariscador | FE-2 2806 | EEFM | 176,00 | 860,00 |
- Martimuno Segundo | SS-1 2257 | EGFA | 255,82 | 668,00 |
- Miya | SS-3 1287 | EFJR | 231.00 | 550,00 |
- Monte Alleru | SS-1 2256 | EELK | 278,00 | 1.200,00 |
- Monte Castelo | SS-1 2271 | EGIU | 236,00 | 800,00 |
- Naldamar Seis | CO-2 3745 | EFEV | 172,00 | 620,00 |
- Nemesia Santos | GI-4 1796 | EAXL | 332,00 | 600,00 |
- Nico Primero | FE-2 2853 | EAHU | 128,58 | 540,00 |
- Novodi Segundo | VI-5 8716 | EFSD | 299,00 | 800,00 |
- Nuestra Senora de Covadonga | BI-4 12 | EEEW | 145,18 | 400,00 |
- Nuevo Ebenecer | GI-4 1838 | EFKE | 187,00 | 660,00 |
- Nuevo Playa de Cillero | FE-2 2825 | EEWO | 167,00 | 850,00 |
- Nuevo Tontorramendi | BI-4 136 | EDDA | 268,00 | 900,00 |
- Ormalomar | SS-1 2323 | EGVP | 246,56 | 800,00 |
- Pardo | GI-4 1963 | EGWD | 202,00 | 700,00 |
- Pellizar | SS-1 2266 | EGIN | 249,00 | 750,00 |
- Pena Planea | SS-1 2234 | EENS | 207,00 | 650,00 |
- Pena de Burela | FE-2 2824 | EGNF | 213,00 | 1.000,00 |
- Pena Verde | SS-1 2319 | EGSL | 227,36 | 665,00 |
- Pepe Revuelta | ST-4 2469 | EGJX | 142,80 | 64,0,00 |
- Pérez Vacas | FE-1 1848 | EHID | 190,40 | 700,00 |
- Pilar Roca | FE-2 2828 | EGBT | 264,20 | 1.000,00 |
- Pino Montero | FE-2 2850 | EHMK | 185,00 | 600,00 |
- Piai Ederra | BI-4 131 | EGBD | 250,00 | 800,00 |
- Playa de Laga | BI-2 2671 | EGFX | 197,34 | 750,00 |
- Playa de Matalenas | ST-4 2433 | EFYF | 149,00 | 800,00 |
- Playa de Samil | BI-2 2693 | EGSD | 197,20 | 850,00 |
- Portillo la Sia | ST-4 2511 | EGZA | 175,00 | 700,00 |
- Promontorio | ST-4 2317 | EEHI | 156,00 | 480,00 |
- San Salvador de Guetaria | SS-2 1653 | EDHL | 184,23 | 400,00 |
- Santillana de la Cabeza | ST-4 2519 | EHDM | 174,58 | 250,00 |
- Seneivo Primero | SS-1 2325 | EGZT | 226,22 | 900,00 |
- Sersermendi Barrí | BI-4 148 | EGFW | 260,61 | 772,00 |
- Siempre Ecce Homo | FE-2 2843 | EHAV | 171,00 | 600,00 |
- Sueiras | FE-2 2817 | EGKM | 264,20 | 840,00 |
- Sukari | BI-2 2608 | EFZH | 154,46 | 600,00 |
- Terin | GI-8 1235 | EAAW | 115,16 | 430,00 |
- Tojal | FE-1 1873 | EHTE | 180,00 | 700,00 |
- Touro | FE-1 1852 | EFFO | 226,00 | 600,00 |
- Txanka | BI-2 2552 | EFFS | 220,00 | 800,00 |
- Uranondo | BM 112 | EFWl | 225,16 | 597,00 |
- Urgain-Bi | BI-2 2686 | EGOH | 220,00 | 600,00 |
- Valle de Fraga | ST-4 2S51 | EAGN | 199,60 | 850,00 |
- Veracruz | GU 1767 | EFTR | 162,00 | 600,00 |
- Vianto Segundo | ST-4 2466 | EOEQ | 125,21 | 500,00 |
- Villa de Sargadelos | FE-2 2950 | EGSV | 137,00 | 750,00 |
- Virgen Amada | SS-2 1659 | EDMD | 194,00 | 900,00 |
- Virgen de la Barquera | ST-4 2392 | EAFB | 135,00 | 500,00 |
- Zorionak | BI-2 2504 | EFPR | 251.00 | 680,00 |
ZAŁĄCZNIK X
Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Nazwa statku | Oznaczenia zewnętrzne | Sygnał wywoławczy | Tonaż zarejestrowany brutto | Moc silnika w koniach mechanicznych |
1. TRAWLERY (22) | ||||
- Adarra | VI-5 8337 | EDOB | 232,64 | 399,00 |
- Antonio San Pedro Segundo | CO-6 2161 | EBWX | 188,00 | 1.200,00 |
- Arrospe | SS-2 1398 | EGOC | 151.00 | 360,00 |
- Bidebieta | SS-2 1531 | EAEO | 253,18 | 398,00 |
- Cabo Higuer | SS-2 1668 | EDPG | 189,00 | 400,00 |
- Capitán Jorge | GI-4 1608 | EDVD | 178,00 | 550,00 |
- Cruz de San Marcial | VI-5 8333 | EDNY | 208,00 | 390,00 |
- Goierri | GI-4 1897 | EGCB | 268,40 | 1.000,00 |
- Gure Ametsa | SS-1 2198 | EABR | 383,00 | 1.200,00 |
- Herrera | SS-2 1532 | EAEW | 253,18 | 393,00 |
- Ipparalde | BI-4 64 | EFNT | 157,90 | 350,00 |
- Ipartza | BI-4 63 | EFNU | 157,90 | 350,00 |
- Lasa | SS-2 1745 | EEOI | 296,38 | 1.200,00 |
- Maria Consuelo | SS-2 1454 | EBRJ | 155,64 | 420,00 |
- Narrica | VI-5 8345 | EDOR | 232,64 | 396,00 |
- Nuestra Senora de Bitarte | ST-4 2252 | EDKT | 178,00 | 800,00 |
- Nuevo Machichaco | SS-2 1769 | EEQM | 192,00 | 450,00 |
- Palmira | CO-2 3638 | EHJM | 250,00 | 1.170,00 |
- Quince de Mayo | CO-2 3603 | EGPC | 249,00 | 1.170,00 |
- Rosa Madre | GI-4 1957 | EGUJ | 248,00 | 1.170,00 |
- Uli | SS-2 1397 | EGOI | 151.00 | 360,00 |
- Urnieta | VI-5 8261 | EDJE | 295,97 | 666,00 |
2. LINIOWCE (11) | ||||
- Costa de Oro | GI-4 1933 | EGHJ | 159,35 | 565,00 |
- Favonio | CO-2 2833 | EDSO | 244,00 | 700,00 |
- Manuel Echeverría | BI-1 2657 | EBWH | 159,10 | 400,00 |
- Manuel Marino | GI-4 1998 | EAFZ | 114,00 | 430,00 |
- Monte Udalaitz | SS-2 1456 | EFHW | 222,23 | 900,00 |
- Noche de Paz | BI-2 2422 | EEJI | 122,00 | 330,00 |
- Norte Sur | CO-2 3564 | EELP | 229,53 | 800,00 |
- Playa Cedeira | GI-3 2024 | EHIS | 174,82 | 600,00 |
- Playa de Brela | FE-2 2832 | EEOQ | 179,00 | 700,00 |
- Sedal | CO-2 3743 | EEEN | 223,28 | 800,00 |
- Virgen de la Franqueira | SS-2 1673 | EDEM | 135,50 | 450,00 |
ZAŁĄCZNIK XI
Procedury techniczne, o których mowa w artykule 163 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Procedury techniczne, o których mowa w artykule 163 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
ZAŁĄCZNIK XII
Wykaz, przewidziany w artykule 168 ustęp 4 Aktu Przystąpienia
Wykaz, przewidziany w artykule 168 ustęp 4 Aktu Przystąpienia
Przedsiębiorstwo hiszpańskie | Nazwa statku | Zarejestrowany tonaż brutto |
AFRYKA POŁUDNIOWA | ||
Pescanova, SA | Harvest Planet | 494 |
Harvest Aries | 1.359 | |
Harvest Hercules | 1.600 | |
Harvest Colombus | 820 | |
ARGENTYNA | ||
Santodomingo e Hijos, SA | Api II | 1.570 |
Api III | 1.200 | |
Api IV | 1.570 | |
Viernes Santo | 280 | |
Sábado Santo | 280 | |
Antártida | 1.180 | |
Pesquera Vasco Gallega, SA | Urquil | 1.338 |
Pesqueros de Altura, SA | Usurbil | 1.338 |
Conservación de alimentos, SA | Corcubion | 929 |
Congeladores Atlantico Sur, SA | Ila | 1.276 |
Joluma | 454 | |
Pescatlántica, SA | Ribera Gallega | 1.360 |
Armad. Pros. Asoc. Suratlántico, SA | Arcos | 2.306 |
Aracena | 2.306 | |
Ribera Vasca | 2.227 | |
Alvamar, SA | Alvamar I | 1.272 |
Alvamar II | 1.990 | |
Alvamar III | 276 | |
Alvarez Entrena, SA | Conarpesa I | 860 |
Conarpesa II | 860 | |
Conarpesa III | 270 | |
Capitán Guiachimo | 279 | |
Conarpesa V | 270 | |
Moric, SA | Caaveiro | 2.327 |
Pesqueras Reunidas, SA | Pesuarsa II | 1.517 |
Casa Ciriza, SA | Marcelina de Ciriza | 2.625 |
Virgen de la Estrella | 1.078 | |
Pescanova, SA | Mataco | 2.431 |
Promociones Pesqueras, SA | Lapataia | 1.073 |
Uchi | 700 | |
Pesquerías espanolas de bacalao, SA | Santa Eugenia | 1.606 |
Santa Rita | 1.300 | |
AUSTRALIA | ||
Pescanova, SA | Newfish I | 136 |
Newfish II | 136 | |
CHILE | ||
Pesquerías industrial gallega, SA | Álamo | 667 |
Salvador Barreras Masso | Barreras Masso II | 1.284 |
Cenal, SA | Mino | 2.715 |
Pescanova, SA | Betanzos | 1.534 |
EKWADOR | ||
Conservas Garavilla, SA | Isabel II | 823 |
Isabel IV | 823 | |
GWINEA RÓWNIKOWA | ||
Diego Grimaldi, SA | Bioko | 357 |
Elobey | 174 | |
Coriseo | 194 | |
IRLANDIA | ||
Pescanova, SA | Dunboy | 266 |
Dursey | 266 | |
Dinish | 266 | |
La Marea | 168 | |
Castletown | 364 | |
Pesquerías Alonso, SA | Villamanin Alonso Vega | 269 248 |
Hijos de Ángel Ojeda, SA | Monte Marín | 231 |
SA Pescacruna | El Orzán | 210 |
MAROKO | ||
Pesquerías Gaditanas de Gran Altura, | Farah II | 239 |
SA | Karima | 239 |
Agasa SA | Tisli | 299 |
Tildi | 218 | |
Sid Tijani | 239 | |
El Aúnate | 493 | |
Frigoríficos Santa Pola, SA | Zineb | 270 |
Pesquera Covadonga, SA | Berrechid I Berrechid IV | 263 257 |
Pesqueras Arnoya, SA | Ernabice Mendiola | 182 181 |
Pastain | 181 | |
Arnoya 1 | 271 | |
Pesquerias de Barbate, SA | Antar | 250 |
Pescaven Dos, SA | Diana Rosal | 286 |
Almudena Rosal | 286 | |
Multimar, SA | Agadir 1 | 162 |
Agadir 2 | 162 | |
Agadir 3 | 162 | |
Agadir 4 | 162 | |
Agadir 5 | 162 | |
Agadir 6 | 162 | |
Agadir 7 | 162 | |
Agadir 8 | 162 | |
Agadir 9 | 162 | |
Agadir 10 | 162 | |
Agadir 11 | 151 | |
Agadir 12 | 151 | |
Agadir 13 | 151 | |
Agadir 14 | 151 | |
Petit-Sol, SA | Reda I | 248 |
Tarpon, SA | Reda III | 280 |
Pescatlantica, SA | Reda IV | 205 |
Pesquerías del Sureste, SA | Larache | 266 |
Emegesa, SA | Reda II | 274 |
Marítima del Berbes, SA | Mounia | 227 |
Leila | 279 | |
Marítima del Mino, SA | Oufouk | 227 |
Maruxia, SA | Nassim | 279 |
Pesquera Landa, SA | Jawhara | 227 |
Gestión y Pesca | Malak | 138 |
Malika | 254 | |
Pesquera Casal, SA | Safi | 266 |
Pescafer, SA | Bahia | 245 |
Reyte, SA. | Virginia | 181 |
Pesquerías Gaditanas Gran Altura, SA | Fadela | 239 |
Albirpez, SA | Asilah | 284 |
Loukos | 276 | |
Juan Fernández Arevalo | Tarfaya | 181 |
Medhia | 181 | |
Martil | 181 | |
MAURETANIA | ||
Puerta Oviedo, SA | Mahapu I | 249 |
Mahapu II | 220 | |
Mahapu III | 284 | |
Mahapu IV | 293 | |
SA Eduardo Vieira | Magasa I | 285 |
Surpesca, SA | Guadane II | 295 |
Ouadane III | 295 | |
Pescanova, SA | Mahanova II | 350 |
Mahanova IV | 292 | |
Mahanova V | 472 | |
Mosqui | 494 | |
MEKSYK | ||
Pesquerías espanolas de bacalao, SA y SA | Pescamex I Pescamex II | 666 |
Pesquera industrial gall | 666 | |
SA Pesquera industrial gallega | Alpes | 747 |
Cia. Atlántica pesca altura, SA | Avior | 765 |
SA Pesquera industrial gallega | Nuevo Mundo | 667 |
Pesquerías espanolas de bacalao | Santa Matilda | 1.360 |
Santa Paula | 1.360 | |
Arriscado | 1.480 | |
Esguio | 1.480 | |
MOZAMBIK | ||
Pescanova, SA | Oca | 291 |
Oya | 291 | |
Oza | 291 | |
Fontao | 291 | |
Sistallo | 291 | |
Lemos | 523 | |
Andrade | 523 | |
Pambre | 523 | |
Sobroso | 582 | |
Soutomayor | 582 | |
Crisfer | 251 | |
Río Sainas | 251 | |
NAMIBIA | ||
Pescanova, SA | Noguerosa | 741 |
PERU | ||
Pesquerías Espanolas de bacalao, SA | Brincador | 1.330 |
Cernello | 1.330 | |
WIELKA BRYTANIA | ||
Mariscos del Cantábrico, SA | Lady Crab | 31 |
Cantidubi | 43 | |
Pesqueras Usoa, SA | Invention | 186 |
Pesquerias Bens, SA | María Victoria Moyano | 243 |
Machet, SA | Grey Gate | 217 |
Blue Gate | 240 | |
Interpesco, SA | Trueiro | 285 |
Abrente | 225 | |
Itxaso | 205 | |
Ondar Eder, SA | Eder Sands | 270 |
Jose Luis Couceiro | Gaztelutarrak | 188 |
Tarkis Pesquera, SA | Saladina | 233 |
Pesquera Laurak Bat, SA | Slebech | 277 |
Slebech Two | 188 | |
Slebech Three | 277 | |
Milford Star | 202 | |
Pesquera Nimar, SA | Willing boy | 210 |
Mar, SA | Casual | 207 |
José Gonzalez Lestao | José Dolores | 213 |
Miguel Pineiro Nogueira | Pescalanza | 181 |
José San Martín e Hijos, CB | Boga | 228 |
Domingo Fernández Vila | Playa de Coroso | 219 |
Mani Lisa | 243 | |
Pablo Ordónez Soto | Robrisa | 254 |
Fomento Pesquero del Noroeste, SA | Santa Susana | 243 |
Fomento de la Pesca, SA | Sasoeta | 249 |
Marbasa, SA | Greenland Ondarruman | 200 200 |
Pesquera Intxorta, SA | Itxas | 355 |
Pesquera Zaldupe, SA | Talay Mendi | 233 |
Eloy Garcia Santiago | Arrichu | 256 |
Salvador Aguirregomezcorta y Cía. | Mountain Peak | 210 |
Pesqueras Arrain, SA | White Sands | 206 |
Explotaciones pesqueras, SA | Miquelon Express | 418 |
Belarmino Fdez. Cabodevilla | Sibon | 204 |
Fremar, SA | Akarlanda | 264 |
Estornino | 322 | |
Noratlántica de pesca, SA | Salmedina | 302 |
Terceiro Rio Sil | 216 | |
Juan Fermín Santos Fernandez | Magallanes | 272 |
Manuel Fernández Fdez. y Otros | Lephreeto | 206 |
Prego y Echeverría, SA | Juan Mari | 257 |
Jositan | 294 | |
José Ferradas Comedeiro | Jomar | 247 |
Pesquera Mugardesa, SA | Mari-Geni | 340 |
Pascual Alabau Navarro | Ciudad de Valverde | 253 |
Juan R. Parada Castineira | Ntra. Sra. de Gardotza | 198 |
Pesquera Antxine, SA | Ama Antxine | 279 |
Kuko, SA | Kuko | 251 |
SENEGAL | ||
Martín Vázquez, SA | Fayda | 271 |
Andando | 269 | |
Lawtan | 288 | |
Nettali | 288 | |
Ribarosa IV | 270 | |
Alvarez Entrena, SA | Senemar I | 249 |
Senemar II | 272 | |
Senemar III | 272 | |
Senemar IV | 299 | |
Senemar V | 290 | |
URUGWAJ | ||
Pescanova, SA | Rio Solis | 350 |
Pesquerías espanolas de bacalao, SA | Santa Marina | 1.306 |
Santa Elisa | 1.280 |
ZAŁĄCZNIK XIII
Lista produktów, przewidziana w artykule 174 Aktu Przystąpienia
Lista produktów, przewidziana w artykule 174 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
03.01 | Ryby świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub zamrożone: B. Ryby słonowodne: I. Całe, bez głów lub w kawałkach: h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) 1. Świeży lub chłodzony t) Morszczuk (Merluccius spp,): 1. Świeży lub chłodzony - Morszczuk (Merluccius merluccius) ex u) Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou): - Świeży lub chłodzony ex v) Pozostałe: - Ostrobok (Trachurus trachurus), świeży lub chłodzony II. Filety: ex a) Świeże lub chłodzone: - Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac) |
03.02 | Ryby suszone, solone lub w solance; wędzone ryby niezależnie od tego, czy są poddane obróbce termicznej podczas lub przed procesem wędzenia: A. Suszone, solone lub w solance: I. Całe, bez głowy lub w kawałkach: ex b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac): - Niesuszone, niesolone lub nie w solance |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub nie (żywe lub martwe), chłodzone, zamrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupie, jedynie gotowane w wodzie: A. Skorupiaki: III. Kraby i raki słodkowodne: ex b) Pozostałe: - Krab z gatunku (Maia squinado) świeży (żywy) B. Mięczaki: IV. Pozostałe: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: - Naga venus (Venus gallina) świeża lub chłodzona |
ZAŁĄCZNIK XIV
Lista produktów, przewidziana w artykule 176 Aktu Przystąpienia
Lista produktów, przewidziana w artykule 176 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
03.01 | Ryby świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub zamrożone: B. Ryby słonowodne: I. Całe, bez głów lub w kawałkach: h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) 1. Świeży lub chłodzony p) Sardele (Engraulis spp.): 1. Świeże lub chłodzone t) Morszczuk (Merluccius spp.): 1. Świeży lub chłodzony 2. Zamrożony u) Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou): ex v) Pozostałe: - Ostrobok (Trachurus trachurus), świeży lub chłodzony II. Filety: ex a) Świeże lub chłodzone: - Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds Ogac) b) Zamrożone: 9. Z morszczuka (Merluccius spp). |
03.02 | Ryby suszone, solone lub w solance; wędzone ryby niezależnie od tego, czy są poddane obróbce termicznej podczas lub przed procesem wędzenia: A. Suszone, solone lub w solance: I. Całe, bez głowy lub w kawałkach: ex b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac): - Niesuszone, niesolone lub nie w solance |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub nie (żywe lub martwe), chłodzone, zamrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupie, jedynie gotowane w wodzie: A. Skorupiaki: III. Kraby i raki słodkowodne: ex b) Pozostałe: - Krab z gatunku pająkowatych (Maia squinado), świeży (żywy) B. Mięczaki: IV. Pozostałe: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: Naga venus (Venus gallina) świeża lub chłodzona |
ZAŁĄCZNIK XV
Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota globalna (1986) |
25.03 | Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej | 19.309 ton |
29.03 | Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów: B. Nitrowane i nitrozowane pochodne węglowodorów: ex 1. Trinitrotolueny i dinitronaftaleny: - Trinitrotolueny | 33 tony |
35.05 | Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub estryfikowane; kleje skrobiowe | 4 tony |
36.01 | Proch strzelniczy | 2 tony |
36.02 | Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy | 1.500 ton |
Ex 36.04 | Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory - inne niż detonatory elektryczne | 4 tony |
36.05 | Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu) | 9,3 tony |
36.06 | Zapałki (inne niż zapałki bengalskie) | 1.050 milionów jednostek |
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe): | 1.042 ton |
39.02 (kont.) | C. Pozostałe: I. Polietylen: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki ex II. Politetrahaloetyleny: - odpady i skrawki ex III. Polisiarczkohaloetyleny: - odpady i skrawki ex IV. Polipropylen: - odpady i skrawki ex V. Poliizobutylen: - odpady i skrawki VI. Polistyren i kopolimery styrenu ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki VII. Polichlorek winylu: ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu: - odpady i skrawki ex IX. Polioctan winylu: - odpady i skrawki ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu - odpady i skrawki ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery: - odpady i skrawki ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i kopolimery akrylo-metaakrylowe: - odpady i skrawki ex XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i żywice indenowo-kumaronowe: - odpady i skrawki XIV. Inne produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki | |
39.07 | Wyroby z materiałów w rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06: B. Pozostałe: I. Ze zregenerowanej celulozy III. Z utwardzonych protein V. Z innych materiałów: | 2.025.244 ECU |
a) szpule, taśmy i inne materiały pomocnicze do filmów fotograficznych i kinematograficznych lub do taśm, filmy oraz podobne artykuły, objęte kodem nr 92.12 c) Brykle gorsetowe i podobne materiały pomocnicze do wyrobów ozdodnych lub akcesoriów odzieżowych ex d) Pozostałe: - z wyłączeniem odzieży ochronnej przeciwko promieniowaniu lub skażeniu radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty do oddychania (włącznie z maskami przeciwgazowymi i podobnymi respiratorami) | ||
42.02 | Artykuły podróżne (np. kufry, walizki, futerały na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, teczki, portfele, portmonetki, kosmetyczki, torby na narzędzia, woreczki na tytoń, kasetki, pokrowce (np. na broń, instrumenty muzyczne, okulary, biżuterię, butelki, kołnierzyki, buty, szczotki) oraz podobne pojemniki, ze skóry lub skóry wtórnej, z materiałów włókienniczych wulkanizowanych, z tworzyw sztucznych, z kartonu lub włókien | 331 ton |
66.03 | Części, ozdoby i dodatki do wyrobów wymienionych w pozycjach 66.01 lub 66.02: B. Szkielety, włączając szkielety zamocowane na drzewcach (trzonach) | 30,6 tony |
69.14 | Pozostałe artykuły | 7,3 tony |
71.12 | Wyroby z biżuterii i ich części, z metali szlachetnych lub platerowanych metalem szlachetnym | 5.329.591 ECU |
71.15 | Wyroby składające się lub obejmujące perły, kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub zrekonstruowane) | 5.862.550 ECU |
71.16 | Sztuczna biżuteria | 1.687.704 ECU |
73.32 | Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie, z zaczepami, wkręty (w tym haki gwintowane, pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne artykuły, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żeliwa lub stali | 205 ton |
73.38 | Wyroby zazwyczaj używane dla celów domowych, wyroby sanitarne do użytku domowego i ich części oraz armatura z żeliwa lub ze stali; wełna z żeliwa lub stali; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne wyroby, z żeliwa lub stali B. Pozostałe | 239 ton |
82.02 | Piły (niemechaniczne) i brzeszczoty do pił ręcznych i mechanicznych (w tym brzeszczoty bez zębów) | 99 ton |
82.03 | Następujące narzędzia ręczne: szczypce, (w tym szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, nożyce do prętów i podobne; przebijaki; obcinaki do rur; klucze śrubokręty (bez śrubokrętów gwintowanych); pilniki i tarniki | 98 ton |
82.04 | Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, niewymienione w innych pozycjach niniejszego działu; lampy lutownicze, imadła inne niż wyposażenie do narzędzi maszynowych, lub stanowiące ich część; przenośne ogniska kowalskie, ściernice z ramami (ręczne lub nożne) | 143 tony |
82.05 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi: ex A. Metal nieszlachetny: - Z wyłączeniem: - Narzędzi do wiercenia w kamieniu i ziemi - Wierteł ze stali szybkotnącej do obróbki metali - Przebijaków i gwintowników - Wierteł i głowic innych niż do obróbki metali | 51 ton |
82.09 | Noże i ostrza tnące, z cermetali lub nie (w tym noże obrotowe), inne niż noże wymienione w pozycji 82,06 oraz ich ostrza B. ostrza noży | 1 tona |
ex 85.02 | Elektromagnesy; magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów, które mają się stać stałymi magnesami po namagnesowaniu; elektromagnetyczne i stałe magnetyczne uchwyty, zaciski, i imadła oraz podobne uchwyty; elektromagnetyczne sprzęgła oraz sprzęgła stałe; elektromagnetyczne hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe - Magnesy stałe i wyroby z materiałów specjalnych dla magnesów stałych będących materiałem wyjściowym dla tych magnesów | 173 tony |
85.14 | Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych: ex B. Pozostałe - Głośniki, wzmacniacze i części | 18.014.016 ECU |
85.18 | Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana | 240 ton |
85.19 | Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne | 953 ton |
85.21 85.21 (kont.) | Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne: B. Fotokomórki, w tym fototranzystory | 46 ton |
89.01 | Statki, łodzie i inne statki, niewymienione w jakiejkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu: B. Pozostałe: II. Pozostałe: ex a) o masie nieprzekraczającej 100 kg: c) bez łodzi wypoczynkowych i sportowych ex b) Pozostałe: d) bez łodzi wypoczynkowych i sportowych | 26.647.963 ECU |
89.02 | Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania: B. Pchacze | |
89.03 | Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszelkiego rodzaju, dźwigi pływające, oraz inne jednostki pływające, których zdolność żeglugowa ma drugorzędne znaczenie wobec ich podstawowych funkcji; pływające doki; pływające lub podwodne platformy wiertnicze lub produkcyjne | |
90.01 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego | 1.225.806 ECU |
90.04 | Okulary, lornetki, gogle i podobne, korekcyjne, ochronne lub do innych celów | 808.321 ECU |
92.11 | Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśmy, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku | 88.826.512 ECU |
92.11 (kont.) | A. Urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku: ex I. Urządzenia do rejestrowania dźwięku - Magnetofony kasetowe tylko do rejestrowania II. Odtwarzacze dźwięku, III. Urządzenia zarówno do rejestrowania i odtwarzania dźwięku B. Urządzenia do telewizyjnego rejestrowania lub odtwarzania obrazu i dźwięku | |
92.13 | Pozostałe części i wyposażenie urządzeń wymienionych w pozycji 92.11 | |
93.01 | Broń sieczna (np. szpady, szable i bagnety) oraz ich części i pochwy do takiej broni | 2 tony |
93.02 | Rewolwery i pistolety, będące bronią palną | 1.600 jednostek |
93.04 | Pozostała broń palna, broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery wyłącznie do amunicji ślepej, wyrzutnie linek i podobne | 8.000 jednostek |
93.05 | Broń innych charakterystyk, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny | 12 ton |
93.06 | Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej | 1,5 tony |
93.07 | Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części: amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji | 126 ton |
97.02 | Lalki | 355.306 ECU |
b) TYMCZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 288/82 W ODNIESIENIU DO JAPONII
(Lista uzupełniająca do tej w części a) niniejszego załącznika)
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota globalna (1986) |
48.07 | Papier i karton, impregnowany, laminowany, barwny, dekoracyjny lub drukowany (nie stanowiący drukowanej materii objętej Działem 49), w rolkach lub kartkach: ex D. Pozostałe: - Papier samokopiujący | 150 ton |
ex 48.13 | Kalka i inne papiery kopiujące (w tym matryce powielaczowe), papiery przedrukowe, przycinane do rozmiaru, w pudełkach lub nie - Bez matryc powielaczowych i kalki i innych papierów kopiujących | 25 ton |
ex 68.06 | Proszek lub ziarno z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych, na podłożu z materiału włókienniczego, tektury lub innych materiałów, nawet cięte do kształtu, zszywane lub inaczej wyprodukowane - Tylko na podłożu z materiału włókienniczego | 3 tony |
70.13 | Wyroby ze szkła (inne niż wymienione w pozycji 70.19) w rodzaju używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów | 176 ton |
73.02 | Żelazostopy: B. Żelazoaluminium, żelazo silikoaluminium oraz żelazo-siliko-mangano-aluminium C. Żelazosilikon D. Żelazo-siliko-mangan E. Żelazochrom i żelazosilikochrom ex G. Pozostałe - Żelazowanad | 780 ton |
73.07 | Łupy, sztabki płyty i sztaby (w tym płyty blaszane) z żeliwa i stali; kawałki obrobione na twardo przez kucie, z żeliwa i stali: A. Łupy i sztabki: II. Kute B. Płyty i sztaby (w tym blachówka do wyrobu blachy białej) | 765 ton |
73.07 | II. Kute | |
73.12 | Obręcze i pasy, z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: B. Nieobrobione inaczej, niż walcowaniem na zimno: II. Pozostałe C. Ozdoby, laminowane lub pokrywane w inny sposób: I. Posrebrzane, pozłacane lub platynowane II. Emaliowane III. Cynowane: b) Pozostałe IV. Cynkowane lub pokrywane ołowiem V. Pozostałe (np. miedziowane, sztucznie oksydowane, lakierowane, niklowane, werniksowane, zdobione, parkeryzowane, drukowane a) Nieobrobione inaczej niż ozdobione: 2. Walcowane na zimno b) Pozostałe D. Kształtowane lub obrabiane w inny sposób (np. perforowane, żłobione, szlifowane) | 830 ton |
73.13 | Blachy i płyty, z żeliwa lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: B. Pozostałe blachy i płyty: IV. Ozdoby, laminowane lub pokrywane w inny sposób: a) posrebrzane, pozłacane, platynowane lub emaliowane V. Kształtowane lub obrabiane w inny sposób: a) przycięte do kształtu lub obrobione: I. Posrebrzane, złocone, platynowane lub emaliowane b) Pozostałe, bez blach i płyt kształtowanych przez walcowanie | 52 tony |
73.14 | Drut żeliwny lub stalowy, pokrywany lub nie, nieizolowany | 1.250 ton |
73.18 | Rury i przewody rurowe oraz ich zaślepki z żeliwa (innego niż żeliwo) lub stali, z wyłączeniem przewodów wysokociśnieniowych i hydroelektrycznych: ex A. Rury i przewody rurowe z mocowaniami, służące do przesyłania gazów lub cieczy do użytku w lotnictwie cywilnym: - proste o jednolitej grubości ścianki, inne niż objęte pozycją B I, ze stali stopowej zawierające w masie nie mniej niż 0,90 %, lecz nie więcej niż 1.15% węgla, nie mniej niż 0,50%, lecz nie więcej niż 2% chromu i nie więcej niż 0,50% molibdenua) - nitowane lub spawane rury, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mma) - nitowane lub spawane rury, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica nie przekracza 406,4 mm: - wysokociśnieniowe rurociągi do przesyłania ropy naftowej i gazua) - rury z zamocowanymi łącznikamia) B. Pozostałe: I. Proste o jednolitej grubości ścianki, nieobrobione, nitowane, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, używane wyłącznie do produkcji rur i przewodów rurowych z innymi przekrojami i grubościami ścianki II. Proste o jednolitej grubości ścianki, inne niż objęte pozycją B I o maksymalnej długości 4,50 m, ze stali stopowej zawierającej w masie nie mniej niż 0,90%, lecz nie więcej niż 1.15 węgla, co najmniej 0,50%, lecz nie więcej niż 2% chromu oraz nie więcej niż 0,50% molibdenu ex III. Pozostałe: - Rury posiadające charakterystyki z pozycji B II. lecz o długości większej niż 4,50 m - Rury do przewodzenia prądu - Nitowane lub spawane rury, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm - Nitowane lub spawane rury, o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica nie przekracza 406,4 mm: - Wysokociśnieniowe rurociągi do przesyłania ropy naftowej i gazu - Rury z zamocowanymi łącznikami | 2.622 ton |
73.25 | Drut kolczasty, kable, skrętki, liny, taśmy splecione, zawiesia i podobne, z żeliwa lub ze stali, lecz bez izolowanych przewodów elektrycznych | 25 ton |
74.07 | Rury i przewody rurowe oraz ich zaślepki, z miedzi; sztaby wklęsłe z miedzi | 709 ton |
82.05 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi: ex A. Metal nieszlachetny: e) Narzędzia do wiercenia w kamieniu i ziemi f) Narzędzia do obróbki metalu - Wiertła ze stali szybkotnącej - Przebijaki, gwintowników, wykrojniki g) Pozostałe narzędzia - Frezy - Głowice B. Karbidy metalowe C. Diament lub aglomerowany diament Pozostałe materiały | 60 ton |
82.06 | Noże i ostrza skrawające, do maszyn lub urządzeń mechanicznych | 90 ton |
82.07 | Płytki, nakładki, końcówki i podobne robocze elementy narzędzi, niezmontowane z cermetali (np. karbidy tungstenu, molibdenu i wanadu) | 5 ton |
82.08 | Młynki do kawy, maszynki do mięsa, sokowirówki oraz inne urządzenia mechaniczne, o masie nieprzekraczającej 10 kg oraz w rodzaju używane dla celów domowych do przetwarzania, serwowania lub kondycjonowania artykułów żywnościowych lub napojów | 5 ton |
82.11 | Maszynki do golenia i żyletki (w tym półwyroby żyletek w taśmach) | 4 tony |
ex 82.13 | Pozostałe artykuły nożownicze (np. sekatory, maszynki do strzyżenia włosów, topory rzeźnicze, noże do papieru); | 22 tony |
82.13 (kont.) | zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (w tym pilniki do paznokci): - z wyłączeniem maszynek do strzyżenia włosów, ręcznych; zestawów i akcesoriów do manicure lub pedicure | |
82.15 | Uchwyty z metalu nieszlachetnego do produkcji wyrobów objętych pozycją nr 82.09. 82.13 lub 82.14 | 1 tona |
83.01 | Kłódki i zamki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne) i ich części, z metalu nieszlachetnego; oprawy zawierające zamki, do torebek, futerałów i podobne oraz części takich opraw z metalu nieszlachetnego; klucze do wszelkich wyrobów wymienionych powyżej, z metalu nieszlachetnego | 6 ton |
ex. 84.24 | Maszyny rolnicze i ogrodnicze dla przygotowania i uprawy gleb (na przykład pługi, brony, kultywatory, siewniki, rozrzutniki nawozów; walce do trawników i terenów sportowych: - Z wyłączeniem pługów, spulchniarek, kultywatorów, siewników rzędowych, sadzarek, przesadzarek, rozrzutników nawozów i rozrzutników obornika oraz ich części | 136 ton |
ex 84.25 | Maszyny żniwne i omłotowe, także prasy do belowania słomy i paszy; kosiarki do trawników w celu pozyskiwania siana; urządzenia do czyszczenia nasion, ziarna, lub warzyw strączkowych lub podobne urządzenia oraz do sortowania jaj i inne maszyny sortujące używane do produkcji rolnej (inne niż te rodzaju używanego w produkcji mąki, objęte pozycją nr pozycji 84.29) - kosiarki do trawników, parków lub terenów sportowych | 102 tony |
84.45 | Obrabiarki do metali lub karbidów metali, nie będące urządzeniami wymienionymi w pozycjach 84.49 lub 84.50: B. Obrabiarki działające na zasadzie elektroerozyjnej lub innego procesu elektrycznego, działające na zasadzie ultradźwięków: | |
84.45 (kont.) | 1. Sterowane numerycznie C. Pozostałe obrabiarki: I. Tokarki: a) Sterowane numerycznie II. Wytaczarki: a) Sterowane numerycznie III. Strugarki wzdłużne: a) Sterowane numerycznie IV. Strugarki poprzeczne, piły i obcinarki, przeciągarki i strugarki pionowe: a) Sterowane numerycznie V. Frezarki i wiertarki: a) Sterowane numerycznie VI. Ostrzarki narzędziowe, obrabiarki do wyrównywania krawędzi, szlifierki, gładzarki i walcarki, polerki lub urządzenia do wykańczania oraz podobne urządzenia działające na zasadzie szlifowania, ścierne lub polerujące produkty: a) wyposażone w mikrometryczny system dostosowujący w rozumieniu dodatkowej uwagi nr 2 do niniejszego działu VII. Wyrzynarki: a) Sterowane numerycznie VIII. Skrawarki zębate: a) do skrawania mechanizmów cylindrycznych 1. Sterowane numerycznie b) do skrawania innych mechanizmów 1. Sterowane numerycznie IX. Prasy, inne niż wymienione w pozycjach 84.45 C X i C XI: a) Sterowane numerycznie X. Zginarki, składarki, spłaszczarki, ścinarki, maszyny do przebijania i dziurkowania: a) Sterowane numerycznie XI. Kuźniarki i tłoczarki a) Sterowane numerycznie | |
84.51 | Maszyny do pisania, inne niż maszyny do pisania zawierające mechanizmy liczące; maszyny do redagowania tekstów: ex A. Maszyny do pisania: - Automatyczne maszyny do pisania, kontrolowane przez nośniki danych | 182 tony |
84.51 (kont.) | - Przenośne elektryczne maszyny do pisania - pozostałe niż elektryczne maszyny do pisania | |
84.52 | Maszyny liczące; maszyny do księgowania, kasy rejestrujące, maszyny frankujące, maszyny do wydawania biletów i podobne, zawierające urządzenia liczące ex B. Pozostałe: - Maszyny liczące - Maszyny do księgowania Kasy rejestrujące, zawierające urządzenia drukujące i inne niż elektroniczne | 3 tony |
85.15 | Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki rejestrujące lub odtwarzające dźwięk oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe: A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki rejestrujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne: I. Urządzenia nadawcze: a) urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii, do użytku w lotnictwie cywilnym a) II. Urządzenia nadawczo-odbiorcze: a) urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii, do użytku w lotnictwie cywilnyma) III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: - Urządzenia odbiorcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii B. Pozostałe urządzenia C. Części: II. Pozostałe: a) Szafki i skrzynki | 99 ton |
85.15 (kont.) | ex c) Pozostałe: - Teleskopowe i wewnętrzne anteny do przenośnych urządzeń innych niż urządzenia do zamontowania w pojazdach samochodowychb) | |
85.20 | Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe | 43 tony |
85.22 | Urządzenia i sprzęt elektryczny, posiadające funkcje indywidualne, niewymienione w jakiejkolwiek pozycji niniejszego działu: C. Pozostałe: II. Pozostałe urządzenia i sprzęt III. Części | 98 ton |
87.07 | Pojazdy mechaniczne z własnym napędem rodzaju używanego w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości lub przewożenia towarów (np. pojazdy z platformami, podnośniki widłowe i na gąsienicach); ciągniki przeznaczone do użytku na peronach kolejowych; części wymienionych powyżej pojazdów | 1.201 ton |
ex 87.09 | Motocykle, motorowery oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne wszelkiego rodzaju: - Motocykle z wózkiem bocznym lub bez; napędzane silnikiem spalinowym o pojemności skokowej przekraczającej 380 cm3 - Wózki boczne do motocykli i motorowerów oraz rowerów wszelkiego rodzaju | 528 ton |
87.12 | Części i akcesoria do wyrobów wymienionych w pozycjach 87.09, 87.10 lub 87.11: B. Pozostałe | 18 ton |
89.05 89.05 (kont.) | Konstrukcje pływające inne niż statki (np. koferdamy, przystanie, boje i znaki nawigacyjne) | 8 ton |
90.02 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, oprawione, będące częścią lub elementem urządzenia inne niż optycznie nieobrobione elementy ze szkła | 34 tony |
ex 90.03 | Ramy i oprawki oraz ich części do okularów, lornetek, gogli i podobnych: - Ramy i oprawki z metalu nieszlachetnego, nawet metalu platerowanego metalem szlachetnym | 1 tona |
ex 90.17 | Narzędzia i przyrządy medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne oraz weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz przyrządy do badania wzroku) - Igły, cewki i katetery | 48 ton |
98.02 | Zamki błyskawiczne i ich części | 57 ton |
98.03 | Pióra wieczne, stylografy i pióra (w tym pióra kulkowe i ołówki) oraz inne pióra, obsadki do piór, obsadki do ołówków i podobne obsadki, ołówki automatyczne i rapidografy; ich części i elementy, inne niż objęte pozycjami nr 98.04 lub 98.05: ex A. Pióra wieczne i stylografy: - Pióra kulkowe i ołówki, bez zawierających ciekły atrament (z obracającą się kulką), z wymiennym wkładem lub z korpusem lub skuwką z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym - Pióra i ołówki z końcówkami filcowymi lub porowatymi | 34 tony |
________
a) Ograniczenie ilościowe zostaną zniesione po wejściu w życie w Hiszpanii porozumienia dotyczącego handlu samolotami cywilnymi.
b) Podlega notyfikacji przez Hiszpanię do GATT.
c) TYMCZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 1765/82, NR 1766/82 I NR 3419/83, ZMIENIONEGO ROZPORZĄDZENIEM (EWG) NR 453/84
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota globalna (1986) |
25.03 | Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej | 3.218 ton |
ex 28.08 | Kwas siarkowy; oleum: h) kwas siarkowy | 1.000 ton |
28.38 | Siarczany (w tym ałuny) i nadsiarczany: A. Siarczany (bez ałunów): ex II. Potasu; miedzi: - miedzi | 26 ton |
28.42 | Węglany i nadwęglany; techniczny węglan amonu, zawierający karbaminian amonu: A. Węglany II. Sodu | 1.876 ton |
29.03 | Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów: B. nitrowane i nitrozowane pochodne węglowodorów: ex I. Trinitrotolueny i dinitroronaftaleny: - Trinitrotolueny | 500 ton |
29.15 | Kwasy polikarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich pochodne fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane: A. Acykliczne kwasy polikarboksylowe: I. Kwasy oksaliczne i ich sole i estry | 30 ton |
29.16 | Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową, fenolową, aldehydową lub ketonową i inne proste lub złożone kwasy karboksylowe z dodatkową grupą tlenową oraz ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich pochodne fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane: | 100 ton |
29.16 (kont.) | A. Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową: IV. Kwas cytrynowy i jego sole i estry: b) Pozostałe | |
29.23 | Proste lub złożone związki aminowe z dodatkową grupą tlenową: D. Aminokwasy III. Kwas glutaminowy i jego sole | 15 ton |
ex 29.30 | Związki z innymi azotowymi grupami funkcyjnymi: - Dioksycyjaniany toluenu | 75 ton |
29.31 | Organiczne związki siarki: Ex B. Pozostałe: - ditylditiokarbaminian cynku | 57 ton |
29.35 | Związki heterocykliczne; kwasy nukleinowe: ex Q. Pozostałe: - kaprolaktam | 600 ton |
31.03 | Nawozy mineralne lub chemiczne, fosforowe: A. Wymienione w uwadze 2 (A) do niniejszego działu: I. Superfosfaty ex II. Pozostałe: - z wyłączeniem podstawowego żużlu B. Wymienione w uwadze 2 (B) lub (C) do niniejszego działu | 1.000 ton |
31.04 | Nawozy mineralne lub chemiczne, potasowe: A. Wymienione w uwadze 3 (A) do niniejszego działu | 3.000 ton |
35.05 | Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub | 1 tona |
35.05 (kont.) | estryfikowane; kleje skrobiowe | |
38.11 | Środki dezynfekujące, insektycydy, środki grzybobójcze, trutki na szczury, herbicydy, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin i podobne produkty, w postaci albo w opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej lub w postaci preparatów lub artykułów (np. taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy): D. Pozostałe | 222 tony |
39.01 | Produkty kondensacji, polikondensacji i poliadycji, modyfikowane lub nie lub polimeryzowane, oraz linerane i nielinearne (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidy, poliestry i inne niesaturowane poliestry, silikony): C. Pozostałe: II. Aminoplasty: ex a) w jednej z form, wymienionych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego działu: - z wyłączeniem żywic mocznikowych i innych aminoplastów przygotowanych do odlewania lub wytłaczania | 160 ton |
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice kumaronowo-indenowe): C. Pozostałe: XIV. Pozostałe produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji: ex b) w innych postaciach: - odpady i skrawki | 10 ton |
39.07 | Wyroby i materiały z rodzaju objętych pozycjami nr 39.01-39.06: B. Pozostałe: I. Ze zregenerowanej celulozy III. Z utwardzonych protein V. Z innych materiałów: | 337.541 ECU |
39.07 (kont.) | a)szpule, taśmy i inne materiały pomocnicze do filmów fotograficznych i kinematograficznych lub do taśm, filmy oraz podobne artykuły, objęte pozycją nr 92.12 c) Brykle gorsetowe i podobne materiały pomocnicze do wyrobów ozdobnych lub akcesoriów odzieżowych ex d) Pozostałe: - Z wyłączeniem odzieży ochronnej przeciwko promieniowaniu lub skażeniu radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty do oddychania (w tym maski gazowe i podobne respiratory) | |
42.02 | Artykuły podróżne (np. kufry, walizki, futerały na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, teczki, portfele, portmonetki, kosmetyczki, torby na narzędzia, woreczki na tytoń, kasetki, pokrowce (np. na broń, instrumenty muzyczne, okulary, biżuterię, butelki, kołnierzyki, buty, szczotki) oraz podobne pojemniki, ze skóry lub skóry wtórnej, z materiałów włókienniczych wulkanizowanych, z tworzyw sztucznych, z kartonu lub włókien | 34 tony |
42.03 | Wyroby ozdobne i akcesoria odzieżowe, ze skóry lub z kompozycji skóry: A. Artykuły ozdobne C. Pozostałe akcesoria odzieżowe | 1 tona |
43.03 | Artykuły z futer B. Pozostałe | 2 tony |
44.24 | Artykuły gospodarstwa domowego z drewna | 13 ton |
44.28 | Pozostałe artykuły z drewna: D. Pozostałe: ex II. Pozostałe: - Wieszaki i pozostałe artykuły z drewna | 27 ton |
ex 46.03 | Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania, wykonane bezpośrednio według kształtu; wyroby wykonane z materiałów objętych pozycją nr 46.02; wyroby luffy: - Wyroby koszykarskie | 1.126 ton |
59.02 | Filc i wyroby z filcu, impregnowane lub pokryte: ex A. Filc w kawałkach lub przycięty do kształtu prostokątnego: - Filc nie impregnowany lub pokryty, do użytku innego niż pokrycie podłóg: - Filc lniany lub z juty lub innych tekstyliów z pozycji nr 57.03 - Inny filc z szorstkiej sierści zwierzęcej | 2 tony |
66.03 | Części, ozdoby i dodatki do wyrobów objętych pozycją nr 66.01 lub 66.02: B. Szkielety, włączając szkielety zamocowane na drzewcach (trzonach) | 5,1 tony |
55.041 | Bawełna, zgrzebna i czesana | 4 tony |
56.061 | Przędza z włókien produkowanych (nieciągłych lub odpadów) przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
59.021 | Filc i wyroby z filcu, impregnowane lub pokryte: ex A. Filc w kawałkach lub przycięty do kształtu prostokątnego, do użytku innego niż pokrycie podłóg: - Filc nie impregnowany lub pokryty: - Filc lniany lub z juty lub innych tekstyliów z pozycji nr 57.03 - Inny filc z materiałów tekstylnych innych niż szorstkiej sierści zwierzęcej - Filc impregnowany lub pokryty B. Pozostałe | |
59.031 | Tkaniny włókienne, podobne tkane przędze włókienne, oraz wyroby z takich włókien, impregnowane lub pokryte | |
59.111 | Tekstylia gumowane, inne niż gumowane z tkanin i dzianin: A. Gumowane tekstylia nie objęte w punkcie B: I. Paski przylepne o szerokości nieprzekraczającej 10 cm, których pokrycie składa się z niewulkanizowanej naturalnej lub syntetycznej gumy II. Tkaniny połączone z gumą pianową lub gąbkową III. Pozostałe: b) Pozostałe B. Tkaniny wymienione w uwadze 3 (b) do niniejszego działu | |
69.14 | Inne wyroby | 1.2 ton |
70.17 | Naczynia szklane laboratoryjne, higieniczne i farmaceutyczne, stopniowane lub kalibrowane; szklane ampułki: ex A. Naczynia szklane laboratoryjne, higieniczne i farmaceutyczne: - Naczynia szklane laboratoryjne | 105 ton |
70.20 | Włókna szklane (w tym wełna szklana), przędza, tkaniny oraz wyroby z nich: B. Tkaniny włókiennicze, przędze, tkaniny oraz wyroby z nich | 236 ton |
71.12 | Wyroby z biżuterii i ich części, z metali szlachetnych lub walcowanych metali szlachetnych | 888.265 ECU |
71.15 | Wyroby składające się lub zawierające perły, kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne i rekonstruowane) | 159.888 ECU |
71.16 | Sztuczna biżuteria | 73.726 ECU |
73.32 | Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie z zaczepami, wkręty (w tym halki gwintowane, i pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne wyroby, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żelaza lub stali | 33 tony |
73.38 | Wyroby zazwyczaj używane dla celów domowych, wyroby sanitarne do użytku domowego i ich części oraz armatura z żeliwa lub ze stali; wełna z żeliwa lub stali; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne wyroby z żeliwa lub stali: B. Pozostałe | 169 ton |
82.02 | Piły (niemechaniczne) i brzeszczoty do pił ręcznych i mechanicznych (w tym brzeszczoty bez zębów) | 10 ton |
82.03 | Następujące narzędzia ręczne: szczypce, (w tym szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, nożyce do prętów i podobne; przebijaki; obcinaki do rur; klucze śrubokręty (bez śrubokrętów gwintowanych); pilniki i tarniki | 131 ton |
82.04 | Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, nieobjęte innymi pozycjami niniejszego działu; lampy lutownicze, imadła inne niż wyposażenie do narzędzi maszynowych, lub stanowiące ich część; przenośne ogniska kowalskie, ściernice z ramami (ręczne lub nożne) | 130 ton |
82.05 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi: ex A. Metal nieszlachetny: - Z wyłączeniem: | 1.6 ton |
82.05 (kont.) | - Narzędzi do wiercenia w kamieniu i ziemi - Wierteł ze stali szybkotnącej do obróbki metali - Przebijaków i wykrojników - Wierteł, frezów i głowic innych niż do obróbki metali | |
82.09 | Noże i ostrza tnące, z cermetali lub nie (w tym noże obrotowe), inne niż noże objęte pozycją nr 82.06 oraz ich ostrza B. Ostrza noży | 0,2 tony |
82.14 | Łyżki, widelce, widelce do ryb, noże do masła, łyżki wazowe oraz podobne akcesoria kuchenne i sztućce | 22 ton |
84.11 | Pompy hydrauliczne, próżniowe oraz kompresory powietrza i gazowe (w tym pompy motorowe i turbopompy oraz kompresory, generatory beztłokowe do turbin gazowych), wentylatory, dmuchawy i podobne: A. Pompy i kompresory: II. Pozostałe: ex b) Pozostałe pompy i kompresory: - Kompresory do sprzętu zamrażającego | 4 tony |
85.01 | Towary elektryczne odpowiadające poniższym charakterystykom: generatory, motory, konwertery (rotacyjne i statyczne), transformatory, rektyfikatory i urządzenia rektyfikacyjne, induktory: ex A. Następujące towary do użytku w lotnictwie cywilnym: - Generatory, konwertery (rotacyjne lub statyczne), transformatory, rektyfikatory i urządzenia rektyfikacyjne, induktory - Motory elektryczne o wydajności nie mniejszej niż 0,75 kW, lecz mniejszej niż 150 kW: - Motory o mocy nie mniejszej niż 0,75 kW, lecz nie mniejszej niż 150 kW, bez motorów wielofazowych - Generatory - Konwertery rotacyjne B. Inne urządzenia i aparaty: | 200 ton |
85.01 (kont.) | I. Generatory, motory (wyposażone w sprzęgło zmniejszenia prędkości, zmiany prędkości lub step-up) oraz konwertery rotacyjne: a) Motory synchroniczne o mocy nie większej niż 18 wat ex b) Pozostałe: - z wyłączeniem motorów wielofazowych | |
ex 85.02 | Elektromagnesy; magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów, które mają się stać stałymi magnesami po namagnesowaniu; elektromagnetyczne i stałe magnetyczne uchwyty, zaciski, i imadła oraz podobne uchwyty; elektromagnetyczne sprzęgła oraz sprzęgła stałe; elektromagnetyczne hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe - Magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów, które mają się stać stałymi magnesami, po namagnesowaniu | 28 ton |
85.14 | Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych: ex B. Pozostałe - głośniki, wzmacniacze i części | 71.061 ECU |
85.18 | Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana | 24 tony |
85.19 | Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne | 223 tony |
85.20 | Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe: A. Żarówki do oświetlenia: II. Pozostałe ex B. Pozostałe lampy: - lampy wyładowcze, w tym lampy podwójne | 450 ton |
85.21 | Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne: B. Fotokomórki, w tym fototranzystory | 7 ton |
87.07 | Pojazdy mechaniczne z własnym napędem rodzaju używanego w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości lub przewożenia towarów (np. pojazdy z platformami, podnośniki widłowe i na gąsienicach); ciągniki przeznaczone do użytku na peronach kolejowych; części wymienionych powyżej pojazdów B. Pojazdy gąsienicowe C. Inne pojazdy; ciągniki D. Części | 608 ton |
ex 87.09 | Motocykle, motorowery oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne wszelkiego rodzaju: - Bez motocykli, motorowerów i rowerów z wózkiem bocznym lub bez; napędzanych silnikiem spalinowym | 1 tona |
89.01 | Statki, łodzie i inne statki, nieobjęte jakąkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu: B. Pozostałe: II. Pozostałe | 4.441.330 ECU |
89.02 | Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania | |
89.03 | Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszelkiego rodzaju, dźwigi pływające, oraz inne jednostki pływające, których zdolność żeglugowa ma drugorzędne znaczenie wobec ich podstawowych funkcji; pływające doki; pływające lub podwodne platformy wiertnicze lub produkcyjne | |
90.01 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego | 204.301 ECU |
90.04 | Okulary, lornetki, gogle i podobne, korekcyjne, ochronne lub do innych celów | 133.240 ECU |
92.11 | Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśm, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku | 1.776.530 ECU |
92.13 | Pozostałe części i wyposażenie urządzeń objęte pozycją 92.11 | |
93.01 | Broń sieczna (np. szpady, szable i bagnety) oraz ich części i pochwy do takiej broni | 1 tona |
93.04 | Pozostała broń palna, w tym broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, wyrzutnie linek i podobne | 1.300 jednostek |
93.05 | Broń o innych charakterystykach, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny | 1 tona |
93.06 | Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej | 0,3 tony |
94.03 | Pozostałe meble i ich części: ex B. Pozostałe: - Z wyłączeniem mebli drewnianych i ich części | 13 ton |
97.02 | Lalki | 26.648 ECU |
98.02 | Zamki błyskawiczne i ich części | 1.3 tony |
98.05 | Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 98,03), kredki, grafity, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania i do rysowania; kredy krawieckie i do bilardu: Ołówki, grafity, kredki, pastele i kredy do pisania | 266.480 ECU |
_________
1 Wyroby, w przypadku których Hiszpania może utrzymać na zasadach tymczasowych, ograniczenia ilościowe w stosunku do importu pochodzącego z krajów o gospodarce państwowej, które nie są sygnatariuszami porozumień MFA lub typu MFA (NRD, ZSRR, Albania, Mongolia, Wietnam, Korea Północna).
ZAŁĄCZNIK XVI
Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 5 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 5 Aktu Przystąpienia
DO DNIA 31 GRUDNIA 1989 ROKU
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwoty globalne dla krajów, do których stosuje się rozporządzenie (EWG) nr 288/82 (1986) | Kwoty globalne dla krajów z gospodarką państwową, o których mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3420/83 (1986) |
ex 58.01 | Dywany, pokrycia podłogowe, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie), inne niż produkowane ręcznie | 60 ton | 3 tony |
58.02 | Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie): A. Dywany, pokrycia podłogowe, wykładziny, maty i inne pokrycia | 21 ton | 30 ton |
84.41 | Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: A. Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia: 1. Maszyny do szycia (tylko stebnówki), z głowicami o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem; głowice maszyn do szycia (tylko stebnówki) o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem: | 522 jednostki | 10 jednostek |
a) Maszyny do szycia o wartości jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów lub części meblowych) powyżej 65 ECU b) Pozostałe | |||
85.15 | Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe: A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne: III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń: b) Pozostałe: ex 2. Pozostałe: - kolorowe odbiorniki telewizyjne, których przekątna ekranu wynosi: - 42 cm lub mniej - od ponad 42 cm do 52 cm włącznie - ponad 52 cm | 2.706 jednostek | 3 jednostki |
87.01 | Ciągniki (inne niż objęte pozycją nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi i wciągarki: | 13 jednostek | 448 jednostek |
87.01 (kont.) | A. Ciągniki rolnicze kierowane przez pieszego, z zapłonem iskrowym lub silnikiem o zapłonie wysokoprężnym | ||
ex B. Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i używane w leśnictwie, kołowe: - z silnikiem o pojemności 4.000 cm3 lub mniejszej |
b) LISTA KWOT PODSTAWOWYCH DLA PRODUKTÓW PODLEGAJĄCYCH OGRANICZENIOM ILOŚCIOWYM WOBEC PRZYWOZU DO HISZPANII W ODNIESIENIU DO KRAJÓW O GOSPODARCE PAŃSTWOWEJ
DO DNIA 31 GRUDNIA 1991 ROKU
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwoty globalne dla krajów o gospodarce państwowej, o których mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3420/83 (1986) |
36.01 | Proch strzelniczy | 8 ton |
36.02 | Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy | 150 ton |
ex 36.04 | Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory b) Inne niż detonatory elektryczne | 4 tony |
36.05 | Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu) | 169 ton |
36.06 | Zapałki (z wyłączeniem zapałek bengalskich) | 10 milionów jednostek |
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe): C. Pozostałe: I. Polietylen: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki ex II. Politetrahaloetyleny: - odpady i skrawki ex III, Polisiarczkohaloetyleny: - odpady i skrawki ex. IV. Polipropylen: - odpady i skrawki ex, V, Poliizobutylen: - odpady i skrawki VI. Polistyren i kopolimery styrenu ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki VII. Polichlorek winylu: ex b) W innych postaciach: - odpady i skrawki ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu: - odpady i skrawki ex IX. Polioctan winylu: | 25 ton |
39.02 (kont.) | - odpady i skrawki ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu - odpady i skrawki ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery: - odpady i skrawki ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i kopolimery akrylometaakrylowe: - odpady i skrawki ex XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i żywice kumaronowoindenowe: - odpady i skrawki | |
93.02 | Rewolwery i pistolety, będące bronią palną | 160 jednostek |
93.07 | Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części; amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji | 26 ton |
ZAŁĄCZNIK XVII
Lista, przewidziana w artykule 178 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 178 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
28.10 | Pentatlenek fosforu i kwasy fosforowe (meta-, orto- i piro-) |
28.16 | Amoniak, bezwodny lub w wodnym roztworze |
29.01 | Węglowodory |
29.02 | Halogenowe pochodne węglowodorów |
29.04 | Acykliczne alkohole i ich pochodne halogenowe, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane |
31.02 | Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe |
31.05 | Pozostałe nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg |
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe) |
39.07 | Wyroby z materiałów rodzaju opisanych w pozycji 39.01 - 39.06 |
51.04 | Tkaniny o okrywą włókienną z włókien sztucznych (ciągłe), w tym tkaniny z okrywą włókienną z monofilu lub paska z pozycji 51.01 lub 51.02 |
55.06 | Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej |
55.09 | Pozostałe tkaniny o okrywą włókienną z bawełny |
56.05 | Przędza z włókien sztucznych (nieciągłe lub odpady), nie przeznaczone do sprzedaży detalicznej |
56.07 | Tkaniny o okrywą włókienną z włókien sztucznych (nieciągłe lub odpady) |
58.01 | Dywany, pokrycia podłogowe i wykładziny, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie) |
58.02 | Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie) |
58.04 | Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż strzyżone lub podobne strzyżone włókna z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz włókna wymienione w pozycji nr 58.05) |
Tkaniny tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane | |
60.01 | Rękawiczki, mitenki, rękawice z jednym palcem, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane |
60.02 | |
Rajstopy, pończochy, skarpety, wyroby pończosznicze, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane | |
60.03 | |
Bielizna, tkana lub dziana, nieelastyczna i niegumowana | |
60.04 | |
60.05 | Odzież zewnętrzna i inne artykuły, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane |
Męska i chłopięca odzież zewnętrzna | |
61.01 | |
Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież zewnętrzna | |
61.02 | |
Męska i chłopięca bielizna, w tym kołnierze, przody koszul i makiety | |
61.03 | |
Koce i pledy | |
62.01 | |
62.02 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz |
Szkliwione kamienie brukowe, płyty chodnikowe, kafle, płytki palone i płytki ścienne | |
69.08 | |
Zastawy stołowe i inne wyroby gospodarstwa domowego lub toaletowe, z porcelany, również chińskiej (w tym z ceramiki zwykłej i wyroby kamionkowe) | |
69.11 | |
73.36 | Piece (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe z palnikami, ogrzewacze wody z paleniskami lub podobnymi elementami grzewczymi, i podobne nieelektryczne urządzenia używane w gospodarstwie domowym oraz ich części z żeliwa lub stali |
Łyżki, widelce, widelce do ryb, noże do masła, łyżki wazowe oraz podobne akcesoria kuchenne i sztućce | |
82.14 | B. Pozostałe |
84.15 | Lodówki i sprzęt do zamrażania (elektryczny i inny) |
84.20 | Urządzenia do ważenia (z wyjątkiem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag |
84.40 | Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wyżymania, prasowania, wybielania, farbowania, wykańczania lub powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych w tym maszyny jak pralnie i służące do prania na sucho: maszyny służące do składania, zwijania lub cięcia tkanin; urządzenia do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoże, stosowane przy produkcji pokryć podłogowych, takich jak linoleum; maszyny do drukowania powtarzających się wzorów, wyrazów lub kolorów zewnętrznych na materiałach włókienniczych, skórze, tapecie, papierze opakowaniowym, linoleum lub innych materiałach oraz grawerowane lub trawione płyty, stemple lub wałki do tego celu |
84.41 | Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia |
84.52 | Maszyny liczące; maszyny do księgowania, kasy rejestrujące, maszyny frankujące, maszyny do wydawania biletów i podobne, zawierające urządzenia liczące |
84.53 | Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do tych maszyn; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do zapisywania zakodowanych danych na nośnikach danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
84.55 | Części i akcesoria (inne niż pokrowce, futerały, i temu podobne,) nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z rodzaju objętych pozycją 84.51. 84.52, 84.53, lub 84.54 |
85.12 | Elektryczne podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektrotermiczne przyrządy fryzjerskie (np. suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektryczne żelazka do prasowania, urządzenia elektrotermiczne do użytku domowego; elektryczne oporowe elementy grzejne, z wyjątkiem węglowych |
85.14 | Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych |
85.15 | Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe |
85.17 | Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe lub wizualne (np. dzwony, syreny, panele wskazujące, alarmy przeciwwłamaniowe i przeciwpożarowe), inne niż te z pozycji nr 85.09 lub 85.16 |
85.20 | Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe |
85.21 | Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne |
87.01 | Ciągniki (inne objęte pozycją nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi i wciągarki |
89.01 | Statki, łodzie i inne statki, nieobjęte jakąkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu: |
B. Pozostałe | |
89.02 | Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania |
90.17 | Narzędzia i przyrządy medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne oraz weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz przyrządy do badania wzroku) |
90.28 | Elektryczne urządzenia i aparaty pomiarowe, kontrolne, analityczne lub automatycznie kontrolujące |
90.29 | Części lub urządzenia nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do artykułów objętych pozycjami nr 90.23, 90.24, 90.26, 90.27 lub 90.28 |
92.11 | Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśm, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku |
B. Rejestratory lub odtwarzacze obrazu telewizyjnego i dźwięku |
ZAŁĄCZNIK XVIII
Lista, przewidziana w artykule 200 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 200 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
39.07 | Wyroby z materiałów rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06: |
ex B. Pozostałe: - Części do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją 84.53 | |
40.14 | Inne wyroby z nieutwardzonej wulkanizowanej gumy: |
ex B. Pozostałe: - Części do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją 84.53 | |
44.05 | Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okoronowane, lecz nie obrabiane dodatkowo, o grubości powyżej 5 mm: |
B. Drewno z drzew iglastych, o długości 125 cm lub mniej i o grubości mniej niż 12,5 mm | |
56.02 | Ciągłe zgrzebie włókienne do produkcji ręcznie robionych tkanin (nieciągłe): |
B. Ze zregenerowanych włókien tekstylnych | |
69.03 | Pozostałe ogniotrwałe wyroby ceramiczne (np. retorty, tygle, mufle, dysze, korki, podpory, tygle probiercze do kupelacji, przewody, rury, osłony i pręty) inne niż towary objęte pozycją 69.01: ex A. Na bazie grafitu i innych postaci węgla - z karbidu silikonowego lub ze związków cyrkonu do produktów ceramicznych ex C. Pozostałe: - ze sztucznych związków korundu lub cyrkonu do produktów ceramicznych |
73.01 | Surówka, żeliwo i surówka zwierciadlista, w gąskach, blokach lub innych pierwotnych postaciach (EWWiS) |
73.07 | Łupy, sztabki, płyty i sztaby (w tym płyty blaszane) z żeliwa i stali; kawałki obrobione na twardo przez kucie, z żelaza i stali: A. Łupy i sztabki ex I. Walcowane (EWWiS): - Sztabki |
73.08 | Żeliwo lub zwoje stalowe do ponownego walcowania (EWWiS) |
73.13 | Kawałki i płyty z żeliwa lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: A. "Elektryczne" kawałki i płyty: ex I. Ze spadkiem mocy, niezależnie od grubości, 0,75 wat i mniej (EWWiS) - Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości większej niż 3 mm ex II, Pozostałe (EWWiS): - Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości większej niż 3 mm B. Pozostałe kawałki i płyty: I. Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości: a) 2 mm i więcej (EWWiS) - o grubości większej niż 3 mm ex III. Obrobione dodatkowo jedynie poprzez nagniatanie, polerowanie lub szkliwienie (EWWiS): - walcowane na gorąco, o grubości większej niż 3 mm V. W inny sposób kształtowane lub obrabiane: a) Przycięte do kształtu innego niż kształty prostokątne, lecz nie obrabiane dodatkowo ex 2. Pozostałe (EWWiS): - walcowane na gorąco, o grubości większej niż 3 mm |
73.15 | Stal stopowa i stal wysokowęglowa w postaciach wymienionych w pozycjach 73.06-73.14 A. Stal wysokowęglowa: V. Sztaby i druty (w tym pręty) oraz pręty drążone; kątowniki, kształtowniki i sekcje: b) nie obrobione dodatkowo inaczej niż przez walcowanie na gorąco lub wytłaczane: 1. Pręty (EWWiS) ex VIII. Drut, powlekany i niepowlekany, lecz nie izolowany: - Niepowlekany, do użytku w produkcji kabli stalowych - Powlekany cynkiem, do użytku w produkcji kabli stalowych B. Stal stopowa: ex VIII. Drut, powlekany i niepowlekany, lecz nie izolowany: |
73.32 | Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie, z zaczepami, wkręty (w tym haki gwintowane i pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne artykuły, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żeliwa lub stali ex B. Gwintowane lub z zaczepami: - wkręty i podkładki, do użytku w produkcji maszyn wymienionych w pozycji 84.53 - nierdzewny, |
ex. 73.35 | Sprężyny i podkłady dla sprężyn, z żeliwa lub stali: - sprężyny do użytku w produkcji maszyn wymienionych w pozycji 84.53 |
76.01 | Nieobrobione aluminium, odpady i złom |
A. Nieobrobione | |
81.04 | Pozostałe metale nieszlachetne, nieobrobione lub obrobione, oraz wyroby z nich; cermetale, nieobrobione lub obrobione oraz wyroby z nich: K. Tytan: ex II. Pozostałe: - rury i przewody rurowe |
84.06 | Silniki spalinowe tłokowe |
C. Pozostałe silniki: I. Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z silnikiem o pojemności: b) Ponad 250 cm3 1. Do montażu przemysłowego w: Ciągnikach obsługiwanych przez pieszego z podpozycji 87.01 A; Pojazdach mechanicznych do przewozu osób, w tym pojazdach zaprojektowanych do transportu osób i towarów, z ilością miejsc nie mniejszą niż 15; Pojazdach mechanicznych do transportu towarów lub materiałów z silnikiem o pojemności mniejszej niż 2.800 cm3; Pojazdach do celów specjalnych z pozycji 87.03a) 2.Pozostałe: bb) Pozostałe: | |
II. Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym wysokoprężne: a) silniki do napędu jednostek pływających(a) b) Pozostałe: 1. Do montażu przemysłowego w: Ciągnikach obsługiwanych przez pieszego z pozycji 87.01 A; | |
Pojazdach mechanicznych do przewozu osób, w tym pojazdach zaprojektowanych do transportu osób i towarów, z ilością miejsc nie mniejszą niż 15; Pojazdach mechanicznych do transportu towarów lub materiałów z silnikiem o pojemności mniejszej niż 2.800 cm3; Pojazdach do celów specjalnych z pozycji 87.03a) 2. Pozostałe: | |
84.17 | Maszyny, instalacje przemysłowe lub laboratoryjne, nawet ogrzewane elektrycznie do obróbki materiałów w procesach wymagających zmiany temperatury, takim jak: grzanie, gotowanie, prażenie, destylowanie, rektyfikowanie, sterylizowanie, pasteryzowanie, poddawanie działaniu pary wodnej, suszenie, odparowywanie, parowanie, skraplanie lub chłodzenie, inne niż maszyny lub instalacje w rodzaju stosowanych do celów domowych; urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne: F. Pozostałe: ex I. Ogrzewacze wody, nieelektryczne: - Części przepływowych lub pojemnościowych urządzeń do ogrzewania wody używanych do celów domowych |
84.37 | Maszyny tkackie, dziewiarki, maszyny do wyrobu kordonka, tiulu, koronek, haftów, plecionek lub siatek; maszyny do wyrobu przędzin do użytku w takich maszynach, w tym snowarki i maszyny do snucia według rozmiaru ex B. Dziewiarki: - Okrągłe |
84.40 | Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wyżymania, prasowania, wybielania, farbowania, wykańczania, powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych (w tym maszyny do prania i służące do prania na sucho): maszyny służące do składania, zwijania i cięcia tkanin; oraz urządzenia do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoże, stosowane przy produkcji pokryć podłogowych, takich jak linoleum; maszyny używane do drukowania powtarzającego się wzoru, powtarzających się wyrazów lub całkowitego pokrywania barwami na włóknach, skórze, tapetach, linoleum lub innych materiałach oraz grawerowanych i rytowanych płytkach, blokach lub wałkach: |
B. Pralki, każda o ładowności nieprzekraczającej 6 kg; wyżymarki do użytku domowego: | |
ex I. Elektryczne: - Części pralek ex II. Pozostałe: - Części pralek | |
84.55 | Części i akcesoria (z wyłączeniem pokrowców, futerałów, itp.) nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z pozycji 84.51. 84.52, 84.53, lub 84.54: |
ex C. Pozostałe: | |
- Części i akcesoria (z wyłączeniem pokrowców, futerałów, itp,) nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z pozycji 84.53 (urządzenia do automatycznego przetwarzania danych, itp.) | |
85.01 | Towary elektryczne odpowiadające poniższym charakterystykom: generatory, motory, konwertery (rotacyjne i statyczne), transformatory, rektyfikatory i urządzenia rektyfikacyjne, induktory: B. Inne urządzenia i aparaty: I. Generatory, silniki (wyposażone w przekładnię zmniejszenia prędkości, zmiany prędkości lub napięcia elektrycznego) oraz konwertery rotacyjne: ex b) Pozostałe: - Jednofazowe silniki elektryczne, do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją nr 84.53 ex II. Transformatory, konwertery statyczne, rektyfikatory oraz aparaty rektyfikacyjne, induktory: - Transformatory i induktory do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją 84.53 ex C. Części: - do induktorów do użytku w produkcji maszyn wymienionych w pozycji 84.53 |
Akumulatory elektryczne: | |
85.04 | ex A. Do użytku w lotnictwie cywilnym: - Części z materiałów innych niż metal i szkło, z wyjątkiem części oddzielających poszczególne elementy B. Pozostałe: III. Części: ex b) Pozostałe: - Części w materiałach inne niż metal i szkło, z wyjątkiem części oddzielających poszczególne elementy |
85.14 | Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych: ex B. Pozostałe - głośniki, wzmacniacze i części |
85.18 | Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana: |
ex A. Stała aparatura wzmacniająca inna niż elektrolityczna: - ważąca nie więcej niż 500 kg każda ex B. Pozostała: - Stałe wzmacniacze elektryczne, ważące mniej niż 500 kg każdy | |
85.19 | Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne: |
ex A. Urządzenia elektryczne do przełączania, przerywania obwodów elektrycznych oraz do zabezpieczania obwodów elektrycznych lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych: - Nieautomatyczne przełączniki, przerywacze obwodów, relays, cut outs, gniazdka i terminale, do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją nr 84.53 ex B. Rezystory, stałe i zróżnicowane (w tym potencjometry), inne niż rezystory grzewcze: - Rezystory z wyjątkiem tych do ogrzewania, z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło C. Obwody drukowane | |
85.21 | Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne: A. Zawory i rury: III. Rury katodowe do odbiorników telewizyjnych B. Fotokomórki, w tym fototranzystory C. Zamontowane kryształy piezoelektryczne |
D. Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne: ex E. Części - Części towarów objętych podpozycjami nr 85.21 B, 85.21 C i 85.21 D | |
85.23 | Izolowane (w tym emaliowane lub anodowane) druty elektrcyzne, kable, sztaby, pasy i podobne (w tym przewody współosiowe), podłączone lub niepodłączone: ex B. Pozostałe - Drut do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją nr 84.53 |
85.24 | Szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii, elektrody węglowe oraz inne wyroby z węgla rodzaju używanych do celów elektrycznych: ex C. Pozostałe: - Elektrody węglowe do pieców |
90.01 | Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego |
A. Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne | |
90.07 | Aparaty fotograficzne; lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe inne niż lampy wyładowcze z pozycji nr 85.20: ex A. Aparaty fotograficzne: - Części B. Lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe: 1. Żarówki błyskowe uruchamiane elektrycznie, kostki błyskowe i podobne wyroby |
ex 91.05 | Aparatura do rejestrowania czasu; aparatura z mechanizmami zegarkowymi i zegarowymi (w tym wskazująca upływ czasu) lub z silnikiem synchronicznym, dla pomiaru, rejestrowania lub innego wskazywania czasu: - Aparatura do rejestrowania czasu, do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją nr 84.53 |
a) Wpis pod tą pozycją podlega warunkom, które określą właściwe organy.
ZAŁĄCZNIK XIX
Lista, przewidziana w artykule 213 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 213 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
17.04 | Wyroby cukiernicze, niezawierające kakao: B. Guma do żucia, zawierająca w masie sacharozę (w tym cukier inwertowany wyrażony jako sacharoza) C. Biała czekolada D. Pozostałe |
19.03 | Makarony, spaghetti i podobne wyroby |
19.08 | Pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki, zawierające kakao w jakiejkolwiek proporcji bądź nie |
21.07 | Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone: G. Pozostałe: I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy: f) Zawierające w masie 85% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) II. Zawierające w masie 1.5% lub więcej, lecz mniej niż 6% tłuszczy z mleka, III. Zawierające w masie 6% lub więcej, lecz mniej niż 12% tłuszczy z mleka, IV. Zawierające w masie 12% lub więcej, lecz mniej niż 18% tłuszczy z mleka, V. Zawierające w masie 18% lub więcej, lecz mniej niż 26% tłuszczy z mleka, VI. Zawierające w masie 26% lub więcej, lecz mniej niż 45% tłuszczy z mleka, VII. Zawierające w masie 45% lub więcej, lecz mniej niż 65% tłuszczy z mleka, VIII. Zawierające w masie 65% lub więcej, lecz mniej niż 85% tłuszczy z mleka, IX. Zawierające w masie 85% lub więcej tłuszczy z mleka, |
2. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 14% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
18.06 | Czekolada oraz inne przetwory spożywcze zawierające kakao: A. Proszek kakaowy, zawierający dodatek cukru w postaci sacharozy C, Czekolada i wyroby czekoladowe, nadziewane lub nie; wyroby cukiernicze i ich zamienniki produkowane z wyrobów zastępujących cukier, zawierające kakao: I. Niezawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5% sacharozy (w tym inwertowanego cukru, wyrażonego jako sacharoza) II. Pozostałe: a) Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy oraz zawierające w masie sacharozę (w tym cukier inwertowany, wyrażony jako sacharoza): 2. 50% lub więcej b) Zawierające w masie 1.5% lub więcej tłuszczy z mleka D. Pozostałe: I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy II. Zawierające w masie tłuszcze z mleka: a) 1.5% lub więcej, lecz nie więcej niż 6,5% więcej niż 6,5%, lecz mniej niż 26% |
3. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 12% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
19.02 | Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające w masie mniej niż 50% kakao: B. Pozostałe |
35.05 | Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub estryfikowane; kleje skrobiowe: ex B. Kleje produkowane z dekstryn lub ze skrobi: - kleje skrobiowe |
4. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 11% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
19.02 | Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające w masie mniej niż 50% kakao: A. Ekstrakt słodowy |
21.02 | Ekstrakty, esencje lub koncentraty kawy, herbaty lub mate oraz przetwory na bazie powyższych ekstraktów, esencji lub koncentratów; prażona cykoria oraz inne prażone substytuty kawy oraz jej ekstrakty, esencje i koncentraty: C. Prażona cykoria i inne prażone substytuty kawy: II. Pozostałe |
21.07 | Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone: A. Zboża w ziarnach lub w formie mielonej, przetworzone lub przygotowane w inny sposób, II. Ryż B. Ravioli, makarony, spaghetti oraz podobne produkty, nie nadziewane, gotowane; przygotowane, nadziewane, gotowane lub nie I. Nienadziewane, gotowane: ex a) Suche: - Z dodatkiem cukru ex b) Pozostałe - Z dodatkiem cukru II. Nadziewane: ex b) Pozostałe: - Z dodatkiem cukru C. Lody (bez proszku do produkcji lodów) oraz inne lody I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż 3% takich tłuszczy G. Pozostałe: I. Nie zawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy: a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 2. Zawierające w masie skrobię: cc) 45% lub więcej b) Zawierające w masie 5% lub więcej, lecz mniej niż 15% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 2. Zawierające w masie skrobię: bb) 32% lub więcej, lecz mniej niż 45% cc) 45% lub więcej c) Zawierające w masie 15% lub więcej, lecz mniej niż 30% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza): 2. Zawierające w masie skrobię: bb) 32% lub więcej, lecz mniej niż 45% cc) 45% lub więcej d) Zawierające w masie 30% lub więcej, lecz mniej niż 50% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) e) Zawierające w masie 50% lub więcej, lecz mniej niż 85% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
ZAŁĄCZNIK XX
Lista przewidziana w artykule 243 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia
Lista przewidziana w artykule 243 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
08.11 | Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: A. Morele B. Pomarańcze ex E. Pozostałe, z wyłączeniem: - Czarnych porzeczek (cassis), truskawek i malin |
09.01 | Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji: A. Kawa: I. Nie palona |
09.04 | Pieprz z rodzaju Piper, pieprz z rodzaju Capsicum lub rodzaju Pimenta: A. Nierozgniatany ani niemielony: I. Pieprz: b) Pozostałe |
15.12 | Oleje i tłuszcze zwierzęce lub roślinne, uwodornione w całości lub częściowo, lub utwardzone bądź zestalone na skutek każdego innego procesu, nawet rafinowane, ale dalej nie przetworzone: ex B. Pozostałe: - Przeznaczone do wyrobu czekolady |
20.07 | Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym) oraz soki warzywne, nawet zawierające dodatkowy cukier, ale nie sfermentowane i nie zawierające spirytusu: A. O gęstości większej niż 1.33 g/cm3 w 20°C: I. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowymnym) II. Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego III. Pozostałe: ex a) o wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg wagi netto: - wyłączając sok warzywny |
20.07 (kont.) | ex b) Pozostałe: - Wyłączając sok warzywny B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej w 20°C: I. Sok winogronowy, jabłkowy oraz gruszkowy (włącznie z moszczem winogronowym): mieszanka soku jabłkowego i gruszkowego: a) O wartości przekraczającej 18 ECU za 100 kg wagi netto: 1. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowym): aa) Skoncentrowany 2. Sok jabłkowy i gruszkowy 3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego b) O wartości wynoszącej 18 ECU lub mniej za 100 kg masy netto: 1. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowym): aa) Skoncentrowany 2. Sok jabłkowy: aa) z dodaną zawartością cukru większą niż 30% wagi 3. Sok gruszkowy: aa) z dodaną zawartością cukru większą niż 30% wagi 4. Mieszanka soku jabłkowego i gruszkowego: aa) zawierająca dodatek cukru przekraczający 30% wagi II. Pozostałe: a) O wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg wagi netto: Sok pomarańczowy Sok grejpfrutowy Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych Sok ananasowy ex 6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw: - Z owoców 7. Mieszanki: aa) Soków z owoców cytrusowych i soku ananasowego ex bb) Pozostałe: - Z soków owocowych b) O wartości wynoszącej 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto: 1. Sok pomarańczowy: aa) z dodatkową zawartością cukru przekraczającą 30% wagi 2. Sok grejpfrutowy: aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy |
3. Sok cytrynowy: aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy 4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych: aa) zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy 5. Sok ananasowy: aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy 7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw: ex aa) zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy: - Z owoców 8. Mieszanki: aa) Soków z owoców cytrusowych i soku ananasowego II. zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy: bb) Pozostałe: | |
23.07 | ex II. zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy: - Z soków owocowych Pasza słodzona: Pozostałe używane do karmienia zwierząt: ex C. Pozostałe: - Proste dodatki i wstępnie zmieszane dodatki |
ZAŁĄCZNIK XXI
Lista przewidziana w artykule 245 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Lista przewidziana w artykule 245 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
02.04 | Pozostałe rodzaje mięsa oraz mięso jadalne, podroby zwierzęce, świeże, chłodzone lub mrożone: ex A. Z gołębi domowych i królików domowych: - Z królików domowych |
06.02 | Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, krzakami, korzeniami, wyrębami i zrazami: ex D. Pozostałe: - Krzewy różane - Rośliny ozdobne |
06.03 | Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane: A. Świeże ex I. Od 1 czerwca do 31 października: - Róże - Goździki ex II. Od 1 listopada do 31 maja: - Róże - Goździki |
06.04 | Liście, gałęzie i inne części (bez kwiatów i pączków) drzew, krzewów, krzaków i innych roślin, oraz mchów, porostów i traw, które nadają się do robienia bukietów lub do celów ozdobnych, świeże, suszone, barwione bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane, wyłączając kwiaty cięte i pączki kwiatów objęte pozycją nr 06.03: ex B. Pozostałe: - Asparagus (asparagus plumosus) |
08.11 | Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: A. Morele E. Pozostałe |
12.08 | Korzenie cykorii, świeże lub suszone, w całości lub pocięte, nie prażone: chleb świętojański (grochodrzew), świeży lub suszony, nawet siekany lub zmielony, lecz dalej nie przetworzony: ziarna owocu i pozostałe produkty warzywne w pierwszej kolejności używane jako pożywienie dla ludzi, które nie zostały wymienione w żadnej innej pozycji: B. Chleb świętojański (grochodrzew) C. Ziarna chleba świętojańskiego |
20.05 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe, otrzymywane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru |
20.06 | Owoce przygotowane lub zakonserwowane nawet bez dodatku cukru lub spirytusu: |
B. Pozostałe II. Nie zawierające dodatku spirytusu: a) Zawierające dodatek cukru, w opakowaniach bezpośrednich o pojemności netto przewyższającej 1 kg: 1. Imbir 2. Cząstki grejpfrutów 3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma): klementynki, wilkingi i pozostałe pokrewne krzyżówki cytrusowe 4. Winogrona 6. Gruszki bb) Pozostałe 7. Brzoskwinie i morele: ex aa) Z zawartością cukru przekraczającą 13% masy: - Morele bb) Pozostałe ex 8. Pozostałe owoce: - Wyłączając wiśnie 9. Mieszanki owoców b) Zawierające dodany cukier w jednorazowych opakowaniach o pojemności netto równej 1 kg lub mniej: 1. Imbir 2. Kawałki grejpfruta 3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i sadsumas): klementynki, wilkingi i pozostałe pokrewne krzyżówki cytrusowe 4. Winogrona 7. Brzoskwinie i morele: aa) Z zawartością cukru przekraczającą 15% wagi: 22. Morele bb) Pozostałe: 22. Morele ex 8. Pozostałe owoce: - Wyłączając wiśnie 9. Mieszanki owoców c) Nie zawierające dodatkowego cukru | |
20.07 | Soki owocowe (włącznie z moszczem winnym) oraz soki z warzyw, nawet z dodatkiem cukru, ale nie przefermentowane i nie zawierające spirytusu: A. O gęstości przekraczającej 1.33 g/cm3 w 20°C: II. Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego III. Pozostałe: ex a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg masy netto: - Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe ex b) Pozostałe: - Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej w 20°C: I. Sok winogronowy, jabłkowy i gruszkowy (włącznie z moszczem winnym); mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego; a) Których wartość przekracza 18 ECU za 100 kg wagi netto: 2. Sok jabłkowy i gruszkowy 3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego b) Których wartość wynosi 18 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto: 2. Sok jabłkowy 3. Sok gruszkowy 4. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego II. Pozostałe: a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg wagi netto: 2. Sok grejpfrutowy 3. Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych: ex aa) Zawierające dodany cukier: - Wyłączając sok cytrynowy ex bb) Pozostałe: - Wyłączając sok cytrynowy 4. Sok ananasowy 6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw 7. Mieszanki b) Których wartość wynosi 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto: 2. Sok grejpfrutowy 4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych 5. Sok ananasowy 7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw 8. Mieszanki |
23.04 | Makuchy i inne pozostałości stałe (wyłączając fusy) powstałe z ekstrakcji oleju roślinnego: ex B. Pozostałe: - Makuchy |
ZAŁĄCZNIK XXII
Lista, przewidziana w artykule 249 ustęp 2) Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 249 ustęp 2) Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
06.02 | Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, krzakami, korzeniami, wyrębami i zrazami: ex D. Pozostałe: - Krzewy różane - Rośliny ozdobne |
06.03 | Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane: A. Świeże ex I. Od 1 czerwca do 31 października: - Róże - Goździki ex II. Od 1 listopada do 31 maja: - Róże - Goździki |
06.04 | Liście, gałęzie i inne części (bez kwiatów i pączków) drzew, krzewów, krzaków i innych roślin, oraz mchów, porostów i traw, które są zdatne do robienia bukietów lub do celów ozdobnych, świeże, suszone, barwione bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane, wyłączając kwiaty cięte i pączki kwiatów objęte pozycją nr 06.03: ex B. Pozostałe: - Asparagus (asparagus plumosus) |
08.11 | Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: A. Morele E. Pozostałe |
15.07 | Nielotne oleje roślinne, płynne lub stałe, surowe, rafinowane lub oczyszczone: A. Oliwa z oliwek |
20.05 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe i pasty owocowe, otrzymywane przez gotowanie, zawierające lub nie dodatek cukru |
20.06 | Owoce przygotowane lub zakonserwowane zawierające lub nie dodatek cukru lub spirytusu: B. Pozostałe II. Nie zawierające dodatku spirytusu: b) Zawierające dodatek cukru, w opakowaniach bezpośrednich o pojemności netto przewyższającej 1 kg: 1. Imbir 2. Cząstki grejpfrutów 3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas): klementynki, wilkingi i pozostałe pokrewne hybrydy cytrusowe 4. Winogrona 6. Gruszki bb) Pozostałe 7. Brzoskwinie i morele: ex aa) Z zawartością cukru przekraczającą 13% masy: - Morele bb) Pozostałe ex 8. Pozostałe owoce: - Wyłączając wiśnie 9. Mieszanki owoców b) Zawierające dodany cukier w jednorazowych opakowaniach o pojemności netto równej 1 kg lub mniej: 1. Imbir 2. Cząstki grejpfrutów 3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i sadsuma): klementynki, wilkingi i pozostałe pokrewne krzyżówki cytrusowe 4. Winogrona 7. Brzoskwinie i morele: aa) Z zawartością cukru przekraczającą 15% wagi: 22. Morele bb) Pozostałe: 22. Morele ex 8. Pozostałe owoce: - Wyłączając wiśnie 9. Mieszanki owoców c) Nie zawierające dodatkowego cukru |
20.07 | Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym) oraz soki z warzyw, zawierające lub nie dodatek cukru, ale nie przefermentowane i nie zawierające spirytusu: A O gęstości przekraczającej 1.33 g/cm3 w 20°C: II Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego III. Pozostałe: ex a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg masy netto: - Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe ex b) Pozostałe: - Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej przy 20°C: I. Sok winogronowy, jabłkowy i gruszkowy (włącznie z moszczem winogronowym); mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego; a) O wartości przekraczającej 18 ECU za 100 kg wagi netto: 2. Sok jabłkowy i gruszkowy 3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego |
7 | b) O wartości wynoszącej 18 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto: 2. Sok jabłkowy 3. Sok gruszkowy 4. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego II. Pozostałe: a) O wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg wagi netto: 2. Sok grejpfrutowy 3. Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych: ex aa) Zawierające dodany cukier: - Wyłączając sok cytrynowy ex bb) Pozostałe: - Wyłączając sok cytrynowy 4. Sok ananasowy 6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw 7. Mieszanki b) O wartości wynoszącej 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto: 2. Sok grejpfrutowy 4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych 5. Sok ananasowy 7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw 8. Mieszanki |
23.04 | Makuchy i inne pozostałości stałe (wyłączając fusy) powstałe z ekstrakcji oleju roślinnego: ex B. Pozostałe: - Makuchy |
ZAŁĄCZNIK XXIII
Lista, przewidziana w artykule 269 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 269 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
01.03 | Trzoda chlewna żywa: A. Gatunki domowe |
01.05 | Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo, kaczki, gęsi, indyki i perliczki: A. O masie nie przekraczającej 185 g: ex I. Indyki i gęsi: - Indyki ex II. Pozostałe: - Kury |
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce ze zwierząt objętych pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone: A. Mięso: III. Z trzody chlewnej: a) Z domowej trzody chlewnej B. Podroby zwierzęce: II. Pozostałe: c) Z domowej trzody chlewnej |
04.04 | Sery i twarogi: D. Ser przetworzony, inny niż tarty lub proszkowany, o zawartości tłuszczu w masie: E. Pozostałe: I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nie przekraczającej 40% oraz zawartości wody liczonej masą substancji nie będącej tłuszczem: b) Większej niż 47% ale nie większej niż 72%: ex 1. Cheddar: - Z rodzaju Ilha ex 2. Pozostały: - Z rodzaju Holland |
04.05 | Jaja ptasie oraz żółtka jaj ptasich, świeże, suszone lub konserwowane w inny sposób, lub nie słodzone: A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane: I. Jaja drobiu domowego: a) Jaja do wylęgu: ex 1. Z indyków lub gęsi: - Z indyków ex 2. Pozostałe: - Z kur b) Inne jaja |
07.01 | Warzywa, świeże lub chłodzone: B. Kapusty, kalafiory i brukselki: I. Kalafiory: ex a) Od 15 kwietnia do 30 listopada: - Od 1 do 30 listopada ex b) Od 1 grudnia do 14 kwietnia: - Od 1 grudnia do 31 marca ex H. Cebule, szalotki i czosnek: - Cebule, od 1 sierpnia do 30 listopada - Czosnek, od 1 sierpnia do 31 grudnia |
08.02 | M. Pomidory: ex I. Od 1 listopada do 14 maja: - Od 1 grudnia do 14 maja ex II. Od 15 maja do 31 października: - Od 15 maja do 31 maja. |
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: A. Pomarańcze: I. Pomarańcze słodkie, świeże: a) Od 1 kwietnia do 30 kwietnia b) Od 1 maja do 15 maja ex c) Od 16 maja do 15 października; - Od 16 maja do 31 sierpnia; ex d) Od 16 października do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca II. Pozostałe: ex a) Od 1 kwietnia do 15 października: - Od 1 kwietnia do 31 sierpnia ex b) Od 16 października do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca B. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe; ex II Pozostałe: | |
08.04 | - Mandarynki, włącznie z tangerinami i satsuma od 1 listopada do 31 marca ex C. Cytryny: - Od 1 czerwca do 31 października Winogrona, świeże lub suszone: |
08.06 | A. Świeże: I. Winogrona stołowe: ex b) Od 15 lipca do 31 października: - Od 15 sierpnia do 30 września Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: A. Jabłka: II. Pozostałe: ex b) Od 1 stycznia do 31 marca: - Od 1 do 31 marca ex c) Od 1 kwietnia do 31 lipca: - Od 1 kwietnia do 30 czerwca B. Gruszki: Pozostałe: ex a) Od 1 stycznia do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca b) Od 1 kwietnia do 15 lipca c) Od 16 lipca do 31 lipca ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia: |
08.07 | - Od 1 do 31 sierpnia Owoce pestkowe, świeże: ex A. Morele: - Od 15 czerwca do 15 lipca ex B. Brzoskwinie, włącznie z nektarynkami: - Brzoskwinie, od 1 maja do 30 września |
11.08 | Skrobie, inulina: Skrobie: I. Skrobia kukurydziana |
15.01 | Smalec, inny tłuszcz wieprzowy i z drobiu, topiony lub poekstrakcyjny: A. Smalec i inny tłuszcz wieprzowy: II. Pozostały |
22.05 | Wina ze świeżych winogron; moszcz winogronowy z fermentacją zatrzymaną przez dodanie alkoholu: ex B. Wina nie wymienione w pozycji A, w butelkach z "grzybkowymi" korkami przymocowanymi za pomocą łączy lub złączeń; w innym przypadku wina pakowanego pod nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C; - Wina pakowane inaczej niż w butelki z "grzybkowymi" korkami, z nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar, ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C C. Pozostałe: I. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu nie większej niż 13% obj. II. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu większej niż 13% obj., ale nie większej niż 15% obj. |
ZAŁĄCZNIK XXIV
Lista, przewidziana w artykule 273 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 273 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Stałe komponenty do przyjęcia przez Portugalię (ECU/tona) |
10.06 | Ryż: B. Pozostałe: II. Półmielony lub całkowicie mielony ryż: a) Półmielony ryż: 1. Okrągłoziarnisty 2. Długoziarnisty b) Całkowicie mielony ryż: 1. Okrągłoziarnisty 2. Długoziarnisty | 28 28 30 30 |
11.01 | Mąki zbożowe: ex A. Mąka pszenna lub mąka meslin - Zwyczajna mąka pszenna B. Mąka ryżowa | 30 30 |
11.02 | Kasza zbożowa i mąka zbożowa; inne przetworzone ziarna zbożowe (na przykład zwijane, w formie płatków, polerowane, granulowane lub śrutowane, ale nie przetworzone w większym stopniu), z wyłączeniem ryżu objętego pozycją nr 10.06; kiełki zbożowe, całe, zwijane, w formie płatków lub zmielone; A. Kasza zbożowa i mąka zbożowa: I. Pszenica: a) Pszenica durum b) Pszenica zwyczajna | 30 32 |
11.07 | Słód, nawet palony: A. Nie palony: II. Pozostały: a) W postaci mąki b) Pozostałe B. Palony | 22 22 |
17.02 | Pozostałe cukry w postaci stałej; syropy cukrowe, nie zawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; sztuczny miód, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel; B. Glukoza i syrop glukozowy; maltodekstryna i syrop maltodekstrynowy: II. Pozostałe: ex a) W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet scalonego: - Glukoza i syrop glukozowy ex b) Pozostałe: - Glukoza i syrop glukozowy | 20 103 90 |
21.07 | Artykuły spożywcze nie wyszczególnione lub nie uwzględnione w innych miejscach: F. Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe: ex II Syrop glukozowy i maltodekstrynowy: - Syrop glukozowy | 83 |
ZAŁĄCZNIK XXV
Lista, przewidziana w artykule 278 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 278 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Stałe komponenty do przyjęcia przez Portugalię (ECU/tona) |
07.01 | Warzywa, świeże lub chłodzone: C. Szpinak D. Warzywa kapustne, włącznie z endywią zimową i cykorią: II. Pozostałe E. Boćwina (lub burak cukrowy) i kardy IJ. Pory i inne warzywa cebulowe (na przykład szczypiory, cebule siedmiolatki) O. Kapary cierniste Q. Grzyby i trufle: II. Kurki III. Grzyby z rodziny borowikowatych IV. Pozostałe R. Koper włoski S. Słodka papryka | 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 |
08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: D. Grejpfruty | 16 |
08.04 | Winogrona, świeże lub suszone: A. Świeże: II. Pozostałe: a) Od 1 listopada do 14 lipca b) Od 15 lipca do 31 października | 25 25 |
08.05 | Orzechy inne niż objęte pozycją nr 08. 01, świeże lub suszone, łuskane lub nie: A. Migdały: I. Gorzkie II. Pozostałe B. Orzechy włoskie G. Pozostałe | 30 30 20 8 |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: A. Jabłka: I. Jabłka na sok, luzem, od 16 września do 15 grudnia | 35 |
ZAŁĄCZNIK XXVI
Lista, przewidziana w artykule 280 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 280 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
01.03 | Trzoda chlewna żywa: A. Gatunki domowe |
01.05 | Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo, kaczki, gęsi, indyki i perliczki dzikie: A. O masie nie przekraczającej 185 g: ex I. Indyki i gęsi: - Indyki ex II. Pozostałe: - Kury |
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce ze zwierząt objętych pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone: A. Mięso: III. Z trzody chlewnej: a) Z domowej trzody chlewnej B. Podroby zwierzęce: II. Pozostałe: c) Z domowej trzody chlewnej |
04.04 | Sery i twarogi: D. Ser przetworzony, nie tarty lub proszkowany, o zawartości tłuszczu w masie: E. Pozostałe: I. Nietarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 40% oraz zawartości wody liczonej masą substancji niebędącej tłuszczem: b) Większej niż 47% ale nie większej niż 72%: ex 1. Cheddar: - Z rodzaju Ilha ex 2. Pozostały: - Z rodzaju Holland |
04.05 | Jaja ptasie oraz żółtka jaj ptasich, świeże, suszone lub konserwowane w inny sposób, nie tylko słodzone: A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane: I. Jaja drobiu domowego: b) Jaja do wylęgu: ex 1. Z indyków lub gęsi: - Z indyków ex 2. Pozostałe: - Z kur II. Inne jaja |
07.01 | Warzywa, świeże lub chłodzone: B. Kapusty, kalafiory i brukselki: I. Kalafiory: ex a) Od 15 kwietnia do 30 listopada: - Od 1 do 30 listopada ex b) Od 1 grudnia do 14 kwietnia: - Od 1 grudnia do 31 marca ex H. Cebule, szalotki i czosnek: - Cebule, od 1 sierpnia do 30 listopada - Czosnek, od 1 sierpnia do 31 grudnia M. Pomidory: ex I. Od 1 listopada do 14 maja: |
08.02 08.04 | - Od 1 grudnia do 14 maja ex II. Od 15 maja do 31 października: - Od 15 maja do 31 maja. Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: A. Pomarańcze: I. Pomarańcze słodkie, świeże: c) Od 1 kwietnia do 30 kwietnia d) Od 1 maja do 15 maja ex c) Od 16 maja do 15 października; - Od 16 maja do 31 sierpnia; ex d) Od 16 października do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca II. Pozostałe: ex a) Od 1 kwietnia do 15 października: - Od 1 kwietnia do 31 sierpnia ex b) Od 16 października do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca B. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe; ex II Pozostałe: |
- Mandarynki, włącznie z tangerinami i satsumas od 1 listopada do 31 marca ex C. Cytryny: - Od 1 czerwca do 31 października | |
08.06 | Winogrona, świeże lub suszone: A. Świeże: I. Winogrona stołowe: ex b) Od 15 lipca do 31 października: - Od 15 sierpnia do 30 września Jabłka, gruszki i pigwy, świeże: A. Jabłka: II. Pozostałe: ex b) Od 1 stycznia do 31 marca: - Od 1 do 31 marca ex c) Od 1 kwietnia do 31 lipca: - Od 1 kwietnia do 30 czerwca B. Gruszki: Pozostałe: ex a) Od 1 stycznia do 31 marca: - Od 1 lutego do 31 marca b) Od 1 kwietnia do 15 lipca c) Od 16 lipca do 31 lipca ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia: - Od 1 do 31 sierpnia |
08.07 | Owoce pestkowe, świeże: ex A. Morele: - Od 15 czerwca do 15 lipca ex B. Brzoskwinie, włącznie z nektarynkami: - Brzoskwinie, od 1 maja do 30 września |
11.08 | Skrobie, inulina: A. Skrobie: I. Skrobia kukurydziana |
15.01 | Smalec, inny tłuszcz wieprzowy i z drobiu, topiony lub poekstrakcyjny: A. Smalec i inny tłuszcz wieprzowy: II. Pozostały |
22.05 | Wina ze świeżych winogron; moszcz winogronowy z fermentacją zatrzymaną przez dodanie alkoholu: ex B. Wina inne niż określone w pozycji A, w butelkach z "grzybkowymi" korkami przymocowanymi za pomocą łączy lub złączeń; w innym przypadku wina pakowanego pod nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C; - Wina pakowane inaczej niż w butelki z "grzybkowymi" korkami, z nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C C. Pozostałe: I. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu nie większej niż 13% obj. II. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu większej niż 13% obj. ale nie większej niż 15% obj. |
ZAŁĄCZNIK XXVII
Lista, przewidziana w artykule 355 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 355 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Przedsiębiorstwo portugalskie | Wspólne przedsięwzięcie | Nazwa statku | Tonaż rejestrowany brutto | Moc silnika w koniach mechanicznych |
Soc. Pesca do Alto, Lda | Pescas e Conservas del Norte, | Pescatlântico | 737,0 | 800 |
Soc. Pescatlântico | SA PESCANOR | Pescalto | 617,0 | 800 |
Ricardo de Jesus Rosa e Outros | Yassa-Peche, SA | Driss | 95,3 | 400 |
Sofia | 71,8 | 370 | ||
Aziza | 117,5 | 400 | ||
Soc. Pesca Miradouro | Maroluzo, SA | Meridiano | 194,0 | 800 |
Paralelo | 194,1 | 850 | ||
José Damásio Dias Simao | Azaghar National Fishing Company - Acofina, SA | Acofina | 43,9 | 220 |
Soc. Pesca Mar Artico, Lda | Pesmaran - Empresa de | Mar Artico | 194,1 | 1.000 |
Pesca Mar Antártico, SA | Mar Antartico | 189,9 | 950 | |
Ind. Aveirense de Pesca | Société d'Armements et | Senhora Malak | 179,9 | 630 |
Peches Nord Africains APNA, SA | Maria Patica | 236,6 | 1.100 | |
Soc. Pesca Ferreira da Cunha, Lda | Roumpeche, SA | Tiago Cunha | 194,2 | 1.550 |
Ferreira da Cunha | 194,2 | 1.455 | ||
Sônia Cunha | 198,0 | 1.200 | ||
Soc. Pesca a Motor | Lexmar Sayd, SA | Jaber I | 176,7 | 630 |
Norsayd | 199,9 | 1.450 | ||
Pascoal & Filhos, Lda | El Yassa, SA | Narjis I | 189,9 | |
Manuel Casqueira & Filho, Lda | Solmap, SA | Tan Tan II | 136,3 | 634 |
Victor Manuel Sales Martins | Solmacop, SA | Najat | 46,0 | 200 |
Nascimento & Rato, Lda | Sté Maritime Tingis, SA | Nova Fortuna | 61,6 | 370 |
Luis de Matos e Outros | Lusimapeche - Société | Tabar | 77,0 | 300 |
Lusitano Marro-caine de | Fátima | 64,1 | 370 | |
Peche | Ali | 32,7 | 255 | |
Júlio Miguel | Tibihit International Fishing Company, TIFICO | Najia | 62,2 | 370 |
Neves & Lourenço | Algarve Peche, SA - ALPEC | Susana Eugenio | 169,7 | 700 |
Flor de Aveiro | 120,4 | 420 | ||
Soc. Pesca Cabedelo | Telgut National Company - TENAC | Kabour | 102,6 | 650 |
Firmino & Martins, Lda | Société d'Exploitation des Pecheries Maroco-Portugaises - SOPEMAC | Al Faouz I | 198,8 | 1.455 |
Albamar | Atlamar, SA | Atlamar | 194,1 | 950 |
MAVIPESCA - Sociedade Industrial de Pesca | Société Aveirense de Peche, SA - AVEP | Fátima IV | 150,0 | 530 |
Carlos M. G. Custódio | IKIPEC, Sarl | Boulman I | 168,0 | 570 |
Joao F. G. Custódio | Boulman II | 158,9 | 850 | |
José António Tomás | Consortium Luso- | Nejma 2 | 49,0 | 282 |
Soc. Pesca Mae de Deus, | Marocain de Peche - | Nejma 5 | 76,0 | 600 |
Lda António Lopes Pio Júnior | (CLMP) | Nejma 11 | 49,5 | 300 |
Soc. Pesca Esperança no | Nejma 12 | 66,5 | 282 | |
Futuro | Nejma 15 | 31,0 | 200 | |
Pereira Mendes & Ca | Sté d'Armement et de | Moumen III | 173,0 | 660 |
Peche Océanes - SAPECHE | Moumen IV | 179,0 | 630 | |
Vieiras & Santos & Ca Lda | Peche Ouest, SA | Ville de Safi | 138,5 | 500 |
António Ricardo Formiga Emiliano S. Baeta | La Société d'Armement de Peche - ASSIA | Al Cantara | 149,1 | 370 |
Francisco S. Ladeira | Sociedade Anónima Luso Marroquina de Conservas - SALMAC | Najim du Nord | 43,4 | |
Silvério Luis | Société Sarl d'Armement et de Peche Pescatalaya | Marilaide | 57,7 | 240 |
Pescoeste-Armadores Associado do Oeste | Deus Peche, SA - (DEUPEC) | Consul | 189,0 | 600 |
Parceria Marítima Esperança | Sté Esperança Peche, SA - Espec | Esperança | 124,4 | 600 |
Casimiro Augusto Tavares & Filhos, Lda | Benmata, SA | Asmaa | 127,5 | |
Cooperativa de Pesca Pescador Livre, CRL | Casa do Pescador | Pescador Livre | 158,9 | 600 |
Bagao & Bagao | Sté Transatlantique de Peche | Árgana II | 182,0 | 1.000 |
TRANSPEC, SA | Argana III | 155,0 | 750 | |
Cap Jouby | 280,0 | |||
Lopes & Conde | Crustomar | Yashmina I | 130,9 | |
Yashmina II | 130,9 | |||
Yashmina III | 130,9 | |||
Yashmina IV | 130,9 | |||
Companhia Portuguesa de Pesca | Seysa Peche, SA | Nassim II | 88,26 | 400 |
Nassim III | 97,26 | 440 | ||
Nassim IV | 86,82 | 400 | ||
Nassim V | 66,63 | 335 | ||
Quatro Irmas | 70,04 | 335 | ||
Testas e Cunha | Société de Peche Costa Nova, SA | Capitao Pisco | 179,9 | 640 |
Bagăo Nunes e Machado, Lda | Transapec, SA | Maria José Bagao | 182,4 | 630 |
Leandro José Sabinha Romeira José Manuel Fernita | Portocean - Maroc, SA | Luis Pedro | 130,8 | 490 |
Luz do Amor | 71,5 | 500 |
ZAŁĄCZNIK XXVIII
Lista produktów, przewidziana w artykule 361 Aktu Przystąpienia
Lista produktów, przewidziana w artykule 361 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
03.01 | Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone: B. Ryby słonowodne: I. Całe, bez głów lub w częściach: h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac): 2. Mrożony t) Morszczuk (Merluccius spp.) ex 1. Świeży lub chłodzony: - Morszczuk (Merluccius merluccius) ex 2. Mrożony: - Morszczuk (Merluccius merluccius) ex v) Pozostałe: - Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus), świeży, z lodówki lub mrożony II. Filety: b) Mrożone: 1. Z dorsza (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) 3. Z plamiaka (Melanogrammus aeglefinus) 9. Z morszczuka (Merluccius spp.) 11. Z płastugi (Pleuronectes platessa) 12. Z flądry (Platichthys flesus) |
03.02 | Ryby, suszone, solone lub w solance: ryby wędzone, nawet gotowane przed lub w trakcie procesu wędzenia: A. Suszone, solone lub w solance: I. Całe, bez głów lub w częściach: b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane standardowo w wodzie: A. Skorupiaki: IV. Krewetki i krewetki czerwone: ex a) Krewetki czerwone i krewetki z rodziny Pandalidae: - Mrożone b) Krewetki z rodzaju Crangon: ex 2. Pozostałe: - Mrożone ex c) Pozostałe: - Mrożone V. Pozostałe: a) Homarzce (Nephrops norvegicus): 1. Mrożone |
(b)
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
03.01 | Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone: B. Ryby słonowodne: I. Całe, bez głów lub w częściach: d) Sardynki (Sardina pilchardus): 1. Świeże lub chłodzone 2. Mrożone |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane zwyczajnie w wodzie: B. Mięczaki: IV. Pozostałe: a) Mrożone: 1. Kałamarnica |
16.05 | Skorupiaki i mięczaki, przetworzone lub konserwowane: ex B. Pozostałe: - Konserwy z mięczaków |
ZAŁĄCZNIK XXIX
Lista produktów, przewidzianych w artykule 363 Aktu Przystąpienia
Lista produktów, przewidzianych w artykule 363 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
03.01 | Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone: B. Ryby słonowodne: I. Całe, bez głów lub w częściach: h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac): 2. Mrożony ij) Czarniak (Pollachius virens): 2. Mrożony k) Plamiak (Melanogrammus aeglefinus): 2. Mrożony m) Molwa smukła (Molva spp.): 2. Mrożona n) Mintaj (Theragra chalcogramma) i wątlusz (Pollachius pollachius): 2. Mrożony t) Morszczuk (Merluccius spp.): 1. Świeży lub chłodzony 2. Mrożony ex v) Pozostałe: - Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus), świeży, chłodzony lub mrożony - Podobnie do dorsza, mrożony (Gadus marocephalus, Brosme brosme) II. Filety: b) Mrożone: 1. Z dorsza (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) 3. Z plamiaka (Melanogrammus aeglefinus) 9. Z morszczuka (Merluccius spp.) 11. Z płastugi (Pleuronectes platessa) 12. Z flądry (Platichthys flesus) |
03.02 | Ryby, suszone, solone lub w solance: ryby wędzone, gotowane lub nie przed lub w trakcie procesu wędzenia: A. Suszone, solone lub w solance: I. Całe, bez głów lub w częściach: b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac) ex f) Pozostałe: - Produkty podobne do dorsza (czarniak, plamiak, mintaj, wątlusz, Gadus macrocephalus, Brosme brosme) |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane zwyczajnie w wodzie: A. Skorupiaki: IV. Krewetki i krewetki czerwone: ex a) Krewetki czerwone i krewetki z rodziny Pandalidae: - Mrożone b) Krewetki z rodzaju Crangon: ex 2. Pozostałe: - Mrożone ex c) Pozostałe: - Mrożone V. Pozostałe: b) Homarzce (Nephrops norvegicus): 1. Mrożone B. Mięczaki: IV. Pozostałe: a) Mrożone: 1. Kałamarnica |
ZAŁĄCZNIK XXX
Lista, przewidziana w artykule 364 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 364 ustęp 3 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwoty globalne (1986) |
40.08 | Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego A. Płyty, arkusze i taśmy: ex I. Z porowatej, piankowej lub gąbczastej gumy: - Spoiwo ex II. Pozostałe: - Spoiwo | 33 tony |
40.09 | Przewody i rury, z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego | 42 tony |
40.13 | Odzież i dodatki odzieżowe (w tym rękawiczki), dowolnego przeznaczenia, z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego: A. Rękawiczki, włącznie z mitenkami: ex B. Odzież i dodatki odzieżowe: - Z wyłączeniem gorsetów, pasów i podobnych artykułów nie przepuszczających powietrza i wodoszczelnej odzieży dla płetwonurków | 10 ton |
40.14 | Pozostałe artykuły z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego: A. Artykułu do użytku technicznego, do użytku w samolotach cywilnych B. Pozostałe: ex I. Z porowatej, piankowej lub gąbczastej gumy: - Z wyłączeniem woreczków na tytoń ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem woreczków na tytoń | 135 tony |
48.15 | Pozostały papier i karton, pocięte do wymiaru lub kształtu: ex A. Samoprzylepne zwoje o szerokości nie przekraczającej 10 cm, powleczone kauczukiem naturalnym, niewulkanizowanym lub kauczukiem syntetycznym: - W papierze o masie nie większej niż 160 g/m2, z wyłączeniem papieru do elektrycznej izolacji ex B. Pozostałe: - Samoprzylepny papier o masie nie większej niż 160 g/m2, z wyłączeniem papieru do elektrycznej izolacji | 50 ton |
59.03 | Tkaniny z włókna wiązanego, podobne tkaniny z przędzy wiązanej, oraz artykuły z takich tkanin, nawet impregnowane i powleczone: ex B. Pozostałe: - Spoiwo | 3 tony |
59.05 | Sieci i tkanina sieciowa wykonane ze sznurka, wyrobów powroźniczych lub liny, oraz skręcone sieci rybackie wykonane z przędzy, sznurka, wyrobów powroźniczych lub liny: A. Sieci rybackie i tkanina sieciowa | 30 ton |
64.05 | Części obuwia, wyjmowane wkładki, wkładki wodoodporne i podkładki pod pięty, z wszystkich materiałów z wyłączeniem metalu: ex A. Komplety cholewek przymocowanych do wkładek wewnętrznych lub innych części podeszwy, ale bez podeszwy zewnętrznej: - Z gumy ex B. Pozostałe: - Z gumy | 93 tony |
ex 70.10 | Gąsiory, butle, słoje, dzbany, fiolki i inne pojemniki, ze szkła, w rodzaju używanych do transportu lub pakowania towarów; korki i inne zamknięcia szklane: - Gąsiory i butelki | 7.500 ton |
- Inne pojemniki w rodzaju używanych do transportu lub pakowania towarów, z wyłączeniem barwionych, matowych, grawerowanych, półprzezroczystych, ciętych, marmurkowych, nieprzezroczystych, opalowych lub malowane pojemniki lub tubki na pastylki | 19 ton | |
70.21 | Inne artykuły ze szkła | 18 ton |
73.18 | Rury oraz ich półfabrykaty, z żelaza (innego niż żeliwo) lub ze stali, z wyłączeniem wysokoprężnych wodno-elektrycznych przewodów: ex A. Rury z przymocowanymi łącznikami przystosowanymi do prowadzenia gazów lub płynów, do użytku w samolotach cywilnych: - Nie urobione lub pomalowane, lakierowane, emaliowane lub obrobione w inny sposób (włącznie z tubami i rurami Mannesmanna uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie kielichami lub kołnierzami, ale nie obrobione w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości 2,2 mm lub mniej B. Pozostałe: ex I. Proste i o jednolitej grubości ścianek, nie obrobione, bez szwu, o kolistym przekroju poprzecznym, wyłącznie do wytwarzania tub i rur o innych przekrojach poprzecznych i innej grubości ścianek: | 2.290 ton |
- O grubości ścianek równej 2,2 mm lub mniej ex III. Pozostałe: - Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane emaliowane lub obrobione w inny sposób (włącznie z tubami i rurami Mannesmanna uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie kielichami lub kołnierzami, ale nie obrobione w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości 2,2 mm lub mniej ex A. Rury z przymocowanymi łącznikami przystosowanymi do prowadzenia gazów lub płynów, do użytku w samolotach cywilnych: | 100 ton | |
- Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane, emaliowane lub opracowane w inny sposób (włącznie z tubami i rurami Mannesmanna uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie kielichami lub kołnierzami, ale nie obrobione w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości 4,5 mm lub mniej B. Pozostałe: ex II. Proste i o jednolitej grubości ścianek, nie objęte pozycją B I powyżej, o maksymalnej długości równej 4,5 m, ze stali stopowej o zawartości w masie nie mniej niż 0,90% ale nie więcej niż 1,15% węgla, nie mniej niż 0,50% ale nie więcej niż 2% chromu i nie więcej niż 0,50% molibdenu: - Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane, emaliowane lub opracowane w inny sposób (włącznie z tubami i rurami Mannesmanna uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie kielichami lub kołnierzami, ale nie opracowane w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości 4,5 mm lub mniej ex III. Pozostałe: - Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane, emaliowane lub opracowane w inny sposób (włącznie z tubami i rurami Mannesmanna uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie kielichami lub kołnierzami, ale nie opracowane w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości 4,5 mm lub mniej | ||
ex 84.38 | Maszyny pomocnicze do wykorzystania z maszynami z pozycji nr 84.37 (na przykład maszyny nicielnicowe, żakardowe, automatyczne mechanizmy wyłączające i mechanizmy zmiany czółenka); części i akcesoria odpowiednie do wykorzystania wyłącznie lub głównie z maszynami z obecnej pozycji lub maszynami objętymi pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona lub skrzydełka wrzecion, zgrzeblarka, grzebienie, złączki wkrętne wytłaczarki, czółenka, struny nicielnicowe i haki strun nicielnicowych oraz igły wyrobów pończoszniczych - Czółenka i strony nicielnicowe | 15 ton |
85.19 | Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład wyłączniki, przekaźniki, bezpieczniki, stopery świetlne, wtyczki, oprawki lampowe i puszki połączeniowe), oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne, obwody drukowane, tablice rozdzielcze (inne niż łącznice telefoniczne) i panele sterownicze: ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Nie automatyczne przełączniki i przełączniki izolacyjne nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki zmienne nie większe niż masy 2 kg za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | 1.200 jednostek |
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Nie automatyczne przełączniki i przełączniki izolacyjne nie większe niż masy 2 kg za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | 132.000 jednostek | |
ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | ||
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Automatyczne przełączniki i wyłączniki, styczniki nie większe niż 3 kg za jednostkę, bez części | 24.600 jednostek | |
- Wyłączniki, z wyłączeniem | 27.000 jednostek | |
- Inne artykuły z materiałów ceramicznych lub ze szkła, bez przekaźników do centrali automatycznych, bezpieczników, przekaźników zdalnie sterowanych dla częstotliwości muzycznych i części ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki stałe i potencjometry inne niż oporniki grzejne, z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z wyłączeniem ex C. Obwody drukowane: - z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę | 30.000 jednostek | |
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Artykuły z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez nie automatycznych przełączników i przełączników izolacyjnych nie większych niż 2 kg masy za jednostkę, przełączników, | 3.636.000 jednostek | |
wyłączników i styczników nie większych niż 3 kg masy za jednostkę, wyłączników i części ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z wyłączeniem ex C. Obwody drukowane: - Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę |
b) CZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 282/82 W ODNIESIENIU DO JAPONII - DODATKOWA LISTA DO TEJ, KTÓRA UKAZAŁA SIĘ W CZĘŚCI (a) NINIEJSZEGO ZAŁĄCZNIKA
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota globalna (1986) |
28.17 | Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna), wodorotlenek potasu (potas kaustyczny), nadtlenki sodu lub potasu A. Wodorotlenek potasu (soda kaustyczna) | 614 ton |
39.01 | Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji produktów, niezależnie od tego czy modyfikowane lub polimeryzowane czy nie oraz czy liniowe czy nie (na przykład fenoplasty, aminoplasty, alkidy, estry poliallilowe i inne poliestry nie nasycone, silikony): C. Pozostałe I. Fenoplasty: ex a) w jednej z form wspomnianych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego rozdziału - typu Novolak, bez produktów dla formowania | 3 tony |
C. Pozostałe I. Fenoplasty: ex a) w jednej z form wspomnianych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego rozdziału - typu Novolak, bez produktów dla - formowania i bloków gąbki | 35 ton | |
C. Pozostałe II. Aminoplasty: ex a) w jednej z form wymienionych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego rozdziału - z wyłączeniem produktów dla formowania i bloków gąbki | ||
C. Pozostałe III. Alkidy i inne poliestry: ex b) Inne alkidy w jednej z form wymienionych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego rozdziału, bez produktów dla formowania i bloków gąbczastych | 20 ton | |
C. Pozostałe I. Fenoplasty: ex b) W innych formach: - Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów II. Aminoplasty: ex b) W innej formie: - Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów III. Alkidy i inne poliestry: ex a) W jednej z form wymienionych w uwadze 3 (d) do niniejszego rozdziału: - Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex IV. Poliamidy - Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex V. Poliuretany Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów | 22 tony | |
ex VII. Pozostałe: Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów | ||
C. Pozostałe I. Fenoplasty: ex b) W innych formach: - Płyty, arkusze i taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów II. Aminoplasty: ex b) W innych formach: - Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2 drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów III. Alkidy i inne poliestry: ex a) W jednej z form wymienionych w uwadze 3 (d) do niniejszego rozdziału: - Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex IV. Poliamidy - Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex V. Poliuretany Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex VI. Silikony - Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów ex VII. Pozostałe: - Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć parkietów | 8 ton | |
55.05 | Przędza bawełniane nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | 145 ton |
56.01 | Sztuczne włókna (przerywane), nie gręplowane, czesane lub przygotowywane w inny sposób do przędzenia | 1.380 ton |
56.02 | Kabel ciągły włókna ciągłego do produkcji sztucznych włókien (przerywanych) | 708 ton |
56.04 | Sztuczne włókna (przerywane lub odpady), gręplowane, czesane lub przygotowywane w inny sposób do przędzenia | 36 ton |
56.05 | Przędza sztucznych włókien (przerywanych lub odpadów) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | 4 tony |
56.06 | Przędza sztucznych włókien (przerywanych lub odpadów) przeznaczona do sprzedaży detalicznej | 1 tona |
ex 70.13 | Wyroby szklane (inne niż artykuły objęte pozycją nr 70.19 w rodzaju zwykle używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych i biurowych, do dekoracji wnętrz lub w podobnych zastosowaniach: - Ze szkła innego niż szkło o niskim współczynniku rozszerzalności - Kolorowe, matowe, z wyrytym deseniem, tęczowe, cięte, nieprzezroczyste, opalizujące lub malowane | 20 ton |
- Pozostałe | 6 ton | |
73.10 | Sztaby i pręty (w tym walcowane) z żelaza i stali, walcowane na gorąco, kute, wyciskane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno (w tym w wykonaniu precyzyjnym), stal do wierteł drążących górniczych: B. Nie przerabianych bardziej niż kute C. Nie przerabianych bardziej niż formowane na zimno i wykańczane na zimno D. Platerowane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane, pokrywane): I. Nie obrabiane bardziej niż platerowane b) formowane na zimno lub wykańczane na zimno II. Pozostałe | 75 ton |
73.11 | Kątowniki i kształtowniki, z żelaza i stali, walcowane na gorąco, kute, wyciskane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno; arkusze układane w stosy z żelaza i stali, wiercone lub nie, dziurkowane lub wytwarzane z montowanych elementów: A. Kątowniki i kształtowniki: II. Nie przerabiane bardziej niż kute III. Nie przerabianych bardziej niż formowane na zimno i wykańczane na zimno IV. Platerowane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane, pokrywane): a) Nie obrabiane bardziej niż platerowane 2. Formowane na zimno lub wykańczane na zimno b) Pozostałe | 21 ton |
73.13 | Arkusze i płyty, z żelaza i stali, walcowane na gorąco lub na zimno: B. Pozostałe arkusze i płyty: IV. Platerowane, pokrywane lub inaczej obrabiane powierzchniowo: a) Posrebrzane, pozłacane, platynowane lub emaliowane V. Inaczej kształtowane lub obrabiane a) Cięte w kształty inne niż prostokątne, ale nie obrabiane dalej: 1. Posrebrzane, pozłacane, platynowane lub emaliowane b) Pozostałe, bez arkuszy i płyt kształtowanych przez walcowanie | 7.570 |
73.14 | Drut żelazny lub stalowy, pokrywany lub nie, ale nie izolowany | 180 ton |
ex 73.29 | Łańcuchy i ich części, z żelaza i stali: - Z ogniwami, które nie mogą być rozmontowywane, których średnica szerokości metalu nie przekracza 6 mm, bez łańcuchów zamykanych | 5 ton |
- Łańcuchy przegubowe zamykane typu Galle, Renold lub Morse, o skoku nie większym niż 2 cm | 7 ton | |
74.03 | Obrobione plastycznie sztaby, pręty, kątowniki, kształtowniki, z miedzi; drut miedziany | 108 ton |
74.07 | Rury i półfabrykaty do nich, z miedzi; wydrążone sztaby miedzi | 21 ton |
76.06 | Rury i półfabrykaty do nich, z aluminium; wydrążone sztaby aluminium | 5 ton |
82.01 | Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, kilofy, motyki i grabie; siekiery, bosaki i podobne narzędzia do rąbania; kosy, sierpy, noże do siana, nożyce do trawy, kliny do drewna i inne narzędzia w rodzaju wykorzystywanych w rolnictwie, ogrodnictwie i leśnictwie | 62 tony |
82.02 | Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych i maszynowych (w tym ostrza pił bezzębnych) | 9 ton |
82.04 | Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, nie objęte żadną inną pozycją niniejszego rozdziału; lampy lutownicze, kowadła, imadła i zaciski, inne niż akcesoria do i części do nich, obrabiarek; przenośne ogniska kowalskie; tarcze ścierne z ramami (ręczne lub uruchamiane pedałem) | 11 ton |
ex 82.13 | Inne artykuły nożownicze (na przykład sekatory, maszynki do strzyżenia, tasaki rzeźnicze, noże do papieru, zestawy do manicure i pedicure i narzędzia (w tym pilniki do paznokci) - Sekatory | 1 tona |
- Zestawy do manicure i pedicure i narzędzia (w tym pilniki do paznokci) | 1 tona | |
- Pozostałe, z wyłączeniem maszynek do strzyżenia włosów | 1 tona | |
83.01 | Zamki i zamki zapadkowe, (na klucz, kombinacyjne lub uruchamiane elektrycznie) i ich części, z metalu nieszlachetnego; ramki z zamkami, do torebek, kufrów i temu podobnych, i części takich ramek, z metalu nieszlachetnego; klucze do któregoś z poprzednio wymienionych artykułów, z metalu nieszlachetnego | 3 tony |
83.02 | Okucia z metalu nieszlachetnego w rodzaju pasujących do mebli, drzwi, schodów, okien, zasłon, nadwozia, siodeł, kufrów, trumien i temu podobnych (w tym automatyczne zamknięcia drzwi), wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metalu nieszlachetnego | 15 ton |
84.22 | Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, ładowania i wyładowywania, wciągarki elektryczne i przenośniki (na przykład windy, podnośniki, wciągarki, dźwigi, wielokrążki, przenośniki taśmowe i linowe), które nie są maszynami objętymi pozycją nr 84.23 | 120 ton |
84.45 | Obrabiarki do metalu lub węglików spiekanych, które nie są objęte pozycją nr 84.49 lub 84.50 | 163 tony |
85.13 | Elektryczne linie telefoniczne i aparaty telegraficzne (w tym aparaty do systemów liniowych prądu nośnego) | 8 ton |
90.16 | Instrumenty do rysowania, znakowania i obliczeń matematycznych, aparaty kreślarskie, pantografy, zestawy do rysowania linijki, kalkulatory dyskowe i temu podobne; instrumenty pomiarowe lub sprawdzające, urządzenia i maszyny, nie objęte żadną inną pozycją niniejszego rozdziału (na przykład mikrometry, suwmiarki, narzędzia pomiarowe. Łaty miernicze, wyważarki; rzutniki profili: ex A. Instrumenty do rysowania, znakowania i obliczeń matematycznych, aparaty kreślarskie, pantografy, linijki, kalkulatory dyskowe i temu podobne - z wyłączeniem zestawów do rysowania, przedłużaczy do kompasów, kompasów, piórek do rysowania i podobnych instrumentów. B. Instrumenty pomiarowe i sprawdzające, urządzenia i maszyny, rzutniki profili | 22 tony |
91.04 | Inne zegarki: ex A. Elektryczne lub elektroniczne: - Wolnostojące lub wiszące, kompletne, ważące przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi, bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych ex B. Pozostałe: - Wolnostojące lub wiszące, kompletne, ważące przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi, bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych | 3 tony |
ex A. Elektryczne lub elektroniczne: - Bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych, wolno stojące lub wiszące, kompletne, ważące przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi z dowolnym chronometrem ex B. Pozostałe: - Bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych, wolno stojące lub wiszące, kompletne, ważące przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi z dowolnym chronometrem | 1 tona | |
98.02 | Łączniki suwakowe i ich części | 11 ton |
c) CZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 1765/82, (EWG) NR 1766/82 I (EWG) NR 3419/83, ZMIENIONE ROZPORZĄDZENIEM (EWG) NR 453/84
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota globalna (1986) |
40.08 | Płyty, arkusze, taśmy, pręty i profile, z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej: A. Płyty arkusze i taśmy: ex I. Z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej: - Przyczepne ex II. Pozostałe: - Przyczepne | 11 ton |
40.09 | Rury z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej | 14 ton |
40.13 | Artykuły i akcesoria ubraniowe (w tym rękawiczki), do wszelkich celów, z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej A. Rękawiczki, w tym jednopalcowe ex B. Artykuły i akcesoria ubraniowe: - Z wyłączeniem gorsetów, pasków i temu podobnych oraz nie przepuszczających powietrza i wodoszczelnych ubrań dla płetwonurków | 3,5 tony |
40.14 | Inne artykuły z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej A. Artykuły do użytku technicznego, do użytku w samolotach cywilnych B. Pozostałe: ex I. Z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej: - bez woreczków na tytoń ex II. Pozostałe - bez woreczków na tytoń | 45 ton |
48.15 | Pozostały papier i tektura, cięty według rozmiarów lub kształtów: ex A. Paski przylepne o szerokości nie przekraczającej 10 cm, których pokrycie składa się z gumy niewulkanizowanej lub gumy syntetycznej: - z papieru o gramaturze nie przekraczającej 160 g/m2, bez papieru do izolacji elektrycznej ex B. Pozostałe - z papieru przylepnego o gramaturze nie przekraczającej 160 g/m2, bez papieru do izolacji elektrycznej | 17 ton |
59.03 | Tkaniny z uszlachetnionych włókien, podobne tkaniny z uszlachetnionej przędzy oraz artykuły z takich tkanin, impregnowane lub pokrywane albo nie: ex B. Pozostałe - Przylepne | 1 tona |
59.05 | Sieci i tkaniny sieciowe zrobione ze szpagatu, powrozów lub lin, oraz gotowe sieci rybackie z przędzy, szpagatu, powrozów i lin: A. Sieci i tkaniny sieciowe rybackie | 10 ton |
64.05 | Części obuwia, wyjmowane wkładki wewnętrzne, ochraniacze na pończochy i korki do butów, z dowolnego materiału oprócz metalu: ex A. Zestawy cholewek przymocowanych do wewnętrznej podeszwy lub do innych elementów podeszwy, ale bez zelówek - Z gumy ex B. Pozostałe: - Z gumy | 31 ton |
70.21 | Pozostałe artykuły ze szkła | 6 ton |
ex 84.38 | Maszyny pomocnicze do wykorzystania z maszynami z pozycji nr 84.37 (na przykład maszyny nicielnicowe, żakardowe, automatyczne mechanizmy wyłączające i mechanizmy zmiany czółenka); części i akcesoria odpowiednie do wykorzystania wyłącznie lub głównie z maszynami z obecnej pozycji lub maszynami objętymi pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona lub skrzydełka wrzecion, zgrzeblarka, grzebienie, złączki wkrętne wytłaczarki, czółenka, struny nicielnicowe i haki strun nicielnicowych oraz igły wyrobów pończoszniczych - Czółenka i strony nicielnicowe | 2 tony |
85.19 | Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład wyłączniki, przekaźniki, bezpieczniki, stopery świetlne, wtyczki, oprawki lampowe i puszki połączeniowe), oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne, obwody drukowane, tablice rozdzielcze (inne niż łącznice telefoniczne) i panele sterownicze: ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Nie automatyczne przełączniki i przełączniki izolacyjne nie większe niż masy 2 kg za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | 400 jednostek |
ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | ||
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Nie automatyczne przełączniki i przełączniki izolacyjne nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części z materiałów ceramicznych lub szkła | 44.000 jednostek | |
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Automatyczne przełączniki i wyłączniki, styczniki nie większe niż 3 kg masy za jednostkę, z wyłączeniem części | 8.200 jednostek | |
- Wyłączniki, z wyłączeniem części | 9.000 jednostek | |
85.19 (kont.). | - Inne artykuły z materiałów ceramicznych lub ze szkła, bez przekaźników do centrali automatycznych, bezpieczników, przekaźników zdalnie sterowanych dla częstotliwości muzycznych i części ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Oporniki stałe i potencjometry inne niż oporniki grzejne, z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z wyłączeniem części ex C. Obwody drukowane: - z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę | 10.000 jednostek |
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych: - Artykuły z materiałów ceramicznych lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z wyłączeniem nie automatycznych przełączników i przełączników izolacyjnych nie większych niż 2 kg za jednostkę, automatycznych przełączników, wyłączników i styczników nie większych niż 3 kg masy za jednostkę, wyłączników i części ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne: - Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez części ex C. Obwody drukowane: - Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło, nie większe niż 2 kg masy za jednostkę | 1.212.000 jednostek |
ZAŁĄCZNIK XXXI
Wykaz, przewidziany w artykule 365 Aktu Przystąpienia
Wykaz, przewidziany w artykule 365 Aktu Przystąpienia
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | |
09.03 | Mate | |
15.06 | Pozostałe oleje i tłuszcze zwierzęce, w tym olej kopytkowy i tłuszcze z kości lub odpadów | |
15.08 | Oleje zwierzęce i roślinne, pokost, olej utleniony, odwodniony, siarkowany, dmuchany lub polimeryzowany przy pomocy ciepła w próżni lub a gazie obojętnym lub zmodyfikowane w inny sposób | |
15.10 | Kwasy tłuszczowe: kwaśne oleje z rafinacji i alkohole tłuszczowe C. Pozostałe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji | |
15.15 | Spermacet, surowy, prasowany lub rafinowany, barwiony lub nie, wosk pszczeli i woski innych owadów, barwione lub nie: A. Spermacet: surowy, prasowany lub rafinowany, barwiony lub nie | |
17.04 | Wyroby cukiernicze z cukru, nie zawierające kokosu | |
18.03 | Pasta kokosowa (luzem lub w blokach) odtłuszczona lub nie | |
18.04 | Masło kokosowe (tłuszcz lub olej) | |
18.05 | Proszek kokosowy, niesłodzony | |
18.06 | Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kokos | |
19.02 | Ekstrakt słodu; przetwory z mąki, mączki, skrobi lub ekstraktu słodu, w rodzaju wykorzystywanych do pokarmów dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zwierające mniej niż 50% wagowo kokosu | |
19.03 | Makarony, spaghetti i podobne produkty | |
19.04 | Tapioka i sago; substytuty tapioki i sago otrzymywane z ziemniaków lub innej skrobi | |
19.05 | Przygotowywane pożywienie otrzymywane przez pęcznienie lub prażenie produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i podobne produkty) | |
19.07 | Chleb, suchary o inne zwykłe wyroby piekarnicze, nie zawierające dodatku cukru, miodu, jajek, tłuszczów, sera lub owoców, opłatki, kapsułki z opłatki w rodzaju używanych do celów farmaceutycznych, wafle, papier ryżowy i podobne produkty | |
19.08 | Ciasta, biszkopty i inne wyroby piekarnicze, zawierające lub nie kakao w dowolnej proporcji | |
21.02 | Ekstrakty, esencje i koncentraty, kawy, herbaty lub mate i przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów, palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz ekstraktów, esencji i koncentratów z nich | |
21.03 | Mąka z gorczycy i gotowa musztarda | |
21.04 | Sosy: zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne | |
21.05 | Zupy i buliony, w płynie, formie stałej lub w proszku; złożone przetwory spożywcze homogenizowane | |
21.06 | Drożdże naturalne (aktywne lub nieaktywne); gotowe proszki do pieczenia; A. Aktywne, naturalne drożdże C. Gotowe proszki do pieczenia | |
21.07 | Przetwory spożywcze gdzie indziej nie wyszczególnione ani nie włączone: A. Zboża w postaci ziaren lub kłosów, uprzednio gotowane lub inaczej przygotowane B. Ravioli, maccaroni, spaghetti i inne podobne produkty, bez nadzienia, gotowane; gotowe preparaty spożywcze z tych wyrobów, nadziewane, gotowane lub nie C. Lody (z wyłączeniem lodów w proszku) i inne rodzaje lodów D. Jogurt przetwarzany, mleko przetwarzane w postaci sproszkowanej, używane jako odżywka dla niemowląt lub do celów kulinarnych lub dietetycznych E. Fondue z sera G. Pozostałe | |
22.01 | Wody, w tym wody mineralne naturalne i gazowane; lód i śnieg: A. Naturalne lub sztuczne wody mineralne; wody gazowane | |
22.02 | Lemoniada, aromatyzowane wody mineralne i wody gazowane oraz inne napoje bezalkoholowe nie zawierające soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją nr 20.07 | |
22.03 | Piwo otrzymywane ze słodu | |
22.06 | Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron z substancjami aromatycznymi | |
22.08 | Alkohol etylowy i lub czysty spirytus spożywczy, nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80% obj. lub więcej; pozostałe wyroby alkoholowe o dowolnej mocy, skażone (w tym alkohol etylowy i czysty spirytus): ex. A. Wyroby alkoholowe o dowolnej mocy, skażone (w tym alkohol etylowy i czysty spirytus): z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG B. Alkohol etylowy lub czysty spirytus spożywczy, nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80% obj. lub więcej | |
22.09 | Wyroby alkoholowe (inne niż te z pozycji nr 22.08); likiery i inne napoje alkoholowe; złożone preparaty do produkcji napojów (zwane "skoncentrowanymi ekstraktami"): A. Wyroby alkoholowe (inne niż te z pozycji nr 22.08) w pojemnikach zawierających ex. I. Dwa litry lub mniej: - z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG ex. II. Więcej niż dwa litry: - z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG B. Złożone preparaty alkoholowe do produkcji napojów (zwane "skoncentrowanymi ekstraktami") C. Napoje alkoholowe: II. Gin III. Whisky IV. Wódka, o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 45,4% obj. lub mniej oraz napoje alkoholowe ze śliw, gruszy lub wiśni (z wyłączeniem likierów) V. Pozostałe | |
24.02 | Tytoń przetworzony, ekstrakty i esencje tytoniowe | |
28.01 | Chlorowce (fluor, chlor, brom i jod): B. Chlor | |
ex 28.16 | Amoniak, bezwodny lub w roztworze wodnym: - Amoniak skroplony | |
28.17 | Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna); wodorotlenek potasu (potas żrący), nadtlenki sodu lub potasu: A. Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna) | |
28.27 | Tlenki ołowiu, minia ołowiana i minia pomarańczowa | |
28.31 | Podchloryny; techniczny podchloryn wapnia; chloryny; podbrominy: ex C. Pozostałe: - Podchloryn wapnia, w tym techniczny podchloryn wapnia | |
28.32 | Chlorany i nadchlorany; bromiany i nadbromiany; jodany i nadjodany: A. Chlorany: ex I. Chlorany amonu; sodu; potasu: - Sodu B. Nadchlorany: II. Sodu | |
28.42 | Węglany i nadwęglany; techniczny węglan amonowy zawierający karbaminian amonowy: A. Węglany: II. Sodu | |
28.45 | Krzemiany, techniczne krzemiany metali alkalicznych: ex B. Pozostałe: - Sodu | |
28.54 | Nadtlenek wodoru (w tym zestalony nadtlenek wodoru) | |
29.01 | Węglowodory A. Acykliczne: ex I. Do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania: - z wyłączeniem acetylenu ex II. Do innych celów: - z wyłączeniem acetylenu B. Cyklany i cykleny: I. Azulen i jego pochodne alkilowe II. Pozostałe: ex a) Do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania: - z wyłączeniem dekahydranaftalenu ex b) Do innych celów: - z wyłączeniem dekahydranaftalenu C. Cykloterpeny D. Aromatyczne: I. Benzen, toluen i ksyleny II. Styren III. Etylobenzen IV. Kumen (izopropylobenzen) ex V. Naftalen i antracen: - antracen VI. Bifenyl i terfenyle ex VII. Pozostałe: - z wyłączeniem tetrahydronaftalenu | |
29.16 | Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową, fenolową, aldehydową lub ketonową oraz inne kwasy karboksylowe z prostą lub złożoną funkcją tlenową i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne: A. Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową: ex III. Kwas winowy, jego sole i estry: - kwas winowy | |
29.39 | Hormony naturalne lub reprodukowane metodą syntezy i ich pochodne, używane głównie jako hormony; inne sterydy używane głównie jako hormony | |
29.43 | Cukry, chemicznie czyste, inne niż sacharoza, glukoza i laktoza; etery cukrów i estry cukrów oraz ich sole, inne niż produkty z pozycji 29.39, 29.41 i 29.42: ex B. Pozostałe - lewuloza - sole i estry lewulozy - sorboza, jej sole i estry | |
29.44 | Antybiotyki: ex A. Penicyliny: - z wyłączeniem tych, których produkcja wymaga więcej niż 15,3 kg cukru białego na jeden kilogram produktu B. Chloramfenikol (INN) C. Pozostałe antybiotyki | |
30.03 | Leki (w tym leki weterynaryjne): A. Nie przygotowane w odmierzonych dawkach lub w pojedynczych opakowaniach do sprzedaży detalicznej: II. Pozostałe B. Przygotowane w odmierzonych dawkach lub w pojedynczych opakowaniach do sprzedaży detalicznej: II. Pozostałe a) Zawierające penicylinę, streptomycynę lub ich pochodne ex b) Pozostałe: - Zawierające antybiotyki lub ich pochodne inne niż wymienione pod pozycjami B. II. a); insulina, sole złota do leczenia gruźlicy, produkty organoarseniczne do leczenia kiły oraz produkty do leczenia trądu | |
31.02 | Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe: A. Naturalny azotan sodowy ex. C. Pozostałe: - z wyłączeniem azotanu amonu w opakowaniach o masie brutto nie mniej niż 45 kg, azotan wapniowy o zawartości azotu nie przekraczającej 16%, azotan wapniowy i azotan magnezowy | |
31.03 | Nawozy mineralne lub chemiczne, fosforowe: A. Wymienione w uwadze 2 (A) do niniejszego rozdziału: I. Superfosfaty ex B. Wymienione w uwadze 2 (B) lub (C) do niniejszego rozdziału: - pojedyncze, podwójne i potrójne superfosfaty zmieszane lub nie zmieszane z innymi fosforanami wapnia lub produktami nie będącymi nawozami | |
31.05 | Pozostałe nawozy; produkty należące do tego działu w tabletkach, rombach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nie przekraczającej 10 kg: A. Pozostałe nawozy | |
32.09 | Pokosty i lakiery; farby klejowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; folie do wytłoczeń; barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału: A. Pokosty i lakiery; farby klejowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału: I. Esencja perłowa ex II. Pozostałe: - z wyłączeniem metali nieszlachetnych w postaci pasty, używanych do produkcji farb ex B. Folie do wytłoczeń: - na bazie metali pospolitych C. Barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej | |
32.12 | Kit szklarski; kit ogrodniczy; wypełniacze malarskie; nieogniotrwałe preparaty powierzchniowe; masy wygłuszające, uszczelniające i pozostałe masy uszczelniające, w tym żywiczne i spoiwa | |
32.13 | Atrament do pisania, farba drukarska i pozostałe atramenty i tusze: B. Farba drukarska C. Pozostałe atramenty | |
35.06 | Gotowe kleje gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty przygotowane do użycia jako kleje, przeznaczone do sprzedaży detalicznej w opakowaniach o masie netto nie przekraczającej 1 kg | |
ex 37.03 | Papier fotograficzny, tektura i tkanina, światłoczułe, nienaświetlone lub naświetlone, ale nie wywołane: - Papier do druku | |
38.19 | Produkty i preparaty chemiczne, wytwarzane przez przemysł chemiczny lub branże pokrewne (w tym produkty i preparaty, w skład których wchodzą mieszaniny produktów naturalnych) gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub branż pokrewnych gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone: Q. Odlewnicze spoiwa rdzeniowe oparte na żywicach syntetycznych ex X. Pozostałe: - D-glukitol (sorbitol), produkty do krakowania - Pozostałe | |
39.01 | Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji zmodyfikowane, spolimeryzowane, lub nie, liniowe lub nie (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidy, poliestry alkilowe i pozostałe nienasycone poliestry, silikony): C. Pozostałe: I. Fenoplasty: a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału ex b) W innych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane II. Aminoplasty: ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - z wyłączeniem produktów do formowania ex b) W innych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane III. Żywice alkidowe i pozostałe poliestry: ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 d) do niniejszego rozdziału: | |
- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160g/m2, nie drukowane ex b) Żywice alkidowe ex IV. Poliamidy: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane ex V. Poliuretany: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane ex VI. Silikony: - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane ex VII. Pozostałe: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane | ||
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyren, poli(chlorek winylu), poli(octan winylu) i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice kumaronowe i indenowe): C. Pozostałe: I. Polietylen: a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - z wyłączeniem produktów do formowania ex b) W innych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex II. Politetrahaloetyleny: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex III. Polisulfohaloetyleny: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie | |
- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex IV. Polipropylen: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex V. Poliizobutylen: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych VI. Polistyren i kopolimery styrenu: ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - z wyłączeniem produktów do formowania ex b) W innych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych VII. Polichlorek winylu: a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału ex b) W innych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex VIII. Polichlorek winylidenu: kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex IX. Polioctan winylu: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie | ||
- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex XI. Alkohole, acetale i etery poliwinylowe: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych ex XII. Polimery akrylowe, polimery metakrylowe i kopolimery akrylometakrylowe: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i żywice kumaronowo-indenowe XIV. Pozostałe produkty polimeryzacji lub kopolimeryzacji: ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - z wyłączeniem produktów do formowania ex b) W pozostałych postaciach: - płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych | ||
39.03 | Regenerowana celuloza; azotan celulozy; octan celulozy i pozostałe estry celulozy, etery celulozy i pozostałe pochodne chemiczne celulozy, uplastycznione lub nieuplastycznione (na przykład kolodia i celuloid); włókna wulkanizowane: A. Taśmy klejące o szerokości nie przekraczającej 10 cm, których warstwa wierzchnia składa się z niewulkanizowanego włókna naturalnego lub sztucznego B. Pozostałe: I. Regenerowana celuloza: b) Pozostałe: ex 1. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości mniejszej niż 0,75 mm: - o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące | |
ex 2. Pozostałe: - Płyty, arkusz lub taśma, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące II. Azotany celulozy: b) Uplastycznione: I. Z zawartością kamfory lub innych substancji (na przykład celuloid): ex aa) Błona w rolkach lub taśmach do użytku kinematograficznego lub fotograficznego: - Z celuloidu - Pozostałe, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane ex bb) Pozostałe: - Płyty, arkusze, taśmy lub rury z celuloidu - Pozostałe płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, drukowane lub nie - Środki klejące III. Octany celulozy b) Uplastycznione: ex 2. Błona w rolkach lub taśmach do użytku kinematograficznego lub fotograficznego: - O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowana - Sztywna, o masie większej niż 160 g/m2, drukowana lub nie ex 3. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości mniejszej niż 0,75 mm: - O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące 4. Pozostałe: ex bb) Pozostałe: - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące IV. Inne estry celulozy: b) Uplastycznione: ex 2. Błona w rolkach lub taśmach do użytku kinematograficznego lub fotograficznego: - Sztywna, o masie większej niż 160 g/m2, drukowana lub nie - O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowana ex 3. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości mniejszej niż 0,75 mm: - O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane | ||
- Środki klejące 4. Pozostałe: ex bb) Pozostałe: - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące V. Etery celulozy i inne pochodne chemiczne celulozy: b) Uplastycznione: 2. Pozostałe: ex aa) Etyloceluloza: - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące ex bb) Pozostałe: - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane - Środki klejące ex VI. Włókno wulkanizowane: - Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie, z materiałów z tworzyw sztucznych | ||
39.07 | Artykuły z materiałów opisanych w pozycjach nr 39.01 do 39.06: B. Pozostałe: ex I. Z celulozy regenerowanej: - Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wykładzin podłogowych; wentylatorów i osłon przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego, oraz obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali szlachetnych; brykli w gorsetach i podobnych wzmocnień i usztywnień w artykułach odzieżowych lub akcesoriach do odzieży ex II. Z włókna wulkanizowanego: - Z wyłączeniem: wentylatorów i osłon przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego oraz obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali szlachetnych; brykli w gorsetach i podobnych wzmocnień i usztywnień w artykułach odzieżowych lub dodatkach do odzieży ex III. Z utwardzanych protein: - Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wentylatorów i osłon przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego, oraz obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali szlachetnych; | |
ex IV. Z pochodnych chemicznych kauczuku: - Z wyłączeniem: wykładzin podłogowych; wentylatorów i osłon przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego, oraz obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali szlachetnych; brykli w gorsetach i podobnych wzmocnień i usztywnień w artykułach odzieżowych lub dodatkach do odzieży V. Z pozostałych materiałów: a) Szpule, rolki i pokrewne akcesoria do zwijania błon fotograficznych i kinematograficznych lub do taśm, klisz i podobnych materiałów, objętych pozycją nr 92.12 ex d) Pozostałe: - Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wykładzin podłogowych | ||
40.02 | Kauczuk syntetyczny; lateks; pre-wulkanizowany kauczuk syntetyczny i lateksowy; kauczuk syntetyczny; faktysa pochodząca z olejów | |
40.08 | Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki z nieutwardzonego wulkanizowanego kauczuku: A. Płyty, arkusze i taśmy: ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem środków klejących | |
ex 40.10 | Pasy napędowe, przenośnikowe i podnośnikowe z wulkanizowanego kauczuku: - z wyłączeniem pasów napędowych o przekroju poprzecznym trapezoidalnym (pasy klinowe) | |
40.11 | Opony gumowe, pojemniki na opony, wymienne bieżniki opon, dętki, ochraniacze dętek do kół wszelkiego rodzaju: ex A. Opony pełne lub z poduszką powietrzną oraz wymienne bieżniki opon: - Wymienne bieżniki opon o masie do 20 kg każda B. Pozostałe ex I. Opony pneumatyczne do użytku w samolotach cywilnych: - o masie do 20 kg każda ex II. Pozostałe: - o masie do 20 kg każda | |
40.12 | Artykuły higieniczne i farmaceutyczne (również odciągacze do mleka) z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku, z wyposażeniem z utwardzonego kauczuku lub bez | |
40.13 | Artykuły i dodatki odzieżowe (także rękawiczki), dowolnego przeznaczenia, z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku: A. Rękawiczki, także mitenki ex B. Artykuły i dodatki odzieżowe: - Z wyłączeniem: gorsetów, pasów i podobnych: wodoszczelne i nie przepuszczające powietrza hermetyczne ubiory dla płetwonurków | |
40.14 | Inne artykuły z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku: B. Pozostałe: ex I. z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej: - Z wyłączeniem woreczków na tytoń fajkowy ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem woreczków na tytoń fajkowy | |
42.02 | Artykuły i akcesoria podróżne (na przykład kufry, walizki, pudła na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, nesesery, portfele, portmonetki, kosmetyczki, skrzynki na narzędzia, woreczki na tytoń fajkowy, pudełka i kasetki, pochwy i futerały (na przykład na broń, instrumenty muzyczne, lornetki, biżuterię, butelki, kołnierzyki, obuwie, szczotki i pędzle) oraz podobne pojemniki ze skóry lub skóry wtórnej, z włókna wulkanizowanego, z tworzyw sztucznych, z tektury lub z tkanin | |
44.14 | Drewno piłowane wzdłużnie, cięte warstwowo lub okorowane, ale nie przetwarzane w inny sposób, o grubości nie przekraczającej 5 mm; arkusze forniru i arkusze sklejki o grubości nie przekraczającej 5 mm | |
44.18 | Drewno wtórne, skrawki, wióry, trociny, mączka drzewna lub inne odpady zdrewniałe, spajane żywicami naturalnymi lub sztucznymi lub innymi spoiwami organicznymi, w arkuszach, blokach lub podobnych postaciach | |
48.01 | Papier i tektura (także watolina celulozowa) w zwojach lub arkuszach: B. Bibułki do papierosów C. Papier pakowy i tektura pakowa D. Papier o gramaturze nie przekraczającej 15 g/m2 do użytku w produkcji wzorników E. Czerpany papier i tektura ex F. Pozostałe: - Z wyłączeniem: papieru drukarskiego bez względu na kolor, o minimalnej zawartości pulpy 60%, o gramaturze od 40 do 80 g/m2, do drukowania czasopism lub książek, dostępny w zwojach; papier i tektura do izolacji elektrycznych; papier i tektura o gramaturze do 300 g/m2, wytwarzane mechanicznie, do produkcji papieru ściernego; wata celulozowa | |
48.03 | Pergamin lub papier tłuszczoodporny i tektura tłuszczoodporna i ich imitacje; satynowany papier przezroczysty w zwojach lub w arkuszach | |
48.04 | Papier i tektura złożone (wykonane przez sklejenie płaskich warstw papieru lub tektury), niepowlekane powierzchniowo ani nieimpregnowane, nawet ze wzmocnieniem wewnętrznym, w zwojach lub w arkuszach | |
48.05 | Papier i tektura, faliste (nawet z wklejonymi płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub w arkuszach | |
48.07 | Papier i tektura impregnowane, powlekane, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem (nie stanowiące materiału drukowanego w znaczeniu rozdziału 49), w zwojach lub w arkuszach | |
48.08 | Bloki i płyty filtracyjne z masy papierniczej | |
48.10 | Bibułka papierosowa, nawet pocięta do wymiaru, w książeczkach lub tutkach | |
48.11 | Tapety papierowe i podobne okładziny ścienne; okienny papier przezroczysty | |
48.12 | Wykładziny podłogowe na bazie papieru lub tektury, nawet pocięte do wymiaru, powleczone lub nie powleczone związkami linoleum | |
48.13 | Kalka maszynowa i inne papiery samokopiujące (także papiery przedrukowe na matryce) oraz papiery przedrukowe, pocięte do wymiaru, nawet w pudełkach | |
48.14 | Bloki piśmienne, koperty, karty listowe i karty korespondencyjne; pudełka, woreczki, okładki i papeterie z papieru lub tektury, zawierające tylko asortyment artykułów piśmiennych | |
48.15 | Pozostały papier i tektura, pocięte do wymiaru lub do kształtu | |
48.16 | Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru lub tektury; segregatory, pudełka na listy i podobne wyroby z papieru lub tektury, stosowane w biurach, sklepach itp. | |
48.18 | Rejestry, notesy, zeszyty, bloczki terminarzy, księgi zamówień, kwitariusze, pamiętniki, bloki listowe, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt i inne materiały piśmienne z papieru i tektury, albumy na próbki i inne albumy, okładki do książek z papieru lub tektury | |
48.19 | Etykiety wszelkich rodzajów z papieru i kartonu, nawet drukowane i powlekane gumą | |
48.20 | Szpule, cewki, cewki przędzalnicze i podobne nośniki z masy papierniczej, papieru lub tektury (nawet perforowane lub utwardzane) | |
48.21 | Pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru lub waty celulozowej | |
ex 49.01 | Drukowane książki, broszury, ulotki i podobne materiały drukowane, w pojedynczych arkuszach lub w innej formie: - książki oprawne w materiały inne niż papier, z wyłączeniem: atlasów meteorologicznych lub naukowych; komunikatów, prac magisterskich, dysertacji i raportów na tematy naukowe, literackie lub artystyczne, publikowane przez organy oficjalne lub instytucje kulturalne, drukowane we wszelkich językach; słowniki dwu- lub więcej języczne, włącznie z językiem portugalskim; książki drukowane na obszarze Portugalii i książki wracające na obszar tego kraju; książki oprawione w materiały inne niż papier, pod warunkiem, że w skład materiału na oprawę nie wchodzi skóra, drukowane wyłącznie w językach obcych lub pochodzące z krajów, w których językiem urzędowym jest język portugalski i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, albo pochodzące z obszaru Macao i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, w języku chińskim lub w obu tych językach | |
49.03 | Książki obrazkowe lub książki do rysowania i kolorowania dla dzieci | |
49.07 | Niewykorzystane znaczki pocztowe, skarbowe i podobne znaki z aktualnej lub nowej emisji w kraju, w którym obowiązują; papier wytłaczany pieczęciami; banknoty, obligacje, akcje i świadectwa akcyjne oraz podobne dokumenty stwierdzające tytuł własności; książeczki czekowe: C. Pozostałe: ex II. Pozostałe: - Książeczki czekowe i podobne, świadectwa udziałowe, akcji i obligacji oraz podobne dokumenty stwierdzające tytuł własności, nie podpisane ani nie numerowane | |
49.09 | Widokówki, kartki świąteczne z życzeniami na Boże Narodzenie i inne ilustrowane kartki z życzeniami, niezależnie od procesu nadruku, nawet z ozdobnymi wycięciami | |
49.10 | Kalendarze wszelkiego rodzaju z papieru lub z tektury, w tym bloczki kalendarzowe | |
49.11 | Pozostałe materiały drukowane, w tym drukowane obrazki i fotografie: A. Arkusze (nie będące materiałami reklamowymi w dziedzinie handlu), nie składowane, zawierające wyłącznie ilustracje lub obrazki, a nie zawierające tekstu ani podpisu, do wydań książek lub czasopism, publikowanych w różnych krajach w jednym lub wielu językach ex B. Pozostałe: - Drukowane obrazki i fotografie; książki handlowe lub turystyczne o charakterze reklamowym, oprawione w materiały inne niż papier, z wyłączeniem książek drukowanych na obszarze Portugalii i książek wracających na obszar tego kraju oraz książek oprawionych w materiały inne niż papier, pod warunkiem, że w skład materiału na oprawę nie wchodzi skóra, drukowane wyłącznie w językach obcych lub pochodzące z krajów, w których językiem urzędowym jest język portugalski i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, albo pochodzące z obszaru Macao i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, w języku chińskim lub w obu tych językach; pozostałe z wyłączeniem schematów meteorologicznych lub naukowych; komunikatów, prac doktorskich, i raportów na tematy naukowe, literackie lub artystyczne, nie objętych pozycją 49.01, publikowanych przez organy oficjalne lub instytucje kulturalne, drukowane w kilku językach, oraz reklamowe książki handlowe i turystyczne, oprawione lub w luźnych kartkach | |
51.01 | Przędza z włókien sztucznych (ciągłych) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
51.04 | Tkaniny z włókien sztucznych (ciągłych), także tkaniny z włókien elementarnych lub taśma z pozycji nr 51.01 lub 51.02 | |
53.06 | Przędza zgrzebna z wełny owczej lub jagnięcej (przędza wełniana) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
53.07 | Przędza z czesanej wełny owczej lub jagnięcej (przędza czesankowa) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
53.10 | Przędza z wełny owczej lub jagnięcej lub z włosia zwierzęcego lub innych zwierząt (cienka lub gruba), przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
53.11 | Tkaniny z wełny owczej lub jagnięcej lub z cienkiego włosia końskiego | |
55.05 | Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
55.06 | Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
55.08 | Tkaniny ręcznikowe niestrzyżone frotte i podobne tkaniny typu frotte z bawełny | |
55.09 | Pozostałe tkaniny bawełniane | |
56.01 | Syntetyczne włókna nieciągłe, niezgrzebne, nie czesane ani nie przerobione w inny sposób do przędzenia: | |
ex A. Syntetyczne włókna tekstylne: - Z wyłączeniem poliestru | ||
56.02 | Ciągły kabel włókien do produkcji włókien sztucznych (nieciągłych): A. Z syntetycznych włókien tekstylnych | |
56.03 | Odpady (w tym odpady z przędzy i szarpanka rozwłókniona) włókien syntetycznych (ciągłych lub nieciągłych), nie zgrzebne, nie czesane ani nie przerobione w inny sposób do przędzenia: A. Z syntetycznych włókien tekstylnych | |
56.04 | Włókna sztuczne (nieciągłe lub odpadowe) zgrzebne, czesane lub w inny sposób przerobione do przędzenia: A. Syntetyczne włókna tekstylne | |
56.05 | Przędza z włókien sztucznych (nieciągłych lub odpadowych), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
56.07 | Tkaniny z włókien sztucznych (nieciągłych lub odpadowych) | |
57.06 | Przędza z juty lub pozostałych łykowych włókien z pozycji nr 57.03 | |
57.07 | Przędza z pozostałych włókien roślinnych; przędza papierowa: ex D. Pozostałe: - Przędza sizalowa | |
57.10 | Tkaniny z juty lub pozostałych łykowych włókien z pozycji nr 57.03 | |
58.01 | Dywany, dywaniki, chodniki; wiązane wykończone lub nie | |
58.02 | Pozostałe dywany, dywaniki, chodniki, maty i wykładziny oraz kilimy typu "Kelem", Schumack" i "Karamanie" i podobne (wykończone lub nie) | |
58.03 | Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (np. małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym) ręcznie formowane w arkusze i podobnie | |
58.04 | Tkaniny z okrywą włókienną i szenilową (inne niż tkaniny ręcznikowe frotte i podobne tkaniny frotte z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz tkaniny z pozycji nr 58.05) | |
58.05 | Taśmy i taśmy składające się z osnowy (bolduc) bez wątku połączone za pomocą kleju, inne niż wyroby z pozycji nr 58.06 | |
58.06 | Etykietki, odznaki i podobne wyroby z tkanin, niehaftowane, w sztukach, w taśmach lub wykrojone według kształtu lub wymiaru | |
58.07 | Przędza szenilowa (w tym flokowana przędza szenilowa), przędza kordonkowa (inna niż przędza metalizowana z pozycji nr 52.01 i przędza kordonkowa z włosia końskiego); galony i ozdobne wykończenia sztuk; kity, pompony i podobne wyroby dekoracyjne | |
58.08 | Tiule i pozostałe wyroby siatkowe (z wyłączeniem tkanin, dzianin i wyrobów szydełkowych); gładkie | |
58.09 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin, dzianin i wyrobów szydełkowych); ozdobne, z koronkami wykonanymi ręcznie lub mechanicznie, w sztukach, taśmach lub w postaci motywów | |
58.10 | Filc i wyroby z filcu, nawet impregnowane lub powlekane | |
59.02 | Filc i wyroby z filcu, nawet impregnowane lub powlekane: ex A. Filc w sztukach lub cięty w prostokątne arkusze: | |
Dywany, chodniki i wycieraczki ex B. Pozostałe: - Dywany, chodniki i wycieraczki | ||
59.03 | Włókniny i podobne przędziny oraz wyroby z włóknin i przędzin, nawet impregnowane lub powlekane: A. Dywany i inne wykładziny podłogowe ex B. Pozostałe: - w sztukach | |
59.04 | Szpagat, powróz, linki i liny, plecione lub nie | |
59.05 | Siatki i sieci wiązane ze szpagatu, powrozu lub liny, gotowe sieci rybackie z przędzy, szpagatu, powrozu lub liny | |
59.08 | Tkaniny impregnowane, powlekane, pokrywane lub laminowane preparatami z pochodnych celulozy lub innymi syntetycznymi materiałami plastycznymi | |
59.10 | Linoleum i materiały wykonane na bazie tkanin w podobny sposób, jak linoleum, nawet wycinane według kształtu lub linoleum typu stosowanego jako wykładzina podłogowa; wykładziny podłogowe składające się z powłoki nałożonej na bazę tekstylną; nawet wycinane według kształtu | |
ex 59.12 | Tkaniny w inny sposób impregnowane lub powlekane; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne: - Cerata i inne tekstylia powleczone preparatami na bazie oleju schnącego, o masie większej niż 1.400 g/m2 - Tkaniny impregnowane lub powlekane o masie nie przekraczającej 1.400 g/m2 | |
59.13 | Elastyczne wykończenia tkanin (inne niż wyroby dzianinowe lub szydełkowane) składające się z materiałów tekstylnych łączonych z wątkiem gumowym | |
60.01 | Tkaniny dzianinowe lub szydełkowane, nieelastyczne ani nie gumowane | |
60.02 | Rękawice i mitenki, nie elastyczne ani nie gumowane | |
60.04 | Wyroby odzieżowe spodnie dzianinowe lub szydełkowane, nie elastyczne ani nie gumowane | |
60.05 | Wyroby odzieżowe wierzchnie dziane lub szydełkowane, nie elastyczne ani nie gumowane | |
61.01 | Wyroby odzieżowe wierzchnie chłopięce i męskie | |
61.02 | Wyroby odzieżowe wierzchnie dziewczęce, damskie i niemowlęce | |
61.03 | Wyroby odzieżowe spodnie chłopięce i męskie, w tym kołnierzyki, gorsy i mankiety | |
61.04 | Wyroby odzieżowe spodnie dziewczęce, damskie i niemowlęce | |
61.05 | Chusteczki do nosa | |
61.06 | Szale, szaliki, mantylki, welony i podobne wyroby | |
61.09 | Gorsety, pasy gorsetowe, pasy do podwiązek, staniki, szelki, podwiązki i podobne wyroby (w tym wyroby z tkanin dzianinowych lub szydełkowanych), także elastyczne | |
62.01 | Koce i pledy podróżne | |
62.02 | Bielizna pościelowa, nakrycia stołowe, tkaniny stołowe i kuchenne; zasłony i inne wyroby do wnętrz | |
62.03 | Worki i torby do pakowania przedmiotów | |
64.01 | Obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy i tworzyw sztucznych | |
64.02 | Obuwie z podeszwami zewnętrznymi ze skóry lub skóry wtórnej; obuwie (inne niż obuwie z pozycji nr 64.01) i z podeszwami zewnętrznymi z gumy i tworzyw sztucznych | |
64.03 | Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z drewna lub korka | |
64.04 | Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z innych materiałów | |
64.05 | Części obuwia, wyjmowane wkładki, ochraniacze rajstop i podkładki pod pięty ze wszelkich materiałów z wyłączeniem metalu | |
66.01 | Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole-grzybki oraz parasole ogrodowe i podobne) | |
68.02 | Obrobione kamienie budowlane lub na pomniki i wyroby z tych rodzajów kamienia (włączając kostki mozaikowe), inne niż towary objęte pozycją nr 68.01 lub z rozdziału 69 | |
68.04 | Kamienie szlifierskie, osełki, ściernice i podobne wyroby, oraz kamienie młyńskie, kamienie do ostrzenia, koła szlifierskie i podobne (w tym koła do szlifowania, ostrzenia, polerowania, obciągania lub cięcia, głowice, tarcze i kule) z naturalnego kamienia (nawet spiekanego), z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych lub z ceramiki, nawet z rdzeniami, trzonami, gniazdami, osiami i podobnymi częściami z innych materiałów, ale bez ram; segmenty i inne gotowe części takich kamieni i kół z kamienia naturalnego (nawet spiekanego), z naturalnych lub sztucznych, spiekanych materiałów ściernych lub z ceramiki: B. Pozostałe: I. Ze spiekanych materiałów ściernych: ex a) Wykonane z diamentów naturalnych lub syntetycznych: - sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp. ex b) Pozostałe: - sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp. ex II. Pozostałe: - sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp. | |
68.06 | Proszek lub ziarno z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych na podłożu z materiału włókienniczego, papieru, tektury lub innych materiałów, nawet cięte do kształtu, zszywane lub inaczej wykończone | |
69.02 | Ogniotrwałe cegły, bloki, kafle i podobne ogniotrwałe materiały budowlane, inne niż towary objęte pozycją nr 69.01 | |
69.08 | Szkliwione ceramiczne płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne | |
69.10 | Zlewy, umywalki, bidety, muszle klozetowe, pisuary, wanny i podobne wyroby sanitarne | |
69.11 | Zastawy stołowe, naczynia kuchenne i inne wyroby gospodarstwa domowego i toaletowe z porcelany lub porcelany chińskiej (włączając porcelanę białą paryjską oraz typu biskwit) | |
69.12 | Zastawy stołowe, naczynia kuchenne i inne wyroby gospodarstwa domowego i toaletowe z innych materiałów ceramicznych | |
69.13 | Statuetki i inne ceramiczne wyroby dekoracyjne, ozdobne akcesoria; artykuły do wyposażenia wnętrz: ex A. Ceramika zwykła: - z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów ex B. Porcelana lub porcelana chińska - z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów ex C. Pozostałe: - z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów | |
69.14 | Pozostałe wyroby | |
70.04 | Nieobrobione szkło odlewane lub walcowane (nawet powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach: ex B. Pozostałe: - O grubości przekraczającej 5 mm, ale nie większej niż 10 mm | |
ex 70.05 | Nieobrobione szkło ciągnione lub dmuchane (nawet powlekane), w prostokątach: - O grubości nie przekraczającej 3 mm | |
ex 70.06 | Szkło odlewane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (nawet powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach, o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, nie obrobione inaczej: - nie zbrojone siatką drucianą, o grubości nie przekraczającej 5 mm | |
70.08 | Szkło bezpieczne złożone ze szkła hartowanego lub warstwowego, formowane lub nie formowane | |
ex 70.13 | Wyroby ze szkła w rodzaju używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub do podobnych celów (z wyłączeniem artykułów objętych pozycją nr 70.19): - Z wyjątkiem artykułów wykonanych ze szkła o niskim współczynniku rozszerzalności | |
70.14 | Wyroby ze szkła oświetleniowe, sygnalizacyjne i optyczne, nie obrobione optycznie ani nie ze szkła optycznego | |
ex 70.21 | Pozostałe artykuły ze szkła: - wyroby ze szkła barwionego, matowego, deseniowego, tęczowego, rżniętego, marmurkowego, nieprzezroczystego, opalizującego lub malowanego lub ze szkła formowanego z częściami wydrążonymi lub wystającymi | |
71.05 | Srebro (włącznie ze srebrem złoconym i pokrywanym platyną), występujące w stanie surowym lub jako półprodukt: ex B. Sztaby, pręty, druty i profile; płyty, arkusze i taśmy: - Drut; pozostałe, bite lub zwijane D. Folia o grubości nie przekraczającej 0,15 mm (z wyłączeniem usztywnień) | |
71.16 | Sztuczna biżuteria: ex A. Z metali nieszlachetnych: - paski do zegarków, pozostałe wyroby jubilerskie całkowicie lub częściowo posrebrzane, złocone lub pokrywane platyną albo platerowane innymi metalami należącymi do grupy platyny | |
73.07 | Kęsy, bochny pudlowe, kęsiska płaskie i blachówki (włącznie z blachówką do wyrobu blachy białej) z żeliwa lub stali; elementy z żeliwa lub stali częściowo uformowane metodą kucia: A. Kęsy i bochny pudlowe: II. Kute B. Kęsiska płaskie i blachówki (włącznie z blachówką do wyrobu blachy białej) II. Kute C. Elementy częściowo uformowane metodą kucia | |
73.10 | Sztaby i pręty (włączając pręty z drutu) z żeliwa lub stali, zwijane na gorąco, kute, wytłaczane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno (włącznie z obróbką precyzyjną); drążona stal na wiertła górnicze: A. Nie obrobione poza walcowaniem na gorąco i wytłaczaniem I. walcówka (EWWiS) ex II. Sztaby i pręty (EWWiS) - Walcowane, pełne sztaby wzmacniające do celów budowlanych, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco - O przekroju okrągłym, o średnicy nie przekraczającej 170 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco - O przekroju kwadratowym, o długości boku nie przekraczającej 170 mm - O przekroju prostokątnym, o szerokości nie przekraczającej 300 mm i grubości równej lub mniejszej niż 60 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco - Pozostałe, których przekrój poprzeczny wpisuje się w okrąg o średnicy wynoszącej 170 mm lub mniejszej, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco B. Nie obrobione poza kuciem C. Nie obrobione poza formowaniem na zimno lub wykańczaniem na zimno D. Powlekane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane, pokrywane): | |
I. Nie obrobione poza powlekaniem: ex a) zwijane na gorąco lub wytłaczane (EWWiS) - O przekroju okrągłym, o średnicy nie przekraczającej 170 mm, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco - O przekroju kwadratowym, o długości boku nie przekraczającej 170 mm - O przekroju prostokątnym, o szerokości nie przekraczającej 300 mm i grubości równej lub mniejszej niż 60 mm, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco - Pozostałe, których przekrój poprzeczny wpisuje się w okrąg o średnicy wynoszącej 170 mm lub mniejszej, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco b) Formowane na zimno lub wykańczane na zimno II. Pozostałe | ||
73.11 | Kątowniki, kształtowniki i przekroje, z żelaza lub stali, zwijane na gorąco, kute, wytłaczane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno, kształtowniki grodzicowe, nawet przewiercane, przebijane lub wykonane z elementów łączonych: A. Kątowniki, kształtowniki i profile: ex I. Nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem - Kątowniki o kryzach równej lub nierównej długości, których najdłuższa kryza nie przekracza 200 mm szerokości, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub tłoczeniem A. ex - Profile typu teownik o wysokości nie przekraczającej 180 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub tłoczeniem - Profile w formie litery I lub H o wysokości nie przekraczającej 340 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem - Profile w formie litery U o wysokości nie przekraczającej 320 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem II. Nie obrobione poza kuciem III. Nie obrobione poza formowaniem na zimno lub wykańczaniem na zimno IV. Powlekane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane, pokrywane): a) Nie obrobione poza powlekaniem: ex I. Walcowane na gorąco lub wytłaczane (EWWiS): - Kątowniki o kryzach równej lub nierównej długości, których najdłuższa kryza nie przekracza 200 mm szerokości, nie obrobione poza lub wytłaczaniem - Profile typu teownik o wysokości nie przekraczającej 180 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco - Profile w formie litery I lub H o wysokości nie przekraczającej 340 mm, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco - Profile w formie litery U o wysokości nie przekraczającej 320 mm, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco 2. Formowane na zimno lub wykańczane na zimno b) Pozostałe | |
73.12 | Pętle i taśmy z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: B. Nie obrobione poza walcowaniem na zimno: II. Pozostałe C. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo: I. Posrebrzane, pozłacane lub powlekane platyną II. Emaliowane III. Cynkowane b) Pozostałe IV. Powlekane cynkiem lub ołowiem V. Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane): a) Nie obrobione poza powlekaniem: | |
2. Walcowane na zimno b) Pozostałe D. Formowane lub obrabiane w inny sposób (na przykład perforowane, fazowane, nitowane na szew zakładkowy) | ||
73.13 | Arkusze i płyty z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: A. Arkusze i płyty "elektryczne": ex I. O utracie sprawności energetycznej, bez względu na grubość, nie przekraczającej 0,75 watt (EWWiS): - Walcowane na zimno ex II. Pozostałe (EWWiS) - Walcowane na zimno B. Pozostałe arkusze i płyty: II. Nie obrobione poza walcowaniem na zimno, o grubości: b) ponad 1 mm ale mniej niż 3 mm (EWWiS) c) nie przekraczającej 1 mm (EWWiS) ex III. Nie obrabiane poza nagniataniem, polerowaniem lub szkliwieniem (EWWiS): - Walcowane na zimno IV. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo: a) Srebrzone, złocone, platerowane platyną lub emaliowane ex d) Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane) (EWWiS): V. Formowane lub obrabiane w inny sposób: a) cięte w kształty inne niż prostokąty, ale poza tym nie obrabiane: 1. Srebrzone, złocone, platerowane platyną lub emaliowane ex 2. Pozostałe (EWWiS) - Walcowane na zimno b) Pozostałe, z wyłączeniem arkuszy i płyt formowanych przez walcowanie | |
ex 73.14 | Drut żelazny lub stalowy powlekany lub nie, ale nie izolowany: - bez osłony tekstylnej | |
73.15 | Stal stopowa i stal wysokowęglowa w postaciach wymienionych w pozycjach nr 73.06 do 73.14: A. Stal wysokowęglowa: ex VIII. Drut, nawet powlekany, ale nie izolowany: - Bez osłony tekstylnej, nie powlekany innymi metalami ani nie wykonany ze stali stopowej zawierającej, wagowo, jeden lub więcej następujących pierwiastków w następujących proporcjach: 2% lub więcej krzemu, 2% lub więcej manganu, 2% lub więcej chromu, 2% lub więcej niklu, 0,3% lub więcej molibdenu, 0,3% lub więcej wanadu, 0,5% lub więcej tungstenu, 0,5% lub więcej kobaltu, 0,3% lub więcej glinu, 1% lub więcej miedzi B. Stal stopowa: ex VIII. Drut, nawet powlekany, ale nie izolowany: - Bez osłony tekstylnej, nie powlekany innymi metalami ani nie wykonany ze stali stopowej zawierającej, wagowo, jeden lub więcej następujących pierwiastków w następujących proporcjach: 2% lub więcej krzemu, 2% lub więcej manganu, 2% lub więcej chromu, 2% lub więcej niklu, 0,3% lub więcej molibdenu, 0,3% lub więcej wanadu, 0,5% lub więcej tungstenu, 0,5% lub więcej kobaltu, 0,3% lub więcej glinu, 1% lub więcej miedzi | |
73.18 | Rury i półfabrykaty do ich produkcji, z żelaza (z wyłączeniem żeliwa) lub stali (z wyłączeniem wysokociśnieniowych przewodów hydroelektrycznych) | |
ex 73.21 | Konstrukcje i części konstrukcji (na przykład hangary i inne budynki, mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachowych, framugi drzwiowe i okienne, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, taśmy, pręty, kątowniki, profile, rury i podobne elementy przygotowane do użycia w konstrukcjach, z żelaza lub stali: - Z wyłączeniem wrót śluz do urządzeń hydraulicznych | |
ex.73.24 | Pojemniki z żelaza lub stali na sprężony lub skroplony gaz: - Spawane, o pojemności nie przekraczającej 300 litrów | |
73.25 | Skrętki, liny, kable, taśmy plecione, zawiesia itp., z żelaza lub stali, z wyłączeniem kabli izolowanych elektrycznie: ex B. Pozostałe: - Z wyłączeniem zamkniętych lub półzamkniętych lin nośnych do kolejek linowych oraz lin wzmacniających do betonu sprężonego | |
73.26 | Drut kolczasty żelazny lub stalowy, obręcze skręcone lub pojedynczy drut płaski z kolcami lub bez i luźno skręcany drut podwójny w rodzaju używanego na ogrodzenia, z żelaza lub stali | |
73.27 | Siatka z cienkiego drutu, tkanina, kraty, siatka i ogrodzenia, tkanina wzmacniająca i podobne materiały z drutu żelaznego lub stalowego; siatka metalowa rozciągana z żelaza lub stali: A. Siatka z cienkiego drutu, tkanina, kraty, siatka i ogrodzenia, tkanina wzmacniająca i podobne materiały | |
ex 73.29 | Łańcuch i jego elementy, z żelaza lub stali: - łańcuch z ogniwami przegubowymi typu "Galle", "Renold" lub "Morse" o rozstawie nie większym niż 2 cm, z wyłączeniem łańcuchów klinowych | |
73.31 | Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, gwoździe karbowane, klamry z żelaza lub stali, również z główkami z innych metali, ale z wyłączeniem tych, które mają główki z miedzi | |
73.32 | Wkręty i nakrętki (włącznie z główkami wkrętów i śrubami obustronnie gwintowanymi) gwintowane i nie gwintowane, śruby (włącznie z hakami gwintowanymi i pierścieniami gwintowanymi), nity, zawleczki i przetyczki i podobne artykuły z żelaza lub stali; podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) z żelaza lub stali: A. Nie gwintowane: ex I. Śruby, nakrętki, nity i podkładki toczone ze sztab, prętów, profili lub drutu, o pełnym przekroju, o grubości trzpienia nie przekraczającej 6 mm: - Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn i śrub; nity ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn i śrub; nity I. Śruby i nakrętki toczone ze sztab, prętów, profili lub drutu, o pełnym przekroju, o grubości trzpienia nie przekraczającej 6 mm ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn | |
73.33 | Igły do szycia (włącznie z igłami do haftowania), igły do ręcznego wyrobu dywanów i igły dziewiarskie, iglice, szydełka oraz igły do haftowania i podobne artykuły z żelaza lub stali | |
ex 73.35 | Sprężyny i pióra do resorów z żelaza lub stali: - Resory piórowe do pojazdów, z wyłączeniem resorów do taboru kolejowego - Sprężyny śrubowe z drutu lub sztab, o średnicy większej niż 8 mm lub ze sztab prostokątnych, których najkrótszy bok mierzy więcej niż 8 mm | |
ex 73.36 | Piece (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), paleniska, kuchnie, rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe i podobne nie elektryczne urządzenia używane w gospodarstwie domowym oraz ich części, z żelaza lub stali: - Z żelaza lub stali rafinowanej, walcowanej lub kutej, z wyłączeniem palenisk | |
ex 73.37 | Kotły (z wyłączeniem kotłów objętych pozycją nr 84.01) i grzejniki centralnego ogrzewania, nie elektryczne, oraz ich części, z żelaza lub ze stali; nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (włącznie z tymi, które mogą również rozdzielać świeże lub klimatyzowane powietrze), nie elektryczne, wyposażone w wentylatory lub dmuchawy poruszane silnikiem, oraz ich części, z żelaza lub ze stali: - Z żelaza lub stali rafinowanej, walcowanej lub kutej | |
73.38 | Artykuły gospodarstwa domowego, lub ich części, z żelaza lub ze stali, wełna żelazna lub stalowa, zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły z żelaza lub stali: B. Pozostałe: I. Zlewy i umywalki oraz ich części, ze stali nierdzewnej ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem wełny żelaznej lub stalowej, zmywaków do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawic i podobnych artykułów | |
73.40 | Pozostałe artykuły z żelaza i stali A. Z żeliwa ex B. Pozostałe - z wyłączeniem fiszbin gorsetowych i podobnych usztywnień, ze stali dla artykułów i akcesoriów ubraniowych | |
74.03 | Obrobione plastycznie sztaby, pręty, kątowniki i kształtowniki, z miedzi, drut miedziany | |
ex 74.07 | Rury i półfabrykaty do nich, z miedzi, wydrążone sztaby z miedzi - bez obrobionych, malowanych, lakierowanych lub przygotowywanych w inny sposób (w tym rury Mannesmanna oraz rury uzyskiwane przez kucie profilowe), z kielichem i kołnierzem lub bez, ale inaczej nie obrobione, o grubości ścianek większej niż 1 mmi o maksymalnym przekroju wewnętrznym powyżej 80 mm | |
74.18 | Pozostałe artykuły w rodzaju zwykle używanych do celów domowych, wyroby sanitarne ceramiczne do użytku w pomieszczeniach oraz części takich artykułów i wyrobów z miedzi | |
ex 74.19 | Pozostałe artykuły z miedzi: - bez następujących artykułów: - szpilki, pierścienie ślizgowe, szpilki do włosów, bez szpilek ozdobnych, sprzączki i okucia do pasków, gorsetów i szelek - rezerwuarów, kadzi i podobnych zbiorników, dla różnych materiałów (innych niż sprężony lub skroplony gaz) o pojemności większej niż 300 litrów, z wykładziną lub izolowanych cieplnie albo nie, ale nie wyposażonych w urządzenia mechaniczne lub termiczne - Łańcuchy i ich części | |
76.04 | Folia aluminiowa (wytłaczana lub nie, cięta według kształtu, perforowana, pokrywana, drukowana albo z podkładem papierowym lub z innego wzmacniającego materiału) o grubości (bez podkładu) nie przekraczającej 0,20 mmm | |
76.06 | Rury i półfabrykaty do nich, z aluminium, wydrążone sztaby z aluminium | |
76.08 | Konstrukcje i części konstrukcji (na przykład hangary i inne budynki, mosty i przęsła mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, konstrukcje dachowe, futryny drzwiowe i okienne, balustrady, filary i kolumny, z aluminium; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i temu podobne, przygotowane do wykorzystania w konstrukcjach, z aluminium | |
76.12 | Drut pleciony, kable, powrozy, plecione taśmy i temu podobne. z drutu aluminiowego, ale bez izolowanych przewodów i kabli elektrycznych | |
76.15 | Artykuły w rodzaju zwykle używanych do celów domowych, wyroby sanitarne do użytku w pomieszczeniu oraz części takich artykułów i wyrobów, z aluminium | |
82.01 | Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, bosaki, motyki, widły i grabie; siekiery, haki z pazurem i podobne narzędzia do rąbania; kosy, sierpy, noże do siana, nożyce do trawy, kliny do drewna i inne narzędzia w rodzaju używanych w rolnictwie, ogrodnictwie i leśnictwie | |
82.02 | Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych i mechanicznych (w tym ostrza pił bezzębowych) A. Piły (nie mechaniczne) B. Ostrza pił: I. Ostrza pił taśmowych ex III. Pozostałe - Ostrza pił ręcznych | |
82.03 | Narzędzia ręczne następujących rodzajów: szczypce (nawet szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metali, nożyce do prętów; przebijaki do przebijania otworów; obcinaki do rur; klucze maszynowe i narzędzia z wyłączeniem gwintownic; pilniki i tarniki | |
82.04 | Narzędzia ręczne, nawet diamenty szklarskie, nie objęte żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału, lampy lutownicze, imadła i podobne wyroby nie będące wyposażeniem ani częściami obrabiarek; kowadła, przenośne ogniska kowalskie; ściernice z ramami (obsługiwane ręcznie lub z użyciem siły nóg (operując pedałami)) | |
82.05 | Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki lub matryce do formowania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych, z częścią roboczą: ex A. Z metali nieszlachetnych: - Z wyłączeniem wierteł ex B. Z węglików metali - Z wyłączeniem wierteł ex C. Z diamentu lub z diamentu pokrystalicznego: - Z wyłączeniem wierteł ex D. Z innych materiałów - Z wyłączeniem wierteł | |
82.09 | Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowane (włącznie z nożami ogrodniczymi), inne niż noże objęte pozycją nr 82.06 oraz ostrza do nich | |
ex 82.12 | Nożyce i ostrza do nich: - Z wyłączeniem nożyc krawieckich | |
82.13 | Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład sekatory, maszynki do strzyżenia włosów, topory rzeźnicze lub kuchenne, tasaki, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure’u i pedicure’u (nawet pilniki do paznokci) | |
82.14 | Łyżki, widelce, noże do ryb, noże do masła, chochle i podobne artykuły kuchenne lub stołowe | |
82.15 | Uchwyty z metali nieszlachetnych do artykułów objęte pozycją nr 82.09, 82.13 lub 82.14 | |
83.01 | Zamki i kłódki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne), z metali nieszlachetnych; zamknięcia i okucia z zamknięciami, zawierające zamki, z metali nieszlachetnych; klucze do wszelkich wyrobów wymienionych powyżej, z metali nieszlachetnych | |
83.02 | Oprawy, okucia i podobne wyroby z metali nieszlachetnych, nadające się do mebli, drzwi, schodów, okien, żaluzji, nadwozi pojazdów, wyrobów rymarskich, waliz, kufrów, kasetek i tym podobne (włącznie z automatycznymi urządzeniami do zamykania drzwi); wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metali nieszlachetnych | |
83.06 | Statuetki i inne wyroby ozdobne używane we wnętrzach, z metali nieszlachetnych; ramki do zdjęć i obrazków z metali nieszlachetnych; lustra z metali nieszlachetnych: A. Statuetki i inne ozdoby używane we wnętrzach | |
ex 83.09 | Zatrzaski, okucia z zatrzaskami do torebek i podobnych wyrobów, klamerki, sprzączki, zapinki, haczyki, oczka, pętelki i podobne wyroby z metali nieszlachetnych w rodzaju używanych do odzieży, artykułów podróżnych, toreb i torebek oraz innych wyrobów z tkanin lub ze skóry; nity rurkowe lub rozwidlone z metali nieszlachetnych; wisiorki i ozdoby z metali nieszlachetnych: - Z wyłączeniem wisiorków i ozdób | |
83.13 | Korki, pokrywki i wieczka, kapsle do butelek, plomby, okucia narożne skrzyń i waliz oraz inne akcesoria do opakowań, z metali nieszlachetnych | |
83.15 | Druty, pręty, płyty, rury, elektrody i podobne wyroby z metali nieszlachetnych lub z węglików metali, w otulinie lub z rdzeniem z topnika, w rodzaju używanych do lutowania miękkiego lub twardego, spawania lub osadzania metali lub węglików metali; druty lub pręty ze spiekanych proszków metali nieszlachetnych, używane w metalizacji natryskowej | |
ex 84.01 | Kotły wytwarzające parę wodną lub inne pary (z wyłączeniem kotłów centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogących również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe: - z wyłączeniem części do tych urządzeń | |
84.06 | Silniki spalinowe: C. Pozostałe silniki: I. Silniki z zapłonem iskrowym o pojemności skokowej cylindrów: a) nie przekraczającej 250 cm3: ex 2. Pozostałe: - o mocy nie przekraczającej 25 kW oraz do pojazdów kołowych, o pojemności skokowej cylindrów nie przekraczającej 50 cm3 b) ponad 250 cm3: ex I. Do montażu przemysłowego w: Ciągnikach rolniczych obsługiwanych przez pieszego, z podpozycji nr 87.01 A, | |
Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób, włączając pojazdy przeznaczone do przewozu zarówno pasażerów, jak towarów, liczących mniej niż 15 miejsc siedzących, Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów, napędzanych silnikami o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.800 cm3 Pojazdach mechanicznych specjalnego przeznaczenia z pozycji nr 87.03: - o mocy 25 kW lub mniejszej 2. Pozostałe: ex bb) Pozostałe: - o mocy 25 kW lub mniejszej II. Silniki wysokoprężne: ex a) Silniki do napędu jednostek pływających: - o mocy 25 kW lub mniejszej b) Pozostałe: ex I. Do montażu przemysłowego w: Ciągnikach rolniczych obsługiwanych przez pieszego, z podpozycji nr 87.01 A, Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób, włączając pojazdy przeznaczone do przewozu zarówno pasażerów, jak towarów, liczących mniej niż 15 miejsc siedzących, Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów, napędzanych silnikami o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.500 cm3 Pojazdach mechanicznych specjalnego przeznaczenia z pozycji nr 87.03: - o mocy 25 kW lub mniejszej ex 2. Pozostałe: - o mocy 25 kW lub mniejszej D. Części: II. Do innych silników: ex a) Do samolotów: - Bloki cylindrowe, tuleje cylindrowe, sworznie tłokowe, pierścienie tłokowe i tłoki ex b) Pozostałe: - Bloki cylindrowe, tuleje cylindrowe, sworznie tłokowe, pierścienie tłokowe i tłoki | ||
84.07 | Silniki i turbiny hydrauliczne (włączając koła wodne i turbiny wodne): B. Pozostałe silniki i turbiny hydrauliczne | |
84.10 | Pompy (włączając pompy motorowe i pompy turbinowe) do tłoczenia płynów, nawet z urządzeniami pomiarowymi; pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i innych typów: ex A. Pompy zasilające wyposażone w urządzenie pomiarowe lub w których projekcie przewidziano zainstalowanie takiego urządzenia: | |
- Części B. Pozostałe pompy: II. Pozostałe: ex a) Pompy: - z wyłączeniem pomp do tryskaczy i pomp zanurzeniowych z dołączonym silnikiem, bez otuliny ceramicznej lub gumowej, o masie nie przekraczającej 1.000 kg każda b) Części C. Pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i podobnych typów | ||
84.11 | Pompy powietrza, pompy próżniowe oraz sprężarki powietrza lub gazów (włącznie z pompami i sprężarkami silnikowymi i turbinowymi oraz bezkorbowymi generatorami gazu); wentylatory, dmuchawy i tym podobne: ex II. Pozostałe: - O masie nie przekraczającej 200 kg każda, z wyłączeniem części | |
84.15 | Chłodziarki i inne urządzenia chłodnicze (elektryczne i inne): C. Pozostałe: ex I. Chłodziarki o pojemności większej niż 340 litrów: - O masie większej niż 200 kg każda ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem urządzeń montowanych na wspólnej podstawie lub zawierających elementy niezależne, przeznaczonych do zamrażarek, szaf i innych elementów umeblowania kuchennego, przywożonych wraz z własnymi urządzeniami chłodniczymi, o masie nie przekraczającej 200 kg, oraz części do tych urządzeń | |
ex 84.16 | Kalandry i inne maszyny do walcowania (z wyłączeniem przeznaczonych do obróbki metali lub szkła) oraz walce do tych urządzeń: - Z wyłączeniem kalandrów wyposażonych w 1-3 cylindry i o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda oraz maszyn do walcowania przeznaczonych do użytku w przemyśle gumowym i spożywczym; części do maszyn z niniejszej pozycji | |
84.17 | Maszyny, urządzenia i podobne elementy sprzętu laboratoryjnego, z ogrzewaniem elektrycznym lub nie, służące do obróbki materiałów w procesach polegających na zmianie temperatury, takich, jak ogrzewanie, gotowanie, pieczenie, destylacja, rektyfikacja, sterylizacja, pasteryzacja, parowanie, suszenie, odparowywanie, skraplanie lub chłodzenie; nie będące maszynami lub urządzeniami używanymi w gospodarstwie domowym; przepływowe lub zasobnikowe termy do ogrzewania wody, nie elektryczne: ex A. Maszyny i urządzenia do wyrobu produktów wymienionych w podpozycji nr 28.51 A (Euratom): - Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie przekraczającej 5.000 kg oraz części do nich | |
ex B. Maszyny i urządzenia specjalnie zaprojektowane do oddzielania napromienionych paliw jądrowych, do przetwarzania odpadów radioaktywnych lub do recyklingu napromieniowanych paliw jądrowych (Euratom): - Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich C. Wymienniki ciepła: ex II. Pozostałe: | ||
- Części D. Perkolatory i inne urządzenia do zaparzania kawy i innych gorących napojów: ex I. Ogrzewane elektrycznie: - Części ex II. Pozostałe: - Części E. Aparatura do sterylizacji do użytku medycznego i chirurgicznego: ex I. Ogrzewane elektrycznie: - Części ex II. Pozostałe: - Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich F. Pozostałe: ex I. Termy do ogrzewania wody, nie elektryczne: - do użytku w gospodarstwie domowym ex II. Pozostałe: - Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich | ||
ex 84.20 | Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag: - Urządzenia do ważenia, włącznie z wagami automatycznymi i półautomatycznymi, o masie nie przekraczającej 250 kg każda, z wyłączeniem części do nich | |
84.22 | Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku i rozładunku, elektrowciągi i przenośniki (na przykład windy, dźwigi, wciągarki, żurawie, dźwigniki, wielokrążki, podajniki taśmowe i telepodajniki), z wyłączeniem maszyn objętych pozycją nr 84.23: B. Pozostałe: ex I. Maszyny i urządzenia mechaniczne specjalnie zaprojektowane do pracy z substancjami silnie radioaktywnymi (Euratom): - z wyłączeniem wciągarek, dźwigów i wielokrążków oraz wszystkich części ex II. Samobieżne żurawie na kołach, nie przystosowane do poruszania się po szynach: - z wyłączeniem części | |
ex III. Walcarki; samotoki do podawania i odbierania produktów; urządzenia przechyłowe i manipulatory do bloków, kul, sztab i kęsów - z wyłączeniem części ex IV. Pozostałe: - z wyłączeniem wciągarek, dźwigów i wielokrążków, podnośników do pojazdów oraz wszystkich części do tych urządzeń | ||
ex 84.24 | Maszyny rolnicze i ogrodnicze do przygotowywania pod uprawę lub uprawy gleby (na przykład pługi, brony, kultywatory, siewniki i rozsiewacze nawozów); walce do pielęgnacji trawników lub terenów sportowych: - Odkładnice pługa i lemiesze pługów, z wyłączeniem wykonanych z żeliwa i stali, płozy pługów, tarcze, przedpłużki, kroje do pługów w formie ostrzy i tarcz; zęby do kultywatorów i zrywarek, tarcze do rozsiewaczy; narzędzia do pielenia, do obsypywania i obsypniki do chwastowników | |
ex 84.27 | Prasy, rozdrabniacze i podobne urządzenia stosowane w produkcji wina, jabłecznika, soków owocowych lub podobnych napojów - maszyny i prasy do zgniatania i usuwania łodyg oraz prasy do winogron, z wyłączeniem części do tych urządzeń | |
84.31 | Urządzenia do wytwarzania lub obróbki wykańczającej masy celulozowej, papieru lub tektury: A. Do wytwarzania papieru lub tektury ex B. Pozostałe: - z wyłączeniem maszyn liniujących o masie nie przekraczającej 2.000 kg każda | |
84.36 | Urządzenia do formowania materiałów włókienniczych z włókna sztucznego; urządzenia typu stosowanego do przetwarzania naturalnych i sztucznych włókien tekstylnych; przędzarki lub skręcarki; urządzenia do skręcania, motarki i przewijarki (także przewijarki wątkowe) | |
84.37 | Maszyny tkackie, dziewiarki i maszyny do wyrobu kordonku, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek; maszyny do przygotowywania przędzy do użytku na takich urządzeniach, także snowarki i klejarki: ex A. Maszyny tkackie: - Maszyny nieautomatyczne i automatyczne o masie nie przekraczającej 2.500 kg każda; z wyłączeniem automatycznych maszyn do bawełny ex B. Dziewiarki: - Płaskie ex C. Maszyny do wyrobu kordonku, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek: - Maszyny o masie nie przekraczającej 2.500 kg każda | |
ex 84.38 | Urządzenia pomocnicze do maszyn z pozycji nr 84.37 (na przykład nicielnice, żakardy, automatyczne mechanizmy zatrzymujące, mechanizmy do zmiany czółenek); części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do urządzeń objętych pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona i skrzydełka wrzecion, obicia zgrzeblarskie, grzebienie, filiery, czółenka, struny nicielnicowe i ramki nicielnic, igły do wyrobów pończoszniczych): - Z wyłączeniem przędzarek ciągłych (z nawojami żłobkowanymi o masie nie przekraczającej 2,5 kg każda; wrzecion, cylindrów ciśnieniowych oraz wałków i napinających kół pasowych do pasów napędzających wrzeciona, z łożyskami kulkowymi, rolkowymi lub igłowymi); zębatych taśm żelaznych lub stalowych stosowanych do zgrzeblarek odzieżowych; iglic wytłaczających wykonanych z metali szlachetnych | |
84.40 | Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wybielania, farbowania, klejenia, wykańczania lub powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych (włączając maszyny do prania i do prania na sucho); maszyny do składania, zwijania lub cięcia; urządzenia stosowane przy produkcji linoleum lub innych wykładzin podłogowych do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoża; maszyny w rodzaju stosowanych do drukowania wzorów powtarzalnych, słów powtarzalnych lub do całościowego nakładania barw na tkaniny, skóry, tapety ścienne, papier do opakowań, linoleum lub inne materiały, a także płyty grawerowane lub trawione, bloki lub rolki do nich: B. Maszyny pralnicze typu domowego o pojemności jednorazowej nie przekraczającej 6 kg suchej bielizny; wyżymaczki domowe: ex I. Z napędem elektrycznym: - Do prania ubrań, z wyłączeniem części ex II. Pozostałe: - Do prania ubrań, z wyłączeniem części ex C. Pozostałe: - Maszyny pralnicze do prania ubrań, z wyłączeniem części - Maszyny do farbowania przędzy włókienniczej, z wyłączeniem części | |
84.45 | Obrabiarki do obróbki metali lub węglików metali, z wyłączeniem maszyn objętych pozycją nr 84.49 lub 84.50 | |
84.47 | Obrabiarki do obróbki drewna, korka, kości, ebonitu (wulkanitu), twardych, syntetycznych materiałów z tworzyw plastycznych lub innych twardych materiałów do obrabiania, innych niż maszyny objęte pozycją nr 84.49 | |
84.48 | Części i akcesoria nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z maszynami objętymi pozycjami nr 84.45 do 84.47, włącznie z uchwytami przedmiotów obrabianych i narzędzi, głowicami gwinciarskimi i innymi urządzeniami do obrabiarek; uchwyty przedmiotów obrabianych do wszelkiego rodzaju narzędzi lub obrabiarek przeznaczonych do użytku ręcznego | |
84.51 | Maszyny do pisania, z wyłączeniem maszyn zawierających mechanizmy liczące; maszyny do wypisywania czeków: A. Maszyny do pisania | |
ex 84.56 | Maszyny do sortowania, filtrowania, oddzielania, czyszczenia, mielenia lub mieszania ziemi, kamienia, rudy lub innych substancji mineralnych w postaci stałej (w tym w postaci proszku i pasty); maszyny do spajania, formowania lub kształtowania mineralnych paliw stałych, pasty ceramicznej, cementów nieutwardzonych, materiałów tynkarskich lub innych produktów mineralnych w postaci proszku lub pasty; maszyny do formowania form odlewniczych z piasku formiarskiego: - młyny o masie nie przekraczającej 5.000 kg każdy; granulatory i kruszarki, nawet z nastawialną skalą, o masie nie przekraczającej 5.000 kg każdy, stacjonarne lub przenośne mieszarki cementu o masie nie przekraczającej 2.000 kg każda; z wyłączeniem części do wymienionych maszyn i urządzeń | |
84.59 | Maszyny i urządzenia mechaniczne o funkcjach indywidualnych, nie objętych w żadnej innej pozycji niniejszego rozdziału: ex A. Do wyrobu produktów wymienionych w podpozycji nr 28.51 A | |
(Euratom) (na przykład spiekanie radioaktywnych metali oxydowanych, powlekanie): - Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej 1.000 kg każda, z wyłączeniem części do tych maszyn ex C. Specjalnie zaprojektowane do recyklingu napromieniowanych paliw jądrowych (Euratom): na przykład spiekanie radioaktywnych metali oxydowanych, powlekanie - Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej 1.000 kg, z wyłączeniem części do tych maszyn E. Pozostałe: ex II. Pozostałe maszyny i urządzenia mechaniczne - Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej 1.000 kg | ||
ex 84.60 | Skrzynki formierskie stosowane w odlewnictwie metali; formy w rodzaju używanych do metalu (z wyłączeniem wlewnic) do węglików metali, do szkła, do materiałów mineralnych (jak na przykład pasty ceramiczne, beton lub cement) lub do gumy lub syntetycznych materiałów plastycznych: - Formy do pracy maszynowej | |
84.61 | Krany, kurki, zawory i podobne urządzenia, do rur, płaszczów kotłów, zbiorników, kadzi i tym podobnych, włącznie z zaworami redukcyjnymi i zaworami z kontrolą termostatyczną | |
ex 84.62 | Łożyska kulkowe, rolkowe lub igiełkowe: - Łożyska z rzędem kulek, w których kulki nie są wyjmowalne ręcznie lub takie, w których rząd kulek nie daje się oddzielić, lub w których lice dwóch pierścieni są wyrównane w tym samym planie, których średnica zewnętrzna jest większa niż 36 mm, ale nie większa niż 72 mm; z wyłączeniem części | |
84.63 | Wały napędowe, korby, obudowy łożysk, łożyska ślizgowe wałów, koła zębate i przekładnie zębate (włącznie z przekładniami ciernymi, skrzyniami biegów i innymi przekładniami o zmiennych prędkościach), koła zamachowe, koła pasowe i wielokrążki, sprzęgła i przeguby wałów: B. Pozostałe: ex II. Pozostałe: - Przekładnie redukcyjne, przekładnie przyśpieszające i przekładnie prędkości zmiennych | |
85.01 | Urządzenia elektryczne następujących rodzajów: prądnice, silniki, przetwornice (obrotowe lub statyczne), transformatory, prostowniki i urządzenia prostownicze, induktory: A. Następujące urządzenia stosowane w samolotach cywilnych: - prądnice, przetwornice (obrotowe lub statyczne), transformatory, prostowniki i urządzenia prostownicze, induktory - silniki elektryczne o mocy nie mniejszej niż 0,75 kW, ale mniejszej niż 150 kW B. Pozostałe maszyny i urządzenia | |
ex 85.03 | Ogniwa galwaniczne i baterie galwaniczne: - Suche | |
85.04 | Akumulatory elektryczne: B. Pozostałe: I. Akumulatory ołowiowo-kwasowe | |
85.06 | Elektromechaniczne urządzenia gospodarstwa domowego, napędzane własnym silnikiem elektrycznym | |
85.12 | Elektryczne termy grzejne do wody typu przelewowego i zasobnikowego oraz grzejniki zanurzeniowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i do ogrzewania powietrza; elektryczne urządzenia do pielęgnacji włosów (na przykład suszarki do włosów, lokówki elektryczne do zwijania i gorące lokówki do ondulowania włosów), żelazka elektryczne; elektrotermiczne urządzenia gospodarstwa domowego; elektryczne rezystory grzejne, z wyłączeniem węglowych: A. Elektryczne termy grzejne do wody typu przelewowego i zasobnikowego: ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem części B. Elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i do ogrzewania powietrza: ex II. Pozostałe: - Z wyłączeniem części ex C. Elektryczne urządzenia do pielęgnacji włosów (na przykład suszarki do włosów, lokówki elektryczne do zwijania i gorące lokówki do ondulowania włosów): - Z wyłączeniem części D. Żelazka elektryczne E. Elektrotermiczne urządzenia gospodarstwa domowego: | |
ex II. Pozostałe: - Gorące płyty, piece kuchenne, paleniska i podobne urządzenia kuchenne do użytku domowego F. Elektryczne rezystory grzejne | ||
85.13 | Elektryczne urządzenia pracujące na liniach telefonicznych i telegraficznych (włącznie z aparatami tego typu do liniowych systemów łączy nośnych) | |
85.15 | Radiotelegraficzna i radiotelefoniczna aparatura przekaźnikowa i odbiorcza; urządzenia do emisji radiowej i transmisji telewizyjnej (włącznie z odbiornikami zawierającymi urządzenia do rejestracji lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne; aparatura pomocnicza do radionawigacji, urządzenia radarowe i urządzenia do zdalnego sterowania za pomocą fal radiowych: A. Radiotelegraficzna i radiotelefoniczna aparatura przekaźnikowa i odbiorcza; urządzenia do emisji radiowej i transmisji telewizyjnej (włącznie z odbiornikami zawierającymi urządzenia do rejestracji lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne | |
B. Pozostałe aparaty: II. Pozostałe C. Części: II. Pozostałe a) Szafki i skrzynki b) Części z metali nieszlachetnych, wykonane ze sztab, prętów, kątowników, kształtowników lub z drutu o przekroju pełnym, których największa średnica nie przekracza 25 mm ex c) Pozostałe: - Z wyłączeniem elementów wewnętrznych do strojenia i kodowania wybranych częstotliwości radiowych, stosowanych w przywożonych przez portugalskich producentów odbiornikach telewizyjnych, do użytku przy produkcji tych odbiorników lub z przeznaczeniem na części zamienne na wywóz, do napraw wyprodukowanych przez nich odbiorników | ||
85.16 | Elektryczne urządzenia kontroli ruchu dla kolejnictwa, drogownictwa lub dla żeglugi śródlądowej oraz urządzenia używane do podobnych celów w instalacjach portowych lub na lotniskach | |
85.18 | Kondensatory elektryczne, stałe lub zmienne: ex A. Kondensatory stałe, z wyłączeniem elektrolitycznych: - o masie nie przekraczającej 500 kg każdy, z wyłączeniem części do nich ex B. Pozostałe: - Kondensatory stałe o masie nie przekraczającej 500 kg, z wyłączeniem części do nich | |
85.19 | Elektryczne urządzenia do zamykania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do tworzenia połączeń z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład przełączniki, przekaźniki, bezpieczniki, piorunochrony, eliminatory przeciwprzepięciowe, wtyczki, oprawki do lamp i skrzynki przyłączowe); oporniki stałe lub zmienne (włączając potencjometry) z wyłączeniem rezystorów grzejnych; obwody drukowane; łącznice (z wyłączeniem łącznic telefonicznych) i pulpity sterownicze | |
85.20 | Lampy na włókna elektryczne i elektryczne lampy wyładowcze (włącznie z lampami na podczerwień i na ultrafiolet); lampy łukowe: A. Lampy na włókna elektryczne do celów oświetleniowych II. Pozostałe ex B. Pozostałe lampy: - do celów oświetleniowych ex C. Części: - Do lamp elektrycznych do celów oświetleniowych | |
85.23 | Izolowane (w tym także emaliowane lub anodyzowane) druty elektryczne, kable, pręty, taśmy i podobne (włącznie z kablami współosiowymi), nawet wyposażone w złączki: B. Pozostałe | |
ex 87.09 | Motocykle, pojazdy i rowery wyposażone w silniki pomocnicze, nawet z przyczepami bocznymi; przyczepy boczne wszelkich typów: - Motocykle i rowery wyposażone w silnik o pojemności skokowej cylindra nie przekraczającej 50 cm3 | |
87.10 | Rowery (w tym trójkołowce dostawcze) bez silnika | |
87.12 | Części i akcesoria do artykułów objętych pozycjami nr 87.09, 87.10 lub 87.11: ex B. Pozostałe: - Wózki inwalidzkie bez napędu mechanicznego | |
89.01 | Statki, łodzie i inne jednostki pływające nie należące do żadnej z następnych pozycji niniejszego rozdziału: ex A. Okręty wojenne: - Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem poduszkowców B. Pozostałe: ex I. Statki żeglugi morskiej: - Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów świadczenia ich usług II. Pozostałe: ex a) O masie nie przekraczającej 100 kg lub mniejszej każdy: - Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów świadczenia ich usług ex b) Pozostałe: | |
- Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów świadczenia ich usług | ||
ex 90.03 | Oprawki do okularów korekcyjnych, binokli, lorgnon, gogli i tym podobnych oraz ich części: - z wyłączeniem wykonanych ze złota | |
ex 90.04 | Okulary, binokle, lorgnon, gogle i tym podobne, korekcyjne, ochronne lub inne: - z wyłączeniem mających oprawki wykonane ze złota lub metali platerowanych, pokrywanych złotem lub pozłacanych oraz technicznych okularów ochronnych | |
90.07 | Aparaty fotograficzne, fotograficzne lampy błyskowe oraz żarówki błyskowe, z wyłączeniem lamp wyładowczych z pozycji nr 85.20: ex A. Aparaty fotograficzne: - o masie nie przekraczającej 20 kg każdy B. Fotograficzne lampy błyskowe oraz żarówki błyskowe: ex II. Pozostałe: - o masie nie większej 20 kg każdy | |
90.16 | Przyrządy rysownicze, kreślarskie lub matematyczno-obliczeniowe, maszyny szkicujące, pantografy, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe i tym podobne; przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne i pomiarowe, nie objętych żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału (na przykład mikrometry, macki, sprawdziany, pręty miernicze i wyważarki); rzutniki profili: ex A. Przyrządy rysownicze, kreślarskie lub matematyczno-obliczeniowe, maszyny szkicujące, pantografy, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe i tym podobne: - Ekierki, linijki do rysowania, kątomierze i krzywki francuskie - Futerały na przyrządy kreślarskie, przedłużacze kompasów, kompasy, matematyczne stalówki kreślarskie i tym podobne | |
90.24 | Przyrządy i aparaty do pomiaru, sprawdzania lub automatycznej kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieszy lub gazów lub do automatycznej kontroli temperatury (na przykład ciśnieniomierze, termostaty, poziomowskazy, przepływomierze, liczniki energii cieplnej, automatyczne regulatory parametrów suszenia w piecach suszarniczych), nie będące artykułami objętymi pozycją nr 90.14: B. Pozostałe: I. Manometry | |
90.28 | Elektryczne instrumenty i przyrządy pomiarowe, kontrolne, analizujące lub do kontroli automatycznej | |
91.04 | Pozostałe zegary: ex A. Elektryczne lub elektroniczne: - Stojące lub podwieszane: zmontowane, o masie większej niż 500 g; nie zmontowane, bez względu na masę | |
ex B. Pozostałe: - Stojące lub podwieszane: zmontowane, o masie większej niż 500 g; nie zmontowane, bez względu na masę | ||
91.08 | Mechanizmy zegarowe, zmontowane | |
92.11 | Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestracji lub reprodukcji dźwięku, włącznie z odtwarzaczami płyt, magnetofonami kasetowymi, nawet z głowicami dźwiękowymi; urządzenia do rejestracji lub reprodukcji obrazu telewizyjnego i dźwięku | |
92.12 | Płyty gramofonowe oraz inne nagrania dźwięku i podobne nośniki; matryce do produkcji płyt, materiały wyjściowe przygotowane do produkcji płyt, błony przeznaczone do mechanicznego nagrywania dźwięku, przygotowane taśmy, druty, pasy i podobne artykuły typu powszechnie używanych do nagrań dźwięku lub podobnych rodzajów rejestracji: B. Nagrane: I. Nagrania utrwalone w wosku, płyty, matryce i inne formy pośrednie, z wyłączeniem taśm nagranych magnetycznie: b) Pozostałe II. Pozostałe a) Płyty 2. Pozostałe b) Pozostałe media do rejestracji (taśmy, druty, pasy i podobne artykuły): 1. Nagrane magnetycznie do ścieżki dźwiękowej filmów kinowych ex 2. Pozostałe: - Z wyłączeniem służących do nauki języków | |
94.01 | Krzesła i inne meble do siedzenia (z wyłączeniem objętych pozycją nr 94.02), przekształcalne w miejsca do spania lub nie, oraz ich części: B. Pozostałe ex I. Specjalnie zaprojektowane do samolotów: - Z wyłączeniem wykonanych z drewna ex II. Pozostałe - Z wyłączeniem wykonanych z drewna, wikliny lub innych materiałów pochodzenia roślinnego | |
94.03 | Pozostałe meble i ich części: ex B. Pozostałe meble: - z metali nieszlachetnych - z drewna, rzeźbione, fornirowane, woskowane, polerowane lub pokostowane, malowane i pokrywane wszelkimi materiałami z wyłączeniem skóry i jej imitacji lub tkanin zawierających jedwab i syntetyczne włókna tekstylne - z drewna, inkrustowane, lakierowane, złocone, z aplikacji z drewna szlachetnego, ozdabiane metalami lub innymi materiałami i pokrywane skórą lub jej imitacjami lub tkaninami zawierającymi jedwab i syntetyczne włókna tekstylne - z innych materiałów, z wyłączeniem wikliny lub innych materiałów pochodzenia roślinnego | |
97.02 | Lalki | |
97.03 | Pozostałe zabawki; modele ruchome w rodzaju używanych w celach rekreacyjnych ex A. Wykonane z drewna: - z wyłączeniem klocków budowlanych typu Meccano i innych zabawek edukacyjnych o charakterze technicznym lub naukowym ex B. Pozostałe: - z wyłączeniem klocków budowlanych typu Meccano i innych zabawek edukacyjnych o charakterze technicznym lub naukowym | |
98.01 | Guziki i formy do odlewania guzików, ćwieki, spinki do mankietów, oprawki zatrzasków, włącznie z zatrzaskami i zatrzaskami guzikowymi, materiały wyjściowe oraz części takich wyrobów: ex A. Materiały wyjściowe i formy: - z wyłączeniem spinek do mankietów, spinek do kołnierzy i do koszul oraz innych, podobnych wyrobów z fajansu, szkła, jedwabiu lub innych włókien tekstylnych ex B. Guziki, spinki do mankietów i oprawki zatrzasków oraz części do nich: - z wyłączeniem spinek do mankietów, spinek do kołnierzy i do koszul oraz innych, podobnych wyrobów z fajansu, szkła, jedwabiu lub innych włókien tekstylnych | |
98.02 | Zamki błyskawiczne i części do nich: ex A. Uchwyty do zamków błyskawicznych z łopatkami z metali nieszlachetnych oraz części do nich, z metali nieszlachetnych: - z wyłączeniem części ex B. Pozostałe: - z wyłączeniem części | |
98.03 | Pióra wieczne, stylografy i ołówki (w tym długopisy kulkowe i ołówki) oraz inne pióra, obsadki do piór, oprawki do ołówków i podobne obsadki, rapitografy i ołówki z wysuwanym grafitem; części i akcesoria do tych wyrobów, z wyłączeniem wymienionych w pozycjach 98.04 lub 98.05: ex A. Pióra wieczne, stylografy i ołówki (w tym długopisy kulkowe, mazaki i flamastry z końcówkami z filcu lub z włókien syntetycznych oraz ołówki): - Stylografy i długopisy kulkowe ex B. Pozostałe długopisy, oprawki; automatyczne ołówki; oprawki do ołówków i podobne oprawki: - Stylografy i długopisy kulkowe C. Części i akcesoria: ex I. Części z metali nieszlachetnych, wykonane ze sztab, prętów, kątowników, kształtowników, przekrojów lub z drutu o przekroju pełnym: - Części stylografów i długopisów kulkowych ex II. Pozostałe: - Części stylografów i długopisów kulkowych | |
98.08 | Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nawinięte na szpule lub nie; poduszki do tuszu, w pojemnikach lub nie: - Taśmy w zwojach gotowe do użytku | |
98.10 | Zapalniczki mechaniczne i podobne, w tym zapalniczki i zapalarki chemiczne i elektryczne oraz części do nich, z wyłączeniem krzemieni i knotów | |
ex 98.12 | Grzebienie, wsuwki i spinki do włosów i podobne wyroby: - z syntetycznych materiałów plastycznych i z wulkanitu | |
28.03 | Węgiel (w tym także sadza) | |
29.15 | Kwasy polikarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne: C. Aromatyczne kwasy polikarboksylowe: I. Bezwodnik ftalowy ex III. Pozostałe: - Ortoftalany dibutylu - Ortoftalany dioktylu - Ftalany diizooktylu, diizononylu i diizodecylu - Pozostałe estry kwasów ftalowych: - z diizobutylu | |
32.09 | Farby i pokosty; farby wodne klejowe lub kazeinowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; folie do wytłoczeń; barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału: A. Farby i pokosty; farby wodne klejowe lub kazeinowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału: ex II. Pozostałe: - Roztwory poliuretanowe, określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału | |
ex 34.02 | Organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty powierzchniowo czynne i preparaty do prania, nawet nie zawierające mydła: - Oksyetyleny - Dodekan-1-yl-siarczan sodu - Dodekan-1-yl-siarczan trójetanolaminowy - Kwas sulfonowy, alkilbenzensulfonian sodu i alkilbenzensulfonian amonu - Mieszaniny i preparaty na bazie siarczanu sodu oraz siarczanu dodekan-1-ylu i trójetanolaminy | |
38.19 | Produkty i preparaty chemiczne, wytwarzane przez przemysł chemiczny lub branże pokrewne (w tym produkty i preparaty, w skład których wchodzą mieszaniny produktów naturalnych) gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty resztkowe przemysłu chemicznego lub branż pokrewnych gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone: | |
ex X. Pozostałe: - Ogniotrwałe powłoki w rodzaju używanych w odlewnictwie do udoskonalania powierzchni elementów żeliwnych - Preparaty przeciwuszczelniające i podobne do kotłów i do oczyszczania wody chłodzącej w zastosowaniach przemysłowych | ||
39.01 | Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji, nawet modyfikowane i polimerowane, nawet linearne (na przykład fenoplasty, aminoplasty, alkidy, polialiestry i pozostałe poliestry nienasycone, silikony): C. Pozostałe: II. Aminoplasty: ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - Mocznik, żywice modyfikowane alkoholem furfurylowym w roztworach eteryfikowanych, stosowane w odlewnictwie III. Alkidy i pozostałe poliestry: ex b) Pozostałe: - Nasycone poliestry niealilowe, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, stosowane do produkcji poliuretanów | |
C. III. ex b) - Nasycone tereftalany polietylenu, z wyłączeniem polimerów czarnych, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, przygotowane do procesów formowania lub wytłaczania - Sproszkowane, zawierające dodatki i barwniki, stosowane do nakładania termicznego powłok lub farb ex V. Poliuretany: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału ex VII. Pozostałe: - Żywice, z wyłączeniem epoksydowych, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - Alkohole polieterowe - Komponenty poliuretanów - Żywice epoksy(etoksylinowe), sproszkowane, zawierające dodatki i barwniki, stosowane do nakładania termicznego powłok lub farb | ||
39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyren, poli(chlorek winylu), poli(octan winylu) i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice kumaronowo-indenowe): C. Pozostałe: I. Polietylen: a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: ex b) W pozostałych postaciach: - Odpady i skrawki | |
ex IV. Polipropylen: - W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału - Odpady i skrawki VII. Poli(chlorek winylu): ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - Emulsje na bazie żywic do wyrobu past - W mikrozawiesinach ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu: - Preparaty do tłoczenia płyt gramofonowych | ||
40.06 | Niewulkanizowany kauczuk naturalny lub syntetyczny, włącznie z lateksem w pozostałych formach i postaciach (na przykład pręty, rury i profile, roztwory i formy rozproszone); wyroby z niewulkanizowanego kauczuku naturalnego lub syntetycznego (na przykład powlekane lub impregnowane nici włókiennicze, pierścienie lub tarcze): ex B. Pozostałe: - Łatki do naprawy dętek lub opon | |
40.07 | Nici i sznury z wulkanizowanego kauczuku, nawet pokrywane tkaninami: - Nić niepowlekana o okrągłym przekroju poprzecznym | |
56.01 | Włókna syntetyczne (nieciągłe), niezgrzebne, nie czesane, ani w żaden inny sposób nie przygotowane do przędzenia: ex A. Z poliestrów o długości mniejszej niż 65 mm i wytrzymałości na rozciąganie przekraczającej 53 cN/tex | |
59.03 | Wyroby z przędzin, podobne wyroby i artykuły z takich materiałów, nawet impregnowane lub powleczone: ex B. Pozostałe: - Wyroby z przędzin oraz podobne wyroby w sztukach lub cięte w prostokąty, flokowane - Wyroby z przędzin oraz podobne wyroby w sztukach lub cięte w prostokąty, flokowane, o masie nie mniejszej niż 17 g/m2 i nie przekraczającej 80 g/m2 | |
ex 59.12 | Tkaniny w inny sposób impregnowane lub powlekane; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne: - Flokowane | |
ex 70.06 | Szkło odlewane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (w tym powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach, o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, nie obrobione inaczej: - Szkło typu float, z wyłączeniem szkła o powierzchni szlifowanej, ale nie obrobionego inaczej, o grubości większej niż 2 mm, ale nie przekraczającej 10 mm | |
70.20 | Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz wyroby z nich, na przykład przędza i tkaniny: ex B. Włókna tekstylne, przędze oraz wytwarzane z nich wyroby i artykuły: - Niedoprzędy i maty | |
73.13 | Arkusze i płyty z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno: B. Pozostałe arkusze i płyty: IV. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo: ex d) Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane): - powlekane polichlorkiem winylu | |
ex 76.02 | Sztaby do obróbki plastycznej, pręty, kątowniki, kształtowniki i przekroje z aluminium, drut aluminiowy: - Pręty druciane | |
84.10 | Pompy (włączając pompy motorowe i pompy turbinowe) do tłoczenia płynów, nawet z urządzeniami pomiarowymi; pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i podobnych typów: B. Pozostałe pompy: II. Pozostałe: ex a) Pompy: - pompy odśrodkowe, pompy zanurzeniowe, z wyłączeniem pomp pomiarowych | |
84.12 | Klimatyzatory zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności powietrza: ex B. Pozostałe: - Z wyłączeniem części | |
84.15 | Chłodziarki i inne urządzenia chłodnicze (elektryczne i inne): C. Pozostałe: ex I. Chłodziarki o pojemności większej niż 340 litrów: - O masie większej niż 200 kg, z wyłączeniem części ex II. Pozostałe: - Chłodziarki i zamrażarki przeznaczone do przechowywania artykułów w stanie głębokiego zamrożenia, typu skrzynek lub szafek, o masie nie przekraczającej 200 kg każda, z wyłączeniem części | |
ex 84.20 | Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag: - Elektroniczne wagi zbiornikowe lub wagi służące do podawania ustalonej masy materiału do worka lub innego pojemnika oraz inne elektroniczne przyrządy do odważania stałych ilości materiału, programowane, z wyłączeniem części do tych urządzeń - Elektroniczne urządzenia do ważenia i etykietowania zapakowanych produktów, z wyłączeniem części - Elektroniczne wagi pomostowe o nośności większej niż 5.000 kg, z wyłączeniem części - Elektroniczne wagi sklepowe z wyświetlaczami cyfrowymi, z wyłączeniem części - Elektroniczne maszyny i platformy ważące z wyświetlaczami cyfrowymi, z wyłączeniem wag osobowych, z wyłączeniem części | |
84.41 | Maszyny do szycia, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: A. Maszyny do szycia, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia: ex III. Części, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia: - Części do maszyn do szycia wytwarzane metodą spiekania | |
ex 84.42 | Maszyny i urządzenia (z wyłączeniem maszyn do szycia) do przygotowywania, garbowania lub obróbki skór garbarskich (włącznie z maszynami do wyrobu i naprawy obuwia): - prasy wycinające skóry i futra, z wyłączeniem części | |
84.53 | Automatyczne maszyny do przetwarzania danych i ich komponenty; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do transkrypcji danych na nośniki danych w formie kodowanej oraz maszyny do przetwarzania takich zakodowanych danych, nie wymienione ani nie właczone do innych pozycji: ex B. Pozostałe: - Zintegrowane operacyjne jednostki cyfrowe, składające się, jako zestawy, z co najmniej jednej centralki oraz jednej jednostki odbiorczej i jednej nadawczej, przeznaczone do użytku w przemysłowych systemach produkcji i dystrybucji oraz sterujące zużyciem energii elektrycznej - Modulatory i demodulatory (modemy) do przekazu danych | |
84.59 | Maszyny i urządzenia mechaniczne o funkcjach indywidualnych, nie objęte żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału: ex II. Pozostałe maszyny i urządzenia mechaniczne: - Wtryskarki, wytłaczarki, szlifierki i rozdmuchiwarki stosowane w przemyśle gumowym i syntetycznych tworzyw plastycznych | |
ex 84.62 | Łożyska kulkowe, rolkowe lub igłowe: - Pierścienie do łożysk wytwarzane metodą spiekania, przeznaczone do rowerów | |
84.63 | Wały napędowe, korby, obudowy łożysk, łożyska ślizgowe wałów, koła zębate i przekładnie zębate (włącznie z przekładniami ciernymi, skrzyniami biegów i innymi przekładniami o zmiennych prędkościach), koła zamachowe, koła pasowe i wielokrążki, sprzęgła i przeguby wałów: B. Pozostałe: ex II. Pozostałe: - Łożyska do wałów wytwarzane metodą spiekania: - O masie nie przekraczającej 500 g każde - Do przekładni zębatych, samosmarujące, wykonane z brązu lub żelaza | |
85.04 | Akumulatory elektryczne: B. Pozostałe: ex II. Pozostałe akumulatory: - Akumulatory niklowo-kadmowe bez zamknięcia hermetycznego | |
85.17 | Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe i wizualne (takie, jak dzwony, syreny, tablice wskaźnikowe, alarmy przeciwwłamaniowe i przeciwpożarowe), inne urządzenia niż z pozycji nr 85.09 lub 85.16: ex B. Pozostałe: - Z wyłączeniem alarmów przeciwwłamaniowych i przeciwpożarowych oraz części do tych urządzeń | |
87.02 | Pojazdy mechaniczne do przewozu osób, towarów i materiałów (w tym samochody sportowe, inne niż te objęte pozycją nr 87.09): A. Służące do przewozu osób, włącznie z pojazdami zaprojektowanymi do przewozu zarówno osób, jak towarów: I. Z silnikiem benzynowym o zapłonie iskrowym lub z silnikiem wysokoprężnym: ex B. Pozostałe: - Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niż 205 mm i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale nie przekraczającej 1.900 kg, o dopuszczalnej masie całkowitej większej niż 1.950 kg, ale mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.560 cm3, ale mniejszej niż 2.900 cm3, lub z silnikami wysokoprężnymi, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.980 cm3, ale mniejszej niż 2.500 cm3 B. Służące do przewozu osób lub towarów: II. Pozostałe: a) Z silnikiem benzynowym o zapłonie iskrowym lub z silnikiem wysokoprężnym: | |
I. Samochody ciężarowe z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów równej lub większej niż 2.800 cm3 lub z silnikami wysokoprężnymi, o pojemności skokowej cylindrów równej lub większej niż 2.500 cm3: ex bb) Pozostałe: [- Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niżm 205 mm i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale nie mniejszej niż 1.900 kg, o dopuszczalnej masie całkowitej 1.950 kg lub więcej, ale mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.900 cm3] 2. Pozostałe: ex bb) Pozostałe: - Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niż 205 mm i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale mniejszej niż 1.900 kg, o dopuszczalnej masie całkowitej większej niż 1.950 kg, ale mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.560 cm3, ale mniejszej niż 2.900 cm3, lub z silnikami wysokoprężnymi, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.980 cm3, ale mniejszej niż 2.500 cm3 | ||
87.06 | Części i akcesoria do pojazdów silnikowych objętych pozycjami nr 87.01, 87.02 lub 87.03: B. Pozostałe: ex II. Pozostałe: - Tłoki i prowadnice amortyzatorów, wytwarzane metodą spiekania - Części i akcesoria, wytwarzane metodą spiekania, z wyłączeniem części i akcesoriów do nadwozi, kompletnych skrzyń biegów, kompletnych tylnych mostów napędowych zblokowanych z mechanizmem różnicowym, kół, części i akcesoriów do kół, osi nie napędowych oraz zestawów okładzin do hamulców tarczowych - Wyważarki do kół samochodowych | |
87.12 | Części i akcesoria do artykułów objętych podpozycjami nr 87.09, 87.10 lub 87.11: ex B. Pozostałe: - Koła zębate wytwarzane metodą spiekania | |
ex 90.17 | Instrumenty i przyrządy medyczne, dentystyczne, chirurgiczne i weterynaryjne (włącznie z aparaturą elektromedyczną i korekcyjnymi przyrządami optycznymi): - Strzykawki z materiałów plastycznych |
ZAŁĄCZNIK XXXII
Lista, na którą powołuje się artykuł 378 Aktu o przystąpieniu
Lista, na którą powołuje się artykuł 378 Aktu o przystąpieniu
I.
PRZEPISY CELNE
PRZEPISY CELNE
(a) Królestwo Hiszpanii może utrzymać w mocy zezwolenia na przetwarzanie wwozowe wydane przed przystąpieniem, na warunkach na których zostały udzielone, do upływu terminów na jakie zostały wydane, nie dłużej jednak niż do 31 grudnia 1987 roku.
W zakresie przetwarzania wwozowego wykonywanego w wolnych strefach, niniejszy wyjątek ma zastosowanie tylko do przedsiębiorstw wymienionych w zamieszczonym poniżej wykazie.
Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej Dyrektywy.
Wolna strefa Vigo
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 31 lipca 1957 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów motorowych, silników i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 29 października 1973 roku, zezwolenie na wytwarzanie sprzęgieł przegubowych do samochodów osobowych.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 8 marca 1967 roku, zezwolenie na wytwarzanie artykułów związanych z zamkami oraz produktów z plastiku.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 2 marca 1974 roku, zezwolenie na wytwarzanie porcelany i wzorów ceramicznych.
Wolna strefa Barcelona
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 16 kwietnia 1952 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów osobowych i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 13 stycznia 1959 roku, zezwolenie na wytwarzanie ciężarówek, traktorów, maszyn rolniczych i przemysłowych, silników i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 14 stycznia 1963 roku, zezwolenie na wycinanie ciągłych pasów stosowanych w produkcji spodów i boków bębnów.
Wolna strefa Cádiz
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 23 marca 1961 roku, zezwolenie na oczyszczanie i mieszanie olejów, tłuszczów roślinnych i tłuszczów zwierzęcych.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 27 marca 1979 roku, zezwolenie na przeprowadzanie napraw własnych maszyn używanych za granicą.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 30 lipca 1981 roku, zezwolenie na wytwarzanie odcinków regenerowanego drewna pokrytych warstwą PCV, przeznaczonych do wytwarzania szuflad.
(b) Niezależnie od treści artykułów 24 i 25, Królestwo Hiszpanii może wprowadzać stopniowo, to znaczy w sposób dostosowany do poszczególnych przypadków, zasady Wspólnoty mające zastosowanie do ekwiwalentnych procedur wynagradzania.
Zezwolenia zawierające wyjątki od zasad określonych w treści artykułów 24 i 25 wskazanej powyżej dyrektywy mogą być wydawane do dnia 31 grudnia 1987 roku. Wszelkie działania podejmowane na podstawie tych upoważnień należy w całości zakończyć do dnia 1 stycznia 1990 roku.
Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej Dyrektywy.
(c) Republika Portugalska może:
W każdym wypadku, okres obowiązywania takich zezwoleń nie może wykraczać poza dzień 31 grudnia 1987 roku.
Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej dyrektywy.
Sprzęt stanowiący środki trwałe, zainstalowany w hiszpańskich Wolnych Strefach przed przystąpieniem przez przedsiębiorstwa wymienione w treści zamieszczonego poniżej wykazu oraz przeznaczony do wykorzystywania w tych strefach nie musi spełniać warunków określonych w treści dyrektywy.
Gdyby sprzęt stanowiący środki trwałe określony w treści poprzedniego akapitu nie był dłużej wykorzystywany w tych wolnych strefach lecz został ostatecznie sprowadzony na terytorium powiększonej Wspólnoty, stosuje się odpowiednie cła.
Wolna strefa Vigo
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 31 lipca 1957 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów motorowych, silników i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 29 października 1973 roku, zezwolenie na wytwarzanie sprzęgieł przegubowych do samochodów osobowych.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 8 marca 1967 roku, zezwolenie na wytwarzanie artykułów związanych z zamkami oraz produktów z plastiku.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 2 marca 1974 roku, zezwolenie na wytwarzanie porcelany i wzorów ceramicznych.
Wolna strefa Barcelona
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 16 kwietnia 1952 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów osobowych i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 13 stycznia 1959 roku, zezwolenie na wytwarzanie ciężarówek, traktorów, maszyn rolniczych i przemysłowych, silników i części.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 14 stycznia 1963 roku, zezwolenie na wycinanie ciągłych pasów stosowanych w produkcji spodów i boków bębnów.
Wolna strefa Cádiz
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 23 marca 1961 roku, zezwolenie na oczyszczanie i mieszanie olejów, tłuszczów roślinnych i tłuszczów zwierzęcych.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 27 marca 1979 roku, zezwolenie na przeprowadzanie napraw własnych maszyn używanych za granicą.
Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 30 lipca 1981 roku, zezwolenie na wytwarzanie odcinków regenerowanego drewna pokrytych warstwą PCV, przeznaczonych do wytwarzania szuflad.
Królestwo Hiszpanii może stosować nadal, do dnia 31 grudnia 1987roku, swe prawo krajowe w odniesieniu do "zwykłych form obsługiwania", w zakresie działań nie objętych postanowieniami tej Dyrektywy.
W drodze wyjątku od artykułu 16 oraz do dnia 31 grudnia 1992 roku, w odniesieniu do towarów, w wypadku których termin stosowania środków przejściowych ustanowionych w treści Aktu dotyczącego Warunków Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot upływa w tym dniu, oraz do dnia 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do innych towarów, postanowienia niniejszego Rozporządzenia nie mają zastosowania:
(a) w odniesieniu do Wspólnoty w jej obecnym kształcie, chyba że powracające towary zostały uprzednio wywiezione z Państwa Członkowskiego tej Wspólnoty;
(b) w odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii, chyba że powracające towary zostały uprzednio wywiezione z Państwa Członkowskiego, do którego zostały ponownie sprowadzone. Jeśli w odniesieniu do tych towarów została przyznana premia wywozowa, rozwiązania dotyczące powracających towarów mają do nich zastosowanie tylko w razie zwrócenia tej premii.
Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska mogą stosować swe krajowe formularze deklaracji wywozowych do chwili włączenia do wewnętrznego porządku prawnego Rozporządzeń Rady (EWG) nr 678/85 i (EWG) nr 679/85 z dnia 18 lutego 1985 roku (Dz.U. nr L 79 21.03.1985), przy czym rozumie się, że te formularze deklaracji powinny zawierać te same dane co przewidziane w treści formularzy załączonych do Rozporządzenia (EWG) nr 2102/77.
Królestwo Hiszpanii może utrzymać w mocy zezwolenia na czasowy wwóz wydane przed przystąpieniem, na warunkach na których zostały udzielone, do upływu terminów na jakie są wydane, nie dłużej jednak niż do dnia 31 grudnia 1987 roku.
II.
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
(a) Do 31 grudnia 1992 roku nowe Państwa Członkowskie mogą nadal stosować kryterium potrzeby gospodarczej określone w treści artykułu 3(3)(b), zgodnie z postanowieniami Dyrektywy o której mowa, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.
(b) Do 31 grudnia 1992 roku Królestwo Hiszpanii powinno stopniowo wdrażać środki potrzebne do osiągnięcia zgodności z treścią artykułów 3 i 4 Dyrektywy o której mowa, na określonych poniżej warunkach:
- od 1 stycznia 1990 roku jeden dodatkowy oddział,
- od 1 stycznia 1991 roku dwa dodatkowe oddziały,
- od 1 stycznia 1992 roku dwa dodatkowe oddziały,
- od 1 stycznia 1993 roku tyle oddziałów ile chcą utworzyć, na podstawach takich samych jak w wypadku hiszpańskich instytucji kredytowych, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.
- od przystąpienia, 40%,
- od 1 stycznia 1988 roku, 50%,
- od 1 stycznia 1989 roku, 60%,
- od 1 stycznia 1990 roku, 70%,
- od 1 stycznia 1991 roku, 80%,
- od 1 stycznia 1992 roku, 90%,
- od 1 stycznia 1993roku, 100%, z wyłączeniem wszelkiej dyskryminacji opartej na rozróżnieniu hiszpańskich instytucji kredytowych oraz działających w Hiszpanii spółek zależnych lub oddziałów instytucji kredytowych mających główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim.
(c) Do 31 grudnia 1992 roku Republika Portugalska powinna stopniowo wdrażać środki potrzebne do osiągnięcia zgodności z treścią artykułów 3 i 4 Dyrektywy o której mowa, na określonych poniżej warunkach:
- od 1 stycznia 1988 roku jeden dodatkowy oddział,
- od 1 stycznia 1990 roku dwa dodatkowe oddziały,
- od 1 stycznia 1993 roku tyle oddziałów ile chcą utworzyć, na podstawach takich samych jak w wypadku portugalskich instytucji kredytowych, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.
- od przystąpienia, 40%,
- od 1 stycznia 1990 roku, 70%,
- od 1 stycznia 1991 roku, 80%,
- od 1 stycznia 1993 roku, 100%, z wyłączeniem wszelkiej dyskryminacji opartej na rozróżnieniu portugalskich instytucji kredytowych oraz działających w Portugalii spółek zależnych lub oddziałów instytucji kredytowych mających główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim.
(e) Do celów stosowania artykułu 2(6) Dyrektywy o której mowa, Republika Portugalska może, w ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, powiadomić o tych instytucjach kredytowych które mogą się kwalifikować do czasowego zwolnienia od obowiązku stosowania tej Dyrektywy. Termin tego czasowego zwolnienia nie może być dłuższy niż do 1 stycznia 1993 roku.
(a) Królestwo Hiszpanii może zastrzec, dla ubezpieczycieli prowadzących działalność w Hiszpanii, na czas do 31 grudnia 1991 roku oraz w zakresie ryzyka występującego na jej terytorium, udział umów współubezpieczenia wymienionych w Dyrektywie o której mowa, według wskazanych poniżej, określonych według skali degresywnej wartości procentowych, oraz według wskazanych poniżej terminów:
(b) Przez cały czas obowiązywania wymienionych powyżej czasowych zwolnień, ogólne lub szczególne ułatwienia wynikające z przepisów prawa hiszpańskiego lub z konwencji obowiązujących przed przystąpieniem w stosunkach pomiędzy Hiszpanią a jednym lub większą liczbą innych Państw Członkowskich utrzymuje się w mocy i stosuje w sposób niedyskryminacyjny w odniesieniu do wszystkich innych Państw Członkowskich. Traktowanie przyznawane przez Hiszpanię ubezpieczycielom z państw trzecich nie może być bardziej korzystne niż to, które ma zastosowanie do ubezpieczycieli z innych Państw Członkowskich.
Do czasu zakończenia szkolenia stomatologów w Hiszpanii, na warunkach ustanowionych zgodnie z dyrektywą 78/687/EWG i przy czym najpóźniej do 31 grudnia 1990 roku, zostaje odroczone wprowadzenie swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przez wykwalifikowanych stomatologów z innych Państw Członkowskich w Hiszpanii, oraz przez wykwalifikowanych hiszpańskich lekarzy stomatologów praktykujących w innych Państwach Członkowskich.
Przez okres wymienionego powyżej czasowego zwolnienia, ogólne lub szczególne ułatwienia dotyczące prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, które istniałyby zgodnie z przepisami prawa hiszpańskiego lub z postanowieniami Konwencji regulujących stosunki pomiędzy Królestwem Hiszpanii a jakimkolwiek innym Państwem Członkowskim utrzymuje się w mocy i stosuje w sposób niedyskryminacyjny w odniesieniu do wszystkich innych Państw Członkowskich.
III.
TRANSPORT
TRANSPORT
W ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, nowe Państwa Członkowskie, po skonsultowaniu się z Komisją, podejmą środki określone zgodnie z treścią ostatniego podpunktu artykułu 14(2).
W ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, nowe Państwa Członkowskie po skonsultowaniu się z Komisją podejmą środki określone zgodnie z treścią ostatniego zdania artykułu 21(6).
Prawo do wynagrodzenia przewidziane w treści drugiego podpunktu artykułu 6(3) i pierwszego podpunktu artykułu 9(2) staje się skuteczne w nowych Państwach Członkowskich z dniem 1 stycznia 1987 roku.
(a) W pojazdach zarejestrowanych w Hiszpanii po raz pierwszy przed przystąpieniem, wykorzystywanych do transportu krajowego, poza transportem niebezpiecznych substancji, sprzęt rejestrujący będzie instalowany stopniowo, zgodnie z następującymi warunkami:
(b) Zastosowanie niniejszego Rozporządzenia odracza się w Portugalii:
Republika Portugalska może odroczyć całościowe wdrożenie niniejszej Dyrektywy do dnia 1 stycznia 1988 roku w odniesieniu do pojazdów wykorzystywanych do transportu międzynarodowego pomiędzy Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi, oraz do dnia 1 stycznia 1990 roku w odniesieniu do pojazdów wykorzystywanych do transportu krajowego w Portugalii.
Republika Portugalska dokłada starań by stosować Dyrektywę od chwili przystąpienia, stopniowo, począwszy od najstarszych pojazdów.
Od dnia 1 stycznia 1988roku Republika Portugalska udzieli wszelkich gwarancji, że pojazdy motorowe i przyczepy do takich pojazdów wymienione w treści tej Dyrektywy, zarejestrowane w Portugalii i wykorzystywane do transportu pomiędzy Państwami Członkowskimi, przeszły faktycznie test dopuszczenia do ruchu na drogach, w szczególności zaś udzieli takich gwarancji poprzez powiązanie takiego testu z wydawaniem zezwoleń dopuszczających pojazd lub przyczepę do ruchu drogowego.
Dla nowych Państw Członkowskich dniem określonym w treści artykułu 5(2) jest dzień 1 stycznia 1983 roku.
IV.
PODATKI
PODATKI
Niezależnie od treści artykułu 4(2):
(a) Królestwo Hiszpanii może, w drodze stosowania środków przejściowych, stopniowo wyrównywać stawkę proporcjonalnego podatku akcyzowego na papierosy z ciemnego tytoniu ze stawką na papierosy z jasnego tytoniu, z zachowaniem następujących terminów:
(b) Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1992 roku, nie stosować rozwiązań Wspólnoty dotyczących akcyzy od przetworzonego tytoniu wytwarzanego i zużywanego w autonomicznych regionach Azorów i Madery, pod określonymi poniżej warunkami.
dyrektywa Rady 77/799/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 336 z 27.12.1977, str. 15), zmieniona dyrektywą Rady 79/1070/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331 z 27.12.1979, str. 8).
Przez cały czas trwania czasowego zwolnienia umożliwiającego Republice Portugalii odroczenie do 1 stycznia 1989 roku wprowadzenia wspólnego systemu podatku od wartości dodanej, mechanizmy Wspólnoty przymusowego odzyskiwania należności oraz wzajemnej pomocy stosuje się do podatku obrotowego obowiązującego w Portugalii.
(a) W związku z wdrażaniem postanowień artykułu 24 od (2) do (6):
(b) W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 28(3)(b), Republika Portugalska może wyłączyć transakcje wymienione w treści punktów 2, 3, 6, 9, 10, 16, 17, 18, 26 i 27 załącznika F.
Wyłączenia te nie mogą mieć wpływu na środki własne, dla których podstawa opodatkowania będzie musiała zostać zrekonstytuowana zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 2892/77, zmienionego rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 3625/83.
(c) Pod warunkiem przestrzegania postanowień artykułu 95 Traktatu EWG, oraz pod warunkiem przyjęcia środków potrzebnych do uniknięcia jakiegokolwiek wpływu na środki własne, zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 2892/77, zmienionym rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 3625/83, Republika Portugalska może stosować zwolnienia, połączone ze zwrotem podatku zapłaconego w poprzednim etapie:
Pozycja WTC | Opis |
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce z kategorii określonych w pkt 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone |
02.02 | Drób bity (tj. kury, koguty, kurczaki, kaczki, gęsi, indyki i perliczki) oraz ich jadalne podroby (poza wątrobami), świeże, chłodzone lub mrożone |
03.01 | Ryby, świeże (żywe lub śnięte), chłodzone lub mrożone |
03.02 | Ryby, suszone, solone lub w solance; wędzone ryby, niezależnie od tego czy ugotowane przed czy podczas wędzenia: A. Suszone, solone lub w solance: I. Całe, bez głowy lub w kawałkach b) dorsz (gadus morhua, boreogadus saida, gadus ogac) |
03.03 | Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub bez, świeże (żywe lub martwe), chłodzone, mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupce, tylko ugotowane w wodzie: B. Mięczaki: II. Omułki jadalne III. Ślimaki, inne niż morskie IV. Inne |
04.01 | Mleko i śmietanka, świeże, nie skoncentrowane lub słodzone: A. O wagowej zawartości tłuszczu do 6% włącznie: II. Inne B. Inne |
04.02 | Mleko i śmietanka, konserwowane, skoncentrowane lub słodzone |
ex 04.04 | Sery "flamengo" |
04.05 | Ptasie jaja i żółtka jaj, świeże, suszone lub zakonserwowane w inny sposób, słodzone lub niesłodzone: A. Jaja w skorupkach, świeże lub zakonserwowane |
07.01 | Warzywa, świeże lub chłodzone |
07.02 | Warzywa (niezależnie od tego czy ugotowane), zakonserwowane przez schłodzenie |
07.04 | Suszone, odwodnione lub odparowane warzywa, całe, pocięte, poszatkowane, zgniecione lub sproszkowane, lecz ponadto nie przygotowane: |
07.05 | Suszone warzywa strączkowe, w strączkach, łuskane, niezależnie od tego czy obrane lub rozdzielone |
08.01 | Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, awokado, mango, guawa i mangostany, świeże lub suszone, w łupinach lub bez: B. Banany C. Ananasy D. Awokado |
ex 08.02 | Świeże owoce cytrusowe |
08.03 | Figi, świeże lub suszone: A. Świeże |
08.04 | Winogrona, świeże lub suszone: A. Świeże |
08.06 | Jabłka, gruszki i pigwy, świeże |
08.07 | Pestkowce, świeże |
08.08 | Jagody, świeże |
08.09 | Inne owoce, świeże |
10.06 | Ryż |
11.01 | Mąki zbożowe |
15.01 | Słonina, inne mięso wieprzowe i tłuszcz drobiowy, wytopiony lub wydobyty substancjami rozpuszczającymi: A. Słonina i inne mięso wieprzowe |
15.07 | Oleje roślinne nielotne, płynne lub stałe, surowe, rafinowane lub oczyszczone: A. Oliwa z oliwek |
19.02 | Ekstrakt słodowy: preparaty z mąki, mączki, skrobi lub ekstrakt słodowy, w rodzaju stosowanym jako pokarm dla niemowląt, albo do celów dietetycznych lub kulinarnych, o wagowej zawartości poniżej 50% kakao: ex B. Inne: - preparaty do żywności dla niemowląt |
19.03 | Macaroni, spaghetti i podobne produkty |
19.07 | Chleb, suchary i inne zwykłe pieczywo, nie zawierające dodanego cukru, miodu, jajek, tłuszczu, sera czy owoców; opłatki, opłatki do leków stosowane w farmacji, opłatki do pieczętowania, papier ryżowy i podobne produkty: ex D. Inne: - Chleb |
22.01 | Wody, w tym wody lecznicze i gazowane; lód i śnieg: ex B. Inne: - Wody |
Pozycja WTC | Opis |
Rozdział 1 | Żywe zwierzęta |
06.01 | Bulwy, trufle, korzenie bulwiaste, bulwiaste łodygi podziemne, korony i kłącza, drzemiące, w trakcie wzrostu lub w kwiatach |
06.02 | Inne żywe rośliny, w tym drzewa, krzaki, krzewy, korzenie, sadzonki i szczepki |
10.01 | Pszenica i meslin (pszenica zmieszana z ryżem) |
10.02 | Ryż |
10.03 | Jęczmień |
10.04 | Owies |
10.05 | Kukurydza |
10.07 | Gryka, proso, siemię i ziarno sorgo (prosa afrykańskiego); inne zboża |
12.01 | Nasiona oleiste i owoce oleiste, całe lub zmiażdżone: A. Do zasiewów |
ex 12.03 | Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzajach stosowanych do zasiewania - Z wyłączeniem nasion kwiatów |
12.04 | Buraki cukrowe, całe lub pokrojone, świeże, suszone lub sproszkowane; trzcina cukrowa |
ex 12.07 | Rośliny i części drzew, krzaków, krzewów lub innych roślin, w rodzajach stosowanych do celów owadobójczych, grzybobójczych lub do innych, podobnych celów, świeże lub suszone, całe, cięte, zmiażdżone, rozdrobnione lub sproszkowane |
12.09 | Słoma i plewy, nieprzetworzone, albo posiekane i nie przetworzone w inny sposób |
12.10 | Buraki pastewne, brukiew, korzenie pastewne; siano, lucerna, koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne |
13.03 | Soki i ekstrakty warzywne, substancje pektynowe, pektynowane i pektyny; agar oraz inne kleje roślinne i zagęszczacze, pochodzące z produktów warzywnych: A. Soki i ekstrakty warzywne: V. Z maruny i korzeni roślin zawierających rotenon |
14.01 | Materiały roślinne z rodzaju stosowanego głównie do wyplatania (na przykład słoma, oczyszczona, wybielona lub wysuszona, łoza, trzcina, sitowie, trzcinopalma, bambus, rafia i kora lipowa): ex C. Inne: - rafia |
23.01 | Mąka i mączka, mięsna, podroby, ryby, skorupiaki lub mięczaki, nie nadające się do konsumpcji; skwarki |
23.04 | Makuch i inne pozostałości (poza osadami) procesu uzyskiwania olei roślinnych |
23.06 | Produkty pochodzenia roślinnego w rodzaju stosowanych jako karma dla zwierząt, nie wyszczególnione w innym miejscu |
23.07 | Słodzona pasza; inne preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
28.02 | Siarczany (w tym ałun) i nadtlenosiarczany: A. Siarczany (z wyłączeniem ałunu): II. Potasu; miedzi VI. Żelaza; niklu VIII. Inne |
ex 38.11 | Środki dezynfekujące, owadobójcze, grzybobójcze, do stosowania w rolnictwie |
38.19 | Produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub pokrewnego (w tym stanowiące mieszaniny naturalnych produktów), nie wyszczególnione w innych miejscach; pozostałości procesów przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, nie wyszczególnione w innych miejscach: A. Olej fuzlowy; olej Dippela |
82.01 | Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, kilofy, motyki, widły i grabie; siekiery, noże ogrodnicze i inne narzędzia w rodzaju stosowanych w rolnictwie, sadownictwie lub leśnictwie |
82.02 | Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych lub maszynowych (w tym ostrza bezzębne) A. Piły (niemechaniczne) |
ex 84.10 | Pompy, pompy motorowe do płynów, stosowane w rolnictwie |
84.24 | Maszyny rolnicze i sadownicze do przygotowywania lub uprawy ziemi (na przykład pługi, brony, kultywatory, dystrybutory nasion lub nawozów); walce do trawników i boisk |
84.25 | Maszyny do żniw i omłotów; prasy do słomy i paszy; urządzenia do przerzucania siana lub trawy; maszyny do czyszczenia ziarna i podobne maszyny do czyszczenia nasion, ziarna lub roślin oleistych, a także do sortowania jaj i inne maszyny do sortowania produktów rolnych (inne niż w rodzaju stosowanych w młynarstwie, wymienionych w punkcie 84.29) |
84.26 | Maszyny mleczarskie (w tym dojarki) |
84.27 | Pasy, zgniatarki i inne maszyny, w rodzaju stosowanych do wytwarzania wina, cydru, soków owocowych itp. |
84.28 | Inne maszyny rolnicze, sadownicze, związane z hodowlą drobiu i pszczół; kiełkowniki wyposażone w sprzęt mechaniczny lub termiczny; inkubatory drobiowe i wylęgarki |
84.29 | Maszyny w rodzaju stosowanych w młynarstwie oraz inne maszyny (poza maszynami w rodzaju wykorzystywanych w gospodarstwach rolnych) do obrabiania zbóż lub suszonych roślin oleistych |
87.01 | Traktory (poza wymienionymi w punkcie 87.07), niezależnie od tego czy wyposażone w rozruszniki elektryczne, wciągarki lub krążki linowe: A. Rolnicze ciągniki jednoosiowe z silnikami z zapłonem iskrowym lub samoczynnym A. Traktory rolnicze (poza jednoosiowymi) i traktory wykorzystywane w leśnictwie, kołowe |
ex 87.06 | Części i akcesoria do pojazdów motorowych wymienionych w punktach 87.01, A i B |
87.14 | Inne pojazdy (w tym przyczepy), nie napędzane mechanicznie oraz ich części ex A. Stosowane w rolnictwie pojazdy zaprzęgowe |
V.
POLITYKA HANDLOWA
POLITYKA HANDLOWA
Zgodnie z treścią artykułu 19, Królestwo Hiszpanii może zachować po przystąpieniu, zgodnie z praktyką obowiązującą we Wspólnocie, środki które podjęło w celu przywozu 14 produktów, używanych lub nowych lecz będących w złym stanie, wymienionych poniżej, z zastrzeżeniem specjalnego upoważnienia.
Pozycja WTC | Opis |
40.11 | Gumowe opony, wzmocnienia opon, wymienne bieżniki, dętki i wentyle do opon, do wszystkich rodzajów kół: B. Inne: ex II. Inne: - Dętki w rodzaju stosowanych w rowerach lub motorowerach - Używane wzmocnienia opon i opony bezdętkowe |
63.01 | Ubrania, pasmanteria, dywaniki i koce podróżne, pościel i artykuły domowe (inne niż wymienione w punkcie 58.01, 58.02 lub 58.03), tekstylia, obuwie i czapki z wszelkich materiałów, wykazujące oznaki istotnego zużycia oraz sprowadzane masowo lub w belach, workach lub podobnych masowych opakowaniach |
73.24 | Pojemniki z żelaza lub stali, do sprężonego lub płynnego gazu |
Rozdział 84 | Kotły, maszyny i urządzenia maszynowe; ich części |
Rozdział 85 | Elektryczne maszyny i sprzęt; ich części |
Rozdział 86 | Lokomotywy kolejowe i tramwajowe, wagony i ich części; osprzęt i łączniki torów kolejowych i tramwajowych; sprzęt sygnalizacji drogowej wszystkich rodzajów (nie zasilany elektrycznie) |
Rozdział 87 | Pojazdy inne niż wagony kolejowe i tramwajowe oraz ich części |
89.01 | Okręty, łodzie i inne statki nie wymienione w treści żadnego z następujących punktów tego rozdziału |
89.02 | Statki przeznaczone do holowania (holowniki) lub popychania innych statków |
89.03 | Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszystkich rodzajów, pływające dźwigi i inne statki, których zdolność do pływania jest podporządkowana innym, głównym funkcjom; pływające doki; pływające lub zanurzalne platformy wiertnicze lub produkcyjne |
90.17 | Instrumenty i urządzenia medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne i weterynaryjne (w tym elektryczne aparaty medyczne i instrumenty okulistyczne) |
Rozdział 93 | Broń i amunicja; ich części |
97.01 | Zabawki z kołami przeznaczone do jeżdżenia na nich przez dzieci (na przykład dwu- i trójkołowe rowery-zabawki i samochody napędzane pedałami); głębokie i spacerowe wózki dla lalek |
97.03 | Inne zabawki; działające modele w rodzaju stosowanych do celów rekreacyjnych |
VI.
POLITYKA SPOŁECZNA
POLITYKA SPOŁECZNA
W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 3 w odniesieniu do Portugalii, ośrodki założone już w dniu przystąpienia będą objęte tymi samymi postanowieniami co zawarte w punkcie 2 tego artykułu, jeśli obliczanie amortyzacji opiera się na pozostałej wartości ośrodków szkolenia zawodowego. Dotyczącą tych ośrodków amortyzację uznaje się za ostatecznie odpisaną z upływem szóstego roku od dnia przystąpienia.
Trzy- i czteroletnie terminy ustanowione zgodnie z treścią podpunktów odpowiednio pierwszego i drugiego artykułu 11(1) biegną, w odniesieniu do Republiki Portugalskiej, od daty jej przystąpienia.
VII.
ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA
ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA
Dyrektywa Rady 75/318/EWG z dnia 20 maja 1975roku (Dz.U. nr L 147 z 9.06.1975, str.1), zmieniona dyrektywą Rady 83/570/EWG z dnia 26 października 1983roku (Dz.U. nr L 332 z 28.11.1983, str.1).
Druga dyrektywa Rady 75/319/EWG z dnia 20 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 147 z 9.06.1975, str. 13), zmieniona:
Dyrektywa Rady 78/25/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 11 z 14.01.1978, str. 18), zmieniona:
Republika Portugalska może odroczyć do 1 stycznia 1991 roku wejście w życie środków potrzebnych do osiągnięcia przez ten kraj zgodności z postanowieniami dyrektyw o których mowa, dotyczącymi zarejestrowanych produktów medycznych.
W chwili przystąpienia, Republika Portugalska uznaje jednak bez konieczności odrębnego potwierdzenia tego faktu, zgodnie z postanowieniami tych dyrektyw, próby przedkliniczne i kliniczne oraz testy kontrolne każdej serii produktów medycznych, przeprowadzone w obecnych Państwach Członkowskich. W tym celu, każda seria produktów medycznych przywożonych do Portugalii powinna zawierać oficjalne sprawozdanie z testów kontrolnych przeprowadzonych w Państwie Członkowskim pochodzenia.
Do dnia 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek niebezpiecznych preparatów (rozpuszczalników), których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, lecz które były już wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.
Do dnia 31 grudnia 1987 roku oraz nie wykluczając możliwości ewentualnego późniejszego włączenia tych produktów do treści tej dyrektywy, Królestwo Hiszpanii może nadal dopuszczać wprowadzanie na swój wewnętrzny rynek produktów typu "familiar a la taza", "a la taza" i "familiar lacteado" pod nazwą czekolada.
Do dnia 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek soków i nektarów owocowych, których skład, cechy produkcyjne, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem.
Choć produkt ten nie jest objęty zakresem tej Dyrektywy i nie dotyczy go późniejsza zmiana tej Dyrektywy, Królestwo Hiszpanii może nadal stosować nazwę "leche concentrada" w stosunku do oznaczonego w taki sposób rodzaju hiszpańskiego produktu mlecznego.
Do 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może nadal dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek farb, pokostów, atramentów do drukarek, klejów i podobnych produktów, których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.
W okresie upływającym najpóźniej w dniu 31 grudnia 1986 roku, Królestwo Hiszpanii może wprowadzać na swój rynek benzyny jakości "super", w wypadku których maksymalna dopuszczalna zawartość ołowiu jest utrzymywana na poziomie 0.60 grama na litr "super", z liczbą oktanową oznaczoną metodą badawczą (RON) 96, oraz 0,65 grama na litr "super" z RON 98.
W okresie upływającym najpóźniej w dniu 31 grudnia 1987 roku, Republika Portugalska może wprowadzać na swój rynek benzyny jakości "super", w wypadku których maksymalna dopuszczalna zawartość ołowiu przewyższa 0.4 grama na litr.
Do 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może nadal dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek niebezpiecznych preparatów (pestycydów), których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.
W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 1(2) tej Decyzji do Portugalii, rok 1977 przyjmuje się jako rok odniesienia przy obliczaniu redukcji stosowania chlorofluorowęgli.
VIII.
RYBOŁÓWSTWO
RYBOŁÓWSTWO
(a) W drodze wyjątku od terminu wygaśnięcia pomocy określonej w treści artykułu 6(2)(b), Portugalia może przyznawać pomoc, na pięć lat od dnia ich uznania, organizacjom producentów założonym w ciągu pięciu lat od dnia przystąpienia Portugalii.
(b) W drodze wyjątku od postanowienia trzeciego podpunktu artykułu 21(3), przez okres najwyżej do 31 grudnia 1988 roku, Portugalia będzie przedstawiała Komisji informacje na warunkach wymagających mniejszej szczegółowości niż określone zasadami Wspólnoty, w okresach które powinny zostać wyznaczone w trybie ustanowionym w treści artykułu 33.
Terminem powiadomienia przewidzianego w treści artykułu 19(5) jest 1 lipca 1986 roku.
ZAŁĄCZNIK XXXIII
Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 1 Aktu Przystąpienia
Ustanowiony w artykule 83 Traktatu EWG i którego statut został przyjęty decyzją Rady z dnia 15 września 1958 roku (Dz.U. nr 25, z 27.11.1958, str. 509/58), zmienioną decyzją Rady 64/390/EWG z dnia 22 czerwca 1964 roku (Dz.U. nr 102, z 29.06.1964, str. 1602/64).
Ustanowiony w artykule 124 Traktatu EWG i którego statut został przyjęty decyzją Rady 83/517/EWG z dnia 17 października 1983 roku (Dz.U. nr L 289, z 22.10.1983, str. 42).
Ustanowiony w statucie Agencji z dnia 6 listopada 1958 roku (Dz.U. nr 27, z 6.12.1958, str. 534/58), zmienionym:
Ustanowiony rozporządzeniem Rady nr 15 z dnia 16 sierpnia 1961 roku (Dz.U. nr 57, z 26.08.1961, str. 1073/61), zmienionym:
Ustanowiony decyzją Rady 63/266/EWG z dnia 2 kwietnia 1963 roku (Dz.U. nr 63, z 20.04.1963, str. 1338/63) i którego statut został przyjęty decyzją Rady 63/688/EWG z dnia 18 grudnia 1963 roku (Dz.U. nr 190, z 30.12.1963, str. 3090/63), zmienioną:
Ustanowiony rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 roku (Dz.U. nr L 149, z 5.07.1971, str. 2), zmienionym rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 230, z 22.08.1983, str. 6).
Ustanowiony decyzją Rady 74/325/EWG z dnia 27 czerwca 1974 roku (Dz.U. nr L 185, z 9.07.1974, str. 15), zmienioną Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
Ustanowiona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 337/75 z dnia 10 lutego 1975 roku (Dz.U. nr L 39, z 13.02.1975, str. 1).
Ustanowiona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 139, z 30.05.1975, str. 1).
Ustanowiony decyzją Rady 75/364 z dnia 16 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 167, z 30.06.1975, str. 17).
Ustanowiony decyzją Rady 77/454/EWG z dnia 27 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 176, z 15.07.1977, str. 11).
Ustanowiony decyzją Komisji 78/618/EWG z dnia 28 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 198, z 22.07.1978, str. 17), zmienioną:
Ustanowiony decyzją Rady 78/688/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 233, z 24.08.1978, str. 15).
Ustanowiony decyzją Rady 78/1028/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 362, z 23.12.1978, str. 10).
Ustanowiony decyzją Rady 80/156/EWG z dnia 21 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 33, z 11.02.1980, str. 13).
Ustanowiony decyzją Komisji 82/43/EWG z dnia 9 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 20, z 28.01.1982, str. 35).
Ustanowione decyzją Komisji 84/339/Euratom z dnia 24 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 177, z 4.07.1984, str. 29).
Ustanowione decyzją Rady 84/338/Euratom, EWWiS, EWG z dnia 29 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 177, z 4.07.1984, str. 25).
Ustanowiony decyzją Rady 84/567/EWG z dnia 27 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 314, z 4.12.1984, str. 19).
ZAŁĄCZNIK XXXIV
Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 2 Aktu Przystąpienia
Ustanowiony w artykule 18 Traktatu Euratom i którego zasady zostały przyjęte w rozporządzeniu Rady nr 7/63/Euratom z dnia 3 grudnia 1963 roku (Dz.U. nr 180, z 10.12.1963, str. 2849/63).
Ustanowiony decyzją Komisji 65/362/EWG z dnia 5 lipca 1965 roku (Dz.U. nr 130, z 16.07.1965, str. 2184/65).
Ustanowiony decyzją Komisji 71/128/EWG z dnia 25 lutego 1971 roku (Dz.U. nr L 68, z 22.03.1971, str. 18), zmienioną decyzją Komisji 73/429/EWG z dnia 31 października 1973 roku (Dz.U. nr L 355, z 24.12.1973, str. 61).
Ustanowiony decyzją Komisji 73/306/EWG z dnia 25 września 1973 roku (Dz.U. nr L 283, z 10.10. 1973, str. 18), zmienioną:
Ustanowiony decyzją Komisji 73/351/EWG z dnia 7 listopada 1973 roku (Dz.U. nr L 321, z 22.11.1973, str. 37), zmienioną:
Ustanowiony decyzją Komisji 74/441/EWG z dnia 25 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 243, z 5.09.1974, str. 19), zmienioną decyzją Komisji 83/53/EWG z dnia 24 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 44, z 16.02.1983, str. 21).
Ustanowiony decyzją Komisji 74/442/EWG z dnia 25 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 243, z 5.09.1974, str. 22), zmienioną decyzją Komisji 83/54/EWG z dnia 24 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 44, z 16.02.1983, str. 22).
Ustanowiony rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 139, z 30.05.1975, str. 1).
Ustanowiony decyzją Komisji 75/782/EWWiS z dnia 24 listopada 1975 roku (Dz.U. nr L 329, z 23.12.1975, str. 35).
Ustanowiony decyzją Komisji 78/45/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 13, z 17.01.1978, str. 24).
Ustanowiony decyzją Komisji 79/572/EWG z dnia 8 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 156, z 23.06.1979, str. 29).
Ustanowiony decyzją Komisji 80/991/EWG z dnia 9 października 1980 roku (Dz.U. nr L 297, z 6.11.1980, str. 28).
Ustanowiony decyzją Komisji 80/1073/EWG z dnia 24 października 1980 roku (Dz.U. nr L 318, z 26.11.1980, str. 28).
Ustanowiony decyzją Komisji 81/428/EWG z dnia 20 maja 1981 roku (Dz.U. nr L 165, z 23.06.1981, str. 24).
Ustanowiony decyzją Komisji 82/835/EWG z dnia 6 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 350, z 10.12.1982, str. 45).
Ustanowiony decyzją Komisji 83/247/EWG z dnia 11 maja 1983 roku (Dz.U. nr L 137, z 26.05.1983, str. 31).
Ustanowiony decyzją Komisji 84/128/EWG z dnia 29 lutego 1984 roku (Dz.U. nr L 66, z 8.03.1984, str. 30).
Ustanowiony decyzją Komisji 85/13/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 8, z 10.01.1985, str. 26).
ZAŁĄCZNIK XXXV
Lista, przewidziana w artykule 393 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 393 Aktu Przystąpienia
I.
USTAWODAWSTWO CELNE
USTAWODAWSTWO CELNE
1 marca 1986 roku.
1 marca 1986 roku.
1 marca 1986 roku.
dzień 1 stycznia 1996 roku.
ZAŁĄCZNIK XXXVI
Lista, przewidziana w artykule 395 Aktu Przystąpienia
Lista, przewidziana w artykule 395 Aktu Przystąpienia
I.
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.
Hiszpania: 1 stycznia 1991 roku.
II.
PODATKI
PODATKI
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
III.
ŚRODOWISKO NATURALNE
ŚRODOWISKO NATURALNE
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.
PROTOKOŁY
w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego
w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego
CZĘŚĆ PIERWSZA
DOSTOSOWANIA W STATUCIE EUROPEJSKIEGO BANKU INWESTYCYJNEGO
DOSTOSOWANIA W STATUCIE EUROPEJSKIEGO BANKU INWESTYCYJNEGO
Artykuł 3 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 3
Zgodnie z artykułem 129 niniejszego Traktatu, członkami Banku są:
Artykuł 4 ustęp 1 akapit pierwszy Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"1. Kapitał Banku wynosi ECU 28.800 milionów, subskrybowany przez Państwa Członkowskie w następujący sposób:
- Niemcy 5.508.725.000
- Francja 5.508.725.000
- Włochy 5.508.725.000
- Wielka Brytania 5.508.725.000
- Hiszpania 2.024.928.000
- Belgia 1.526.980.000
- Niderlandy 1.526.980.000
- Dania 773.154.000
- Grecja 414.190.000
- Portugalia 266.922.000
- Irlandia 193.288.000
- Luksemburg 38.658.000"
Artykuł 5 ustęp 1 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"1. Państwa Członkowskie uiszczają wpłaty na subskrybowany kapitał do wysokości 901.367.457% średniej kwot, określonych w artykule 4 ustęp 1."
Artykuł 10 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"Artykuł 10
O ile w niniejszym Statucie nie przewidziano inaczej, decyzje Rady Gubernatorów są podejmowane przez większością głosów jej członków. Większość ta musi reprezentować co najmniej 45% subskrybowanego kapitału. Do głosowania Rady Gubernatorów mają zastosowanie postanowienia artykułu 148 niniejszego Traktatu."
W artykule 11 ustęp 2 pierwsze trzy akapity Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymują brzmienie:
"2. Rada Dyrektorów składa się z dwudziestu dwóch dyrektorów i dwunastu zastępców.
Dyrektorów mianuje Rada Gubernatorów na okres pięciu lat, w następujący sposób:
- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Federalną Niemiec,
- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Francuską,
- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Włoską,
- trzech dyrektorów nominowanych przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,
- dwóch dyrektorów nominowanych przez Królestwo Hiszpanii,
- jeden dyrektor nominonowany przez Królestwo Belgii,
- jeden dyrektor nominowany przez Królestwo Danii,
- jeden dyrektor nominowany przez Republikę Grecką,
- jeden dyrektor nominowany przez Irlandię,
- jeden dyrektor nominowany przez Wielkie Księstwo Luksemburga,
- jeden dyrektor nominowany przez Królestwo Niderlandów,
- jeden dyrektor nominowany przez Republikę Portugalską,
- jeden dyrektor nominowany przez Komisję.
Zastępcy są mianowani przez Radę Gubernatorów na pięć lat, w następujący sposób:
- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Federalną Niemiec,
- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Francuską,
- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Włoską,
- dwóch zastępców nominowanych przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,
- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem Królestwa Danii, Republiki Greckiej i Irlandii,
- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem państw Beneluksu,
- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej,
- jeden zastępca nominowany przez Komisję."
Artykuł 12 ustęp 2 drugie zdanie Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"Większość kwalifikowana wymaga 15 głosów "za"."
Artykuł 13 ustęp 1 akapit pierwszy Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:
"1. Komitet Zarządzający składa się z przewodniczącego i sześciu wiceprzewodniczących, mianowanych na okres sześciu lat przez Radę Gubernatorów, na wniosek Rady Dyrektorów. Ich mandat jest odnawialny."
CZĘŚĆ DRUGA
INNE POSTANOWIENIA
INNE POSTANOWIENIA
Począwszy od daty określonej w artykule 8 ustęp 1, Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska dokonają wpłaty do funduszu rezerwowego, rezerwy dodatkowej i tych zabezpieczeń odpowiadających rezerwom oraz kwocie wyasygnowanej na rezerwy i zabezpieczenia, odpowiadającej saldu rachunku zysków i strat na dzień 31 grudnia roku poprzedzającego przystąpienie, zgodnie z zatwierdzonym bilansem banku, kwoty odpowiadającej stosownie:
7,031
(G1) = ----------- = 7,63888842%
92,0421875
rezerw i zabezpieczeń dla Królestwa Hiszpanii oraz:
0,9268125
(G2) = ----------- = 1,00694315%
92,0421875
rezerw i zabezpieczeń dla Republiki Portugalskiej.
Płatności określone w artykułach 8 i 9 niniejszego Protokołu są dokonywane przez Królestwo Hiszpanii oraz Republikę Portugalską w swobodnie wymienialnej walucie krajowej.
Kwoty, które mają być wpłacone oblicza się na podstawie kursu wymiany pomiędzy ECU a odpowiednio - pesetą i escudo, który obowiązywał w ostatnim dniu roboczym miesiąca poprzedzającego odpowiednie terminy płatności. Taki sposób obliczania stosuje się także do dostosowań kapitału przewidzianych w artykule 7 Protokołu w sprawie Statutu Banku. Takie dostosowanie ma zastosowanie do uiszczonych już płatności przez Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalską.
w sprawie Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli
w sprawie Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli
W stosunku do pozostałego obszaru celnego Wspólnoty, cła na przywóz produktów pochodzących z Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli znosi się zgodnie z takim samym harmonogramem i na takich samych warunkach, jakie zostały określone w artykułach 30, 31 i 32 Aktu Przystąpienia.
Powyższe kontyngenty są otwierane i przydzielane przez Radę kwalifikowaną większością głosów na wniosek Komisji, przy przyjęciu za podstawę średniej z trzech najlepszych z ostatnich pięciu lat, dla których dostępne są dane statystyczne. Rada podejmuje działania we właściwym czasie, tak aby otwarcie i przydział kontyngentu nastąpiły w dniu 1 stycznia 1986 roku.
Gdyby powyższe regulacje miały doprowadzić do wystąpienia trudności gospodarczych w jednym lub kilku Państwach Członkowskich, wynikających z przemieszczenia wytworzonego tytoniu, przywożonego do innego Państwa Członkowskiego, Komisja przyjmie, po konsultacji z Państwami Członkowskimi, wszelkie metody współpracy administracyjnej, które okażą się konieczne.
Rada, kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, przyjmuje środki we właściwym czasie, tak aby otwarcie i przydział kontyngentów nastąpił przed dniem 1 stycznia 1986 roku.
Bez wpływu na artykuł 76 ustęp 2 Aktu Przystąpienia i do momentu utworzenia wspólnej organizacji rynku dla tego produktu, Królestwo Hiszpanii może utrzymać, w zakresie, który jest konieczny do zapewnienia utrzymania krajowej organizacji, ograniczenia ilościowe w przywozie bananów, o których mowa w literze a), przywożonych z państw trzecich.
Jednakże powyższa opłata może zostać utrzymana na przywóz produktów, wymienionych w załączniku B, na poziomie odpowiadającym 90% stawki wskazanej z przeciwnej strony przy każdym produkcie wspomnianej listy i pod warunkiem, że obniżona stawka będzie stosowana na tej samej zasadzie do każdego przywozu produktów pochodzących w całości z obszaru celnego Wspólnoty. Wspomniana opłata zostanie zniesiona najpóźniej do dnia 1 stycznia 1993 roku, chyba, że Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, zdecyduje o przedłużeniu stosowania opłaty, mając na uwadze rozwój sytuacji gospodarczej na Wyspach Kanaryjskich dla każdego z produktów.
Wspomniana opłata w każdym razie nie może być wyższa, niż poziom hiszpańskiej taryfy celnej, z uwzględnieniem zmian wynikających ze stopniowego wprowadzania Wspólnej Taryfy Celnej.
Cła i opłaty o skutku równoważnym i stosowane ustalenia handlowe w zakresie przywozu na Wyspy Kanaryjskie, Ceutę i Melillę towarów pochodzących z państw trzecich, nie mogą być mniej korzystne niż te, które stosowane są przez Wspólnotę zgodnie z jej zobowiązaniami międzynarodowymi lub układami preferencyjnymi w stosunku do takich państw trzecich, chyba, że te państwa trzecie gwarantują przywozowi z Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli takie samo traktowanie, jak to, które jest gwarantowane Wspólnocie. Jednakże regulacje, które mają zastosowanie do przywozu na Wyspy Kanaryjskie, Ceutę i Melillę towarów pochodzących z takich państw trzecich nie mogą być korzystniejsze od tych, które mają zastosowanie w stosunku do przywozu produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty.
Regulacje, które mają zastosowanie do handlu towarami pomiędzy Wyspami Kanaryjskimi z jednej strony, a Ceutą i Melillą z drugiej strony, są co najmniej tak korzystne jak te, które stosuje się zgodnie z artykułem 6.
Zasady obejmą, w szczególności, przepisy dotyczące oznaczania, etykietowania produktów, rejestrowania statków, stosowania zasad mieszanego pochodzenia dla produktów rybnych, a także przepisy pozwalające na określenie pochodzenia produktów.
Załącznik A
Lista, o której mowa w artykule 4 ustęp 1
Lista, o której mowa w artykule 4 ustęp 1
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie |
06.01 | Bulwy, korzenie bulwiaste, kłącza i łodygi podziemne, w stanie uśpienia, wegetacji lub kwitnienia: ex A. W stanie uśpienia: - inne niż hiacynty, narcyzy, tulipany i mieczyki |
06.02 | Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, korzeniami, sadzonkami i flancami: A. Nieukorzenione sadzonki i flance: II. Pozostałe ex D. Pozostałe: - Róże (wszystkie gatunki "Rosa"), nieoczkowane, ani nieszczepione: - Z pniem o średnicy 10 mm lub mniejszym - Pozostałe - Pozostałe niż mycelium (zarodniki grzybów i pozostałe grzybnie), rododendrony (azalie), sadzonki warzyw i truskawek: - Rośliny rosnące na wolnym powietrzu: - Drzewa, krzewy, Pozostałe niż drzewa i krzewy owocowe, drzewa leśne: - Ukorzenione sadzonki i młode rośliny - Pozostałe - Pozostałe: - Rośliny wieloletnie - Pozostałe - Rośliny rosnące w pomieszczeniach - Ukorzenione sadzonki i młode rośliny wyłączając kaktusy - Pozostałe rośliny niż kwitnące z kwiatami lub pąkami, wyłączając kaktusy |
06.03 | Kwiaty cięte lub pąki kwiatowe, odpowiednie na bukiety lub w celach zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane A Świeże: I. Od 1 czerwca do 31 października: - Róże - Goździki - Orchidee - Mieczyki - Chryzantemy - Pozostałe II. Od 1 listopada do 31 maja - Róże - Goździki - Orchidee - Mieczyki - Chryzantemy - Pozostałe |
07.01 | Warzywa świeże lub chłodzone A. Ziemniaki II. Nowe ziemniaki F. Warzywa strączkowe, w łupinach lub łuskane: II. Fasola (z gatunku "Phaseolus") ex. H Cebule, szalotki i czosnek: - Cebule M. Pomidory P. Ogórki i korniszony I. Ogórki S. Słodka papryka T. Pozostałe II. Bakłażany |
08.01 | Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, awokado, mango, guawa, świeże lub suszone, łuskane lub nie: D. Awokado |
Załącznik B
Lista, o której mowa w artykule 6 ustęp 3
Lista, o której mowa w artykule 6 ustęp 3
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Stawka (%) |
02.01 | Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.01, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone: A. Mięso II. Wołowe a) świeże lub chłodzone III. Wieprzowe a) ze świni domowej ex 1. Tusze lub półtusze: - świeże lub chłodzone ex 2. Udźce i ich kawałki - świeże lub chłodzone ex 3. Przodki lub łopatki: ich kawałki - świeże lub chłodzone ex 4. Szynki i ich kawałki - świeże lub chłodzone ex 5. Boczek i jego kawałki - świeże lub chłodzone ex 6. Pozostałe: bb) Pozostałe: - świeże lub chłodzone ex b) Pozostałe: - świeże lub chłodzone | 20 20 20 20 20 20 20 20 |
04.01 | Mleko i śmietana świeże, niezagęszczone, niezawierające dodatku cukru, ani Pozostałego środka słodzącego: A. O zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 6%: 1. Jogurt, kefir, zsiadłe mleko, serwatka, śmietana i Pozostałe sfermentowane lub zakwaszone mleko: ex a) pakowane niezwłocznie w opakowania o pojemności netto dwa litry lub mniej: - Jogurt | 12,5 |
04.05 | Jaja ptasie i żółtka, świeże, suszone lub w inny sposób konserwowane, słodzone lub nie: A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane: 1. jaja drobiowe ex b) Pozostałe - kurze | 9 |
09.01 | Kawa, palona lub nie, bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji: A. Kawa: II. Palona: a) niepozbawiona kofeiny | 19 |
19.03 | Makarony, spaghetti i podobne produkty: B. Pozostałe | 12 |
20.02 | Warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego: ex C. Pomidory: - Koncentrat pomidorowy, z zawartością suchej masy większą niż 30% wagi w hermetycznie zamykanych opakowaniach | 10 |
21.04 | Sosy; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne: B. Sosy na bazie koncentratu pomidorowego | 9 |
21.07 | Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: D. Przygotowany jogurt; przygotowane mleko w proszku do wykorzystania w produktach dla niemowląt, w celach dietetycznych lub kulinarnych: 1. Przygotowany jogurt: b) Pozostałe | 12,5 |
22.09 | Alkohole (Pozostałe niż te z pozycji nr 22.08); likiery i Pozostałe napoje alkoholowe; złożona moc alkoholu (znana jako "skoncentrowany ekstrakt", dla wytworzenia napoju: C. Spirytualia: 1. Rum, arak, tafia, w pojemnikach zawierających: ex a) Dwa litry lub mniej: - Rum ex b) Więcej niż dwa litry: - Rum | 39,1 Ptas/litr 39,1 Ptas/litr |
39.02 | Polimeryzacja i kopolimeryzacja produktów (na przykład polietylenu, polipropylenu, poiltetrahalogenoetylenu, poliizobutylenu, polistyrenu, chlorku poliwinylu, octanu poliwinylu, chlorooctanu poliwinylu i inne pochodne poliwinylu, poliakrylu i pochodne polmetaakrylu, żywice kumaronowo-indynowe: C. Pozostałe: Ex IV Polipropylen: - w paskach o szerokości przekraczającej 0,1 mm VII. Chlorku poliwinylu: Ex b) W innych formach - w tubach | 10,5 10,5 |
39.07 | Artykuły pochodzące z materiałów wymienionych w pozycjach nr od 39.01 do 39.06: B. Pozostałe: V. Z innych materiałów ex d) Pozostałe: - naczynia o średnicy pomiędzy 17 i 21 cm oraz "szkło" z polistyrenu - worki, torby i podobne artykuły z polimerów etylenu - pojemniki inne niż balony, butle i słoiki z polistyrenu - rury, łączniki rurowe i gotowe rury, przewody z polimerów chlorku winylu | 15 10,5 15 10,5 |
42.02 | Przedmioty używane w podróży (na przykład kufry, pudła na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, skrzynki na narzędzia, woreczki na tytoń, futerały, kasetki, pudełka (np. na broń, instrumenty muzyczne, lornetki, biżuterię, butelki, kołnierzyki, obuwie, szczotki, i podobne pojemniki ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów plastikowych, z tektury lub fibry; ex. A. Z folii z tworzyw sztucznych: - torby pokryte polietylenem | 10,5 |
48.05 | Papier i tektura, faliste (nawet z wklejonymi płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub arkuszach: A. Papier i tektura, faliste ex B. Pozostałe: - pergamin, bibuła o wadze na 1 m2. Od 15 g do mniej niż 50 g. | 14 12,5 |
ex 48.14 | Bruliony, koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; komplety w pudełkach, w portfelach i okładkach z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych: - Bruliony | 15 |
48.15 | Pozostały papier lub tektura, o nadanym rozmiarze i kształcie: Ex B. Pozostałe: - Papier toaletowy w rolkach - Papier w paskach lub rolkach do urządzeń biurowych i podobnych | 12 12 |
48.16 | Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru, tektury, pudełka na listy i podobne wyroby z papieru lub tektury stosowane w biurach, sklepach itp.: ex A. Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe: - Kartony z pofałdowanego papieru lub tektury - pudełka i torby z papieru - opakowania na papierosy i cygaretki | 15 11 14 |
ex 48.18 | Rejestry, księgi rachunkowe, notesy, zeszyty, księgi zamówień, kwitariusze, bloki listowe, terminarze, pamiętniki i podobne wyroby, bloki brudnopisowe, bibuły, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt, formularze urzędowe, przekładane komplety z kalką do pisania i inne materiały piśmienne z papieru i tektury; albumy na próbki lub do kolekcji i okładki książek, z papieru lub tektury: - notesy i zeszyty | 13 |
ex 48.19 | Papierowe lub tekturowe etykietki, drukowane lub klejone: - Etykietki każdego rodzaju wyłączając banderole na papierosy | 14,5 |
48.21 | Pozostałe wyroby z masy papierniczej, papieru, kartonu, waty celulozowej: B. chusteczki i pieluszki dla niemowląt: ex I. Nie do sprzedaży detalicznej: - z waty celulozowej ex II. Pozostałe: - z waty celulozowej ex D. prześcieradła , obrusy, serwety, serwetki, podpaski higieniczne (włączając chusteczki higieniczne) i ściereczki kuchenne: odzież: - ręczniki i obrusy ex E. Podpaski i tampony - podpaski z włókien celulozowych F. Pozostałe: ex I. Wyroby do użytku sanitarnego lub szpitalnego lub dla celów higienicznych, nie do sprzedaży detalicznej: - Chusteczki i podpaski używane do celów higienicznych z waty celulozowej ex II. Pozostałe: - Chusteczki i podpaski używane do celów higienicznych z waty celulozowej | 14 14 14 14 14 14 |
70.10 | Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i inne pojemniki ze szkła, w rodzaju używanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i inne zamknięcia szklane: - Wyłączając opakowania, które są powszechnie używane do transportu lub opakowania artykułów szklanych o grubości mniejszej niż 1 mm, przykrywek i innych zamknięć | |
ex 76.08 | Konstrukcje i części takich konstrukcji (np. mosty i części mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich i progi drzwiowe, balustrady, filary i kolumny); płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne wyroby z aluminium, przygotowane do użycia w konstrukcjach: - Drzwi, okna, ramy do drzwi i okien - Płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne wyroby z aluminium, przygotowane do użycia w konstrukcjach | 9 8,4 8,4 |
94.03 | Pozostałe meble i ich części: ex B. Pozostałe: - miejsca do spania i stelaże pod materace - półki i ich części, stelaże | 13 11,5 |
94.04 | Stelaże pod materace; artykuły pościelowe lub podobne, wyposażone w sprężyny lub wypchane albo też zawierające jakieś materiały, bądź wykonane z gąbki gumowej lub z tworzywa sztucznego, pokryte lub nie, (np. materace, kołdry, pierzyny, poduchy, poduszki i jaśki): A. artykuły pościelowe lub podobne, wyposażone w sprężyny lub wypchane albo też zawierające jakieś materiały, bądź wykonane z gąbki gumowej lub z tworzywa sztucznego, pokryte lub nie, ex B. Pozostałe: - Stelaże pod materace, materace i poduszki | 12 13 |
dotyczący wymiany towarowej między Hiszpanią a Portugalią w okresie stosowania przepisów przejściowych
dotyczący wymiany towarowej między Hiszpanią a Portugalią w okresie stosowania przepisów przejściowych
Względem produktów pochodzących z Hiszpanii i objętych postanowieniami Rozdziałów 25 do 99 Wspólnej Taryfy Celnej, z wyjątkiem produktów objętych postanowieniami Rozporządzeń (EWG) nr 2783/75, (EWG) nr 3033/80 i (EWG) nr 3035/80, Republika Portugalska stosuje takie same zasady, jakie stosuje wobec Wspólnoty w jej obecnym składzie.
Dla celów stosowania artykułu 48 Aktu, dotyczącego warunków przystąpienia, odnośnie produktów wymienionych w załączniku A, przewidziane w punkcie 3 tego artykułu znoszenie wyłącznych ceł przywozowych w Hiszpanii odbywać się będzie metodą progresywnego otwierania, od 1 marca 1986 roku, kontyngentów przywozowych na produkty pochodzące z Portugalii. Wielkości kontyngentów na rok 1986 określone są we wspomnianym załączniku.
Królestwo Hiszpanii zwiększa ilości kontyngentowe zgodnie z warunkami podanymi w tym samym załączniku. Do każdego kontyngentu dodaje się podwyżkę określoną w procentach, a następnie na podstawie otrzymanej ilości łącznej oblicza się podwyżkę kontyngentu w liczbach bezwzględnych.
Wysokość limitów na rok 1986 podana jest w załączniku B. Stawki, według której dokonuje się corocznych, progresywnych podwyżek, są następujące:
Podwyżkę dodaje się do każdego kontyngentu, a następnie, na podstawie otrzymanej ilości łącznej, oblicza się podwyżkę kontyngentu w liczbach bezwzględnych.
Królestwo Hiszpanii może, w roku 1990, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu produktów wymienionych w załączniku C.
Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia takiego monitoringu w celach statystycznych.
Pozycja WTC | Opis towaru |
47.01 | Miazga otrzymywana metodami mechanicznymi lub chemicznymi z wszelkich włóknistych surowców roślinnych |
48.01 | Papier lub karton (włącznie z watoliną celulozową) w rolach lub arkuszach |
Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia statystycznego monitoringu.
(a) produktów objętych postanowieniami Traktatu EWWiS;
(b)
Pozycja WTC | Opis towaru |
73.14 | Drut żelazny lub stalowy, powleczony lub nie, ale nie izolowany |
73.15 | Stal stopowa i stal wysokowęglowa w formach wymienionych w oznaczeniach nr 73.06 do 73.14: A. Stal wysokowęglowa: ex. VIII. Drut żelazny lub stalowy, powleczony lub nie, ale nie izolowany: - nie powleczony |
73.18 | Rury cienkościenne i grubościenne oraz ich półfabrykaty, wykonane z żelaza (z wyjątkiem żeliwa) lub stali, z wyłączeniem wysokociśnieniowych przewodów hydroelektrycznych |
Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia monitoringu w celach statystycznych.
Obydwie strony mogą, w drodze uzgodnienia, rozszerzyć porozumienie o stosowaniu wstępnego monitoringu na okres nie wykraczający poza dzień 31 grudnia 1990 roku W wypadku, jeżeli nie dojdzie do takiego uzgodnienia, Komisja ma prawo, na wniosek jednego z tych dwóch Państw, podjąć decyzję o rozszerzeniu tego porozumienia, jeżeli stwierdzi występowanie poważnych zakłóceń na rynku portugalskim.
Pozycja WTC | Opis towaru |
22.02 | Lemoniada, wody mineralne i wody gazowane z dodatkiem substancji smakowych oraz inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych należących do oznaczenia nr 20.07 |
22.03 | Piwo słodowe |
Jednakże, w wypadkach, gdy dla produktów wymienionych w załączniku XIX tego Aktu, wysokość cła stanowiącego stały komponent opodatkowania stosowanego przez Portugalię wobec towarów przywożonych z Hiszpanii, obliczona zgodnie z powyższymi przepisami, jest mniejsza niż wysokość opłat podanych w tym załączniku, stosuje się opłaty podane w załączniku.
W wypadkach, gdy dla tych samych produktów wysokość takiego cła jest większa niż wysokość cła stanowiącego stały komponent opodatkowania, stosowanego przez Portugalię wobec towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, stosuje się tę drugą opłatę.
Postanowień powyższego punktu nie stosuje się do czekolady i innych przetworów spożywczych zawierających kakao z oznaczenia nr 18.06 Wspólnej Taryfy Celnej. Wobec takich produktów stały komponent opodatkowania stosowany przez Portugalię wobec towarów przywożonych z Hiszpanii nie może być wyższy niż 30%.
Metody takie obejmują między innymi środki niezbędne do zagwarantowania, że towary korzystające z takiej procedury w Hiszpanii lub w Portugalii w chwili ich dalszej wysyłki na teren Wspólnoty w jej obecnym składzie, podlegają procedurze tej samej, jak ta, której podlegałyby, gdyby były przywożone bezpośrednio.
Przy ustalaniu tych przepisów Komisja uwzględnia przepisy określone w Akcie o przystąpieniu, dotyczące likwidacji ceł w handlu między Wspólnotą w jej obecnym składzie, a Hiszpanią i Portugalią oraz stopniowego wprowadzania przez Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalii Wspólnej Taryfy Celnej, jak również przepisy dotyczące Wspólnej Polityki Rolnej.
Dla ustalania wyceny celnej w handlu między Hiszpanią a Portugalią oraz w handlu z państwami trzecimi, w okresie do:
uwzględnianym terytorium celnym jest terytorium określone w przepisach prawa Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, obowiązujących w dniu 31 grudnia 1985 roku.
Republika Portugalska stosuje, w swoim handlu z Wyspami Kanaryjskimi oraz Ceutą i Melillą szczególne ustalenia, o których mowa w Protokole nr 2, określone w tym celu przez Wspólnotę w jej obecnym składzie i Królestwo Hiszpanii.
Artykuł 11
Artykuł 11
Załącznik A
Lista, przewidziana w artykule 2 Protokołu nr 3
Lista, przewidziana w artykule 2 Protokołu nr 3
Nr kwoty | Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Kwota podstawowa (1986) | Roczna stopa wzrostu (%) |
1 | 24.02 | Tytoń przetworzony; ekstrakty i esencje tytoniowe A. Cygaretki | 300.000.000 jednostek | 20 |
2 | 24.02 | B. Cygara | 3.510.000 jednostek | 20 |
3 | 24.02 | C. Tytoń do palenia D. Tytoń do żucia i tabaka E. Pozostały, tytoń sprasowany w formie arkusza lub pasa | 60 ton | 20 |
4 | 27.10 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone, zawierające w masie nie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, oleje te stanowią podstawowe składniki preparatów: ex A. Oleje lekkie - wyłączając paliwo do silników i naftę | 7.427 ton | 10 |
5 | 27.10 | ex A. Oleje lekkie: - Paliwa do silników | 9.531 ton | 10 |
6 | 27.10 | ex A. Oleje lekkie - nafty | 6.000 ton | 10 |
7 | 27.10 | C. Oleje ciężkie Oleje gazowe | 7.400 ton | 18,5 |
8 | 27.10 | C. Oleje ciężkie II. Paliwo olejowe | 13.600 ton | 12,5 |
9 | 27.10 | C. Oleje ciężkie: III. Oleje smarowe; pozostałe oleje | 850 ton | 10 |
34.03 | Preparaty smarowe oraz preparaty stosowane do natłuszczania materiałów włókienniczych, skóry i innych materiałów, wyłączając preparaty zawierające w masie, 70% lub więcej olejów otrzymanych z ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych: ex A. Zawierające oleje otrzymane z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych: - Wyłączając preparaty smarowe do natłuszczania materiałów włókienniczych, skóry i skór futerkowych | |||
10 | 27.11 | Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe | 17.000 ton | 10 |
11 | 27.12 | Wazelina | 400 ton | 10 |
27.13 | Wosk parafinowy, wosk nitrokrystaliczny, gaz parafinowy, ozokeryt, wosk lignitowy, wosk torfowy i inne woski mineralne barwione lub nie | |||
12 | 27.14 | Bitumy naftowe, koks naftowy, oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych | 6.000 ton | 10 |
27.15 | Bitum i asfalt naturalne; łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski smołowe | |||
27.16 | Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) |
Załącznik B
Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3
Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3
Pułap nr | Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Podstawowa ilość (1986) |
1 | ex 58.04 | Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż tkaniny ręcznikowe niestrzyżone i podobne tkaniny niestrzyżone z bawełny objęte pozycją nr 55.08 oraz tkaniny objęte pozycją nr 58.05: - bawełny | 65 ton |
58.09 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin trykotowych i dzianin), wzorzyste: ręcznie lub maszynowo wykonane koronki, w sztukach, w taśmach lub w postaci motywów: B. Koronki: ex I. Wykonane ręcznie: - Wyłączając koronki bawełniane, wełniane i z włókien sztucznych II. Wykonane maszynowo | ||
60.01 | Tkaniny trykotowe lub dzianiny bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: C. Z innych materiałów włókienniczych 1. Z bawełny | ||
2 | 60.04 | Bielizna, trykotowa lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: A. odzież dla niemowląt i dziewcząt, do rozmiaru handlowego 86 włącznie: I. Podkoszulki: a) Z bawełny II. Lekkie, cienkie koszulki polo, sweterki i pulowery: a) z bawełny III. Pozostałe b) Z bawełny B. Pozostałe: IV. Pozostałe d) Z bawełny 1. Męskie i chłopięce: bb) Pidżamy 2. Damskie, dziewczęce i dziecięce: aa) Pidżamy bb) Koszule nocne | 6 ton |
60.05 | Odzież wierzchnia i inne artykuły, trykotowe lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: A. Odzież wierzchnia i dodatki ubraniowe: II. Pozostałe: ex a) odzież wierzchnia z trykotu lub dzianinowych materiałów włókienniczych, objętych pozycją nr 59.08: - Z bawełny b) Pozostałe: 1. Odzież dla niemowląt i dziewcząt do rozmiaru handlowego 86 włącznie: cc) Z bawełny 2. Stroje kąpielowe i kąpielówki: bb) Z bawełny 3. Komplety bb) Z bawełny 4. Pozostała odzież wierzchnia: cc) Suknie 44. Z bawełny dd) spódnice, włączając spódnico- spodnie 33) z bawełny | ||
A II. e) 4 ee) Spodnie: ex 33. z innego materiału włókienniczego: - Z bawełny ff) garnitury i zestawy odzieżowe (wyłączając kombinezony narciarskie) dla mężczyzn i chłopców: ex 22. z innych materiałów włókienniczych: - Z bawełny gg) garnitury i zestawy odzieżowe (wyłączając kombinezony narciarskie) oraz kostiumy dla kobiet, dziewcząt i niemowląt: 44. Z bawełny hh) płaszcze, kurtki (wyłączając wiatrówki, krótkie kurtki, skafandry i podobne artykuły) oraz blezery: 44) Z bawełny ijij) wiatrówki, krótkie kurtki i podobne artykuły: ex 11. Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej, z bawełny lub z włókien sztucznych: - Z bawełny kk) kombinezony narciarskie złożone z dwóch lub trzech części: ex 11. z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej, z bawełny lub z włókien sztucznych: - z bawełny II. Pozostała odzież wierzchnia: 44) z bawełny 5. Dodatki ubraniowe: ex cc) z innych materiałów włókienniczych: - z bawełny B. Pozostałe ex III. Z innych materiałów włókienniczych: - z bawełny | |||
3 | 61.01 | Męska i chłopięca odzież wierzchnia: A. Odzież w typie "cowboy" i inna podobna do zabawy, w rozmiarze mniejszym niż handlowy rozmiar 158, odzież z materiałów włókienniczych występująca w pozycjach nr 59.08, 59.11 oraz 59.12: II. Pozostałe ex a) Płaszcze: - z bawełny ex b) Pozostałe: - z bawełny B. Pozostałe: I. Odzież robocza: a) kombinezony, włączając takie, które chronią przed wysoką temperaturą, napierśniki i inne ochraniacze: - Z bawełny b) Pozostałe: 1. Z bawełny II. Stroje do pływania: ex b) z innych materiałów włókienniczych - z bawełny III. Płaszcze kąpielowe, szlafroki, peniuary i podobne artykuły: c) z bawełny IV. Kurtki z futrzanym kapturem, wiatrówki, krótkie kurtki, skafandry i podobne artykuły): b) z bawełny V. Pozostałe: a) kurtki (wyłączając krótkie kurtki) i blezery: 3. Z bawełny b) płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe i inne płaszcze: peleryny i narzutki: 3. Z bawełny c) garnitury i zestawy ubraniowe (wyłączając kombinezony narciarskie): 3. Z bawełny | 10 ton |
B. V. f) kombinezony narciarskie złożone z dwóch lub trzech części: ex 1. Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej lub z włókien sztucznych: - Z bawełny g) pozostała odzież: 3. Z bawełny | |||
61.02 | Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia: A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86 włącznie; odzież w stylu "cowboy" i inne podobne produkty do zabawy, w rozmiarze mniejszym niż 158: I. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do handlowego rozmiaru 86 włącznie: a) a bawełny B. Pozostałe: I. Odzież z materiału włókienniczego z pozycji nr 59.08, 59.11 lub 59.12: ex a) Płaszcze. - Z bawełny ex b) Pozostałe - Z bawełny II. Pozostałe: a) Fartuchy, kombinezony, chałaty, inne ubrania robocze (także odpowiednie do prac domowych): I. z bawełny b) Stroje do pływania: ex 2. Z innych materiałów włókienniczych - z bawełny c) Płaszcze kąpielowe, podomki, peniuary i podobne stroje domowe: 2. Z bawełny | ||
d) Parki, anoraki, skafandry eskimoskie), kurtki krótkie, wiatrówki i podobne artykuły: 2. Z bawełny e) Pozostałe: I. Kurtki (wyłączając kurtki krótkie) i blezery: cc) z bawełny 2. Płaszcze i płaszcze przeciwdeszczowe oraz peleryny i narzutki: cc) Z bawełny 3. Garnitury, zestawy ubraniowe (wyłączając kombinezony narciarskie) i kostiumy: cc) z bawełny 4. Suknie z bawełny 5. Spódnice i spódnico-spodnie: cc) z bawełny 8. Kombinezony narciarskie złożone z dwóch lub trzech części: ex aa) Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej, z bawełny lub włókien sztucznych: - Z bawełny 9. Pozostała odzież: cc) z bawełny | |||
4 | 61.03 | Męska i chłopięca bielizna włączając kołnierzyki, przody koszul i mankiety: B. Piżamy: II. z bawełny C. Pozostałe: II. z bawełny | 3 tony |
61.04 | Damska, dziewczęca i niemowlęca bielizna: A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do rozmiaru handlowego 86 włącznie: Z bawełny B. Pozostałe: I. Piżamy i koszule nocne: e) z bawełny II. Pozostałe c) z bawełny | ||
5 | 60.04 | Bielizna trykotowa lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: B. Pozostałe: IV. Pozostałe: b) Z włókien syntetycznych: 1. Męska i chłopięca: cc) slipy i majtki 2. Damska, dziewczęca i niemowlęca: dd) majtki i figi d) Z bawełny: 1. Męskie i chłopięce: cc) slipy i majtki 2. Damskie, dziewczęce i niemowlęce: cc) majtki i figi | 1 milion artykułów |
6 | 39.02 | Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyrenu, polichlorku winylu, octan poliwinylu, i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice alkidowe) | 12.000 ton |
7 | 45.02 | Naturalny korek w blokach, płytach, arkuszach lub pasach (włączając kostki lub czworokątne płyty przycięte do rozmiarów korków lub zatyczek) | 1 tona |
8 | 45.03 | Artykuły z naturalnego korka | 200 ton |
9 | 45.04 | Sprasowany korek (korek sprasowany przy użyciu lub bez substancji wiążącej) oraz artykuły ze sprasowanego korka: | 500 ton |
Załącznik C
Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3
Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3
Pułap nr | Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Podstawowa ilość(1990) |
1 | 55.05 | Przędza bawełniana nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej | 245 ton |
2 | 55.09 | Inne dzianiny bawełniane | 245 ton |
3 | 56.07 | Dzianiny z włókien sztucznych (odcinkowe lub odpadowe): A. Z włókien syntetycznych | 325 ton |
4 | 60.04 | Bielizna trykotowa lub dziana, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: B. Pozostałe: I. Podkoszulki II Lekkie, cienkie koszulki polo, sweterki i pulowery: a) Z bawełny b) Z włókien syntetycznych c) Z włókien odnowionych IV. Pozostałe: b) Z włókien syntetycznych: 1. Męskie i chłopięce: aa) Koszule dd) Inne 2. Kobiece, dziewczęce i niemowlęce: ee) Inne d) Z bawełny: 1. Męskie i chłopięce: aa) Koszule dd) Pozostałe 2. Kobiece, dziewczęce i niemowlęce: dd) Pozostałe | 814.000 artykułów |
5 | 60.05 | Odzież wierzchnia i inne artykuły, trykotowe lub dzianinowe, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej A. Odzież wierzchnia i dodatki odzieżowe: I. Swetry, pulowery zawierające w masie 50% lub więcej wełny i ważące 600 g lub więcej na artykuł; odzież w stylu "cowboy" i inna podobna, przeznaczona do zabawy, o rozmiarze handlowym mniejszym niż 158: a) Swetry i pulowery, zawierające w masie 50% lub więcej wełny i ważące 600 g lub więcej na artykuł II. Pozostałe: b) Pozostałe: 4. Pozostała odzież wierzchnia: bb) swetry, pulowery, krótkie kurtki, bliźniaki, swetry typu cardigan, szlafroki, sweterki: 11. Męskie i chłopięce: aaa) Z wełny bbb) Z delikatnej sierści zwierzęcej ccc) Z włókien syntetycznych ddd) Z włókien odnowionych eee) Z bawełny 22. Kobiece, dziewczęce i niemowlęce: bbb) Z wełny ccc) Z delikatnej sierści zwierzęcej ddd) Z włókien syntetycznych eee) Z włókien odnowionych fff) Z bawełny | 652 artykuły |
6 | 61.01 | Męska i chłopięca odzież wierzchnia: B. Pozostała V. Pozostała: d) Szorty: 1. Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej 2. Z włókien sztucznych 3. Z bawełny e) Spodnie: 1. Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej 2. Z włókien sztucznych 3. Z bawełny | 407.000 artykułów |
61.02 | Kobieca, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia: B. Pozostała: II. Pozostała e) Pozostała: 6. Spodnie i spodenki: aa) Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej bb) Z włókien sztucznych cc) Z bawełny | ||
7 | 60.05 | Odzież wierzchnia i inne artykuły trykotowe lub dzianinowe, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej: A. Odzież wierzchnia i dodatki odzieżowe: II. Pozostałe: b) Pozostałe: 4. Pozostała odzież wierzchnia: aa) Bluzki i bluzki koszulowe dla kobiet, dziewcząt i niemowląt: 22. Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej 33. Z włókien syntetycznych 44. Z włókien odnawianych 55. Z bawełny | 293.000 artykułów |
61.02 | Kobieca, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia: B. Pozostała: II. Pozostała: e) Pozostała: 7. Bluzki i bluzki koszulowe: bb) Z włókien sztucznych cc) Z bawełny ex dd) Z innych materiałów włókienniczych: - z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej | ||
8 | 61.03 | Męska i chłopięca odzież spodnia, włączając kołnierzyki, przody koszul i mankiety: A. Koszule: I. Z włókien syntetycznych II. Z bawełny Ex III. Z innych materiałów włókienniczych: - Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej - Z włókien odnawianych | 814.000 artykułów |
9 | 55.08 | Tkanina niestrzyżona ręcznikowa i podobne tkaniny niestrzyżone, z bawełny | 325 ton |
62.02 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz: B. Pozostałe: III. Bielizna do celów toaletowych i kuchennych: a) Z bawełny: 1. Z tkaniny ręcznikowej niestrzyżonej i z podobnych tkanin niestrzyżonych | ||
10 | 61.05 | Chusteczki: A. Z bawełny ex C. Z innych materiałów włókienniczych: - Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej - Z włókien sztucznych | 1.6 tony |
11 | 62.02 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz: B. Pozostałe: I. Bielizna pościelowa: a) Z bawełny ex c) Z innych materiałów włókienniczych: - Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej - Z włókien sztucznych | 407 ton |
12 | 51.04 | Dzianiny z włókien sztucznych (ciągłych), włączając dzianiny z pojedynczego włókna lub pasma zakwalifikowane do pozycji nr 51.01 lub 51.02: A. Dzianiny z włókien syntetycznych: III. Tkaniny z pasma polietylenowego lub polipropylenowego lub im podobnych, o szerokości: a) mniejszej niż 3 m | 325 ton |
62.03 | Worki i torby, używane do pakowania towarów: B. Z innych materiałów włókienniczych: II. Pozostałe: b) z materiału z włókien syntetycznych: I. Wykonane z pasm polietylenowych lub polipropylenowych | ||
13 | 62.02 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych i inne artykuły wyposażenia wnętrz: B. Pozostałe: II. Bielizna stołowa: a) Z bawełny ex c) Z innych materiałów włókienniczych: - Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej - Z włókien sztucznych III. Bielizna do celów toaletowych i kuchennych: a) Z bawełny 2. Pozostała ex c) Z innych materiałów włókienniczych: - Z wełny lub delikatnej sierści zwierzęcej - Z włókien sztucznych | 245 ton |
14 | 59.04 z których ex 59.04 | Sznurek, olinowanie, powrozy i kable, plecione lub nie - Z włókien syntetycznych | 2.282 tony 1.466 ton |
Mechanizm dodatkowej odpowiedzialności w ramach umów w zakresie rybołówstwa zawartych przez Wspólnotę z państwami trzecimi
Mechanizm dodatkowej odpowiedzialności w ramach umów w zakresie rybołówstwa zawartych przez Wspólnotę z państwami trzecimi
Zgodnie z ta samą procedurą zostaną przyjęte zmiany tego systemu, które okażą się konieczne w świetle zdobytych doświadczeń.
Szczegółowe zasady implementacji niniejszego systemu oraz odnośne wielkości przyjmuje się zgodnie z procedurą określoną w artykule 33 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81.
w sprawie udziału nowych Państw Członkowskich w funduszach Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali
w sprawie udziału nowych Państw Członkowskich w funduszach Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali
Powyższe wpłaty będą dokonywane:
Każdą ratę wpłaca się w wymienialnej walucie krajowej każdego z nowych Państw Członkowskich.
dotyczący hiszpańskich, rocznych kontyngentów celnych na przywóz pojazdów mechanicznych należących do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w artykule 34 Aktu Przystąpienia
dotyczący hiszpańskich, rocznych kontyngentów celnych na przywóz pojazdów mechanicznych należących do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w artykule 34 Aktu Przystąpienia
Podstawową wielkość kontyngentu celnego ustala się na 32.000 pojazdów mechanicznych. Z dniem 1 stycznia 1988 roku wielkość ta zostanie powiększona do 36.000 jednostek, a z dniem 1 stycznia 1987 roku - do 40.000 jednostek.
Pierwszą ratę dzieli się na cztery następujące kategorie, w zależności od pojemności skokowej silnika:
Druga rata stanowi rezerwę.
Podział pierwszej raty ustala się w sposób następujący:
(a) na rok 1986: 28.000 jednostek, w tym:
(b) na rok 1987: 32.000 jednostek, w tym:
(c) na rok 1988: 36.000 jednostek, w tym:
Roczna rezerwa, wynosząca 4.000 pojazdów na każdy z lat 1986, 1987 i 1988 obejmuje pojazdy wyposażone w silniki o każdej pojemności skokowej. Jednakże zastosowanie tej rezerwy ogranicza się do pojazdów mechanicznych pochodzących z Włoch i Zjednoczonego Królestwa, przy czym dla każdego z Państw Członkowskich przyznaje się po 2.000 pojazdów.
1 października każdego roku Królestwo Hiszpanii i Komisja wspólnie dokonują przeglądu sytuacji w zakresie wykorzystania rocznych kontyngentów celnych.
stan rezerwy, wszelkie inne informacje, które Komisja uznaje za niezbędne.
w sprawie hiszpańskich kontyngentów ilościowych
w sprawie hiszpańskich kontyngentów ilościowych
Jednakże, Królestwo Hiszpanii ma prawo otworzyć te kontyngenty w dwóch ratach równej wielkości; w takim wypadku drugą ratę otwiera się na początku drugiej połowy roku kalendarzowego. Wówczas pozostałą część pierwszej raty przenosi się do drugiej raty, tak, aby globalna ilość roczna pozostała bez zmian.
w sprawie hiszpańskich patentów
w sprawie hiszpańskich patentów
W tym celu nawiązana zostanie ścisła współpraca między służbami Komisji a władzami hiszpańskimi, obejmująca także problemy ewolucji obecnego prawa hiszpańskiego i kształtowania w tym kraju nowego prawa.
Przepis ten ma zastosowanie od chwili przystąpienia wobec nowych patentów, w sprawie których wnioski złożone zostały po przystąpieniu.
Wobec patentów, co do których wnioski złożone zostały przed tą datą, niniejsze postanowienie stosuje się nie później niż do 7 października 1992 roku.
Jednakże niniejsze postanowienie nie znajduje zastosowania, jeżeli zostaje wszczęte postępowanie o naruszenie patentu względem posiadacza innego patentu na proces wytwarzania produktu identycznego z produktem otrzymywanym w wyniku zastosowania opatentowanego procesu należącego do powoda, jeżeli taki inny patent wydany został przed datą przystąpienia. Niemniej, Królestwo Hiszpanii uchyla, od daty przystąpienia, obowiązujący obecnie artykuł 273 swojego prawa dotyczącego patentów.
W wypadkach, gdy nie znajduje zastosowania postanowienie o przeniesieniu ciężaru dowodowego, Królestwo Hiszpanii nadal wymaga od posiadacza patentu przedstawienia dowodu naruszenia. Niemniej we wszelkich takich wypadkach Królestwo Hiszpanii wprowadza w życie nowe prawo, obowiązujące od 7 października 1992 roku, wprowadzające procedurę sądową zwaną "opis połączony z zajęciem".
"Opis połączony z zajęciem" jest procedurą stanowiącą część systemu, o którym mowa w powyższych ustępach, umożliwiającą każdej osobie upoważnionej do wszczęcia postępowania o naruszenie, po otrzymaniu zarządzenia sądowego, wydanego w odpowiedzi na złożony wniosek, spowodowanie sporządzenia przez urzędnika sądowego, korzystającego z pomocy rzeczoznawców, w lokalu domniemanego sprawcy naruszenia, szczegółowego opisu danych procesów, w szczególności poprzez wykonanie fotokopii dokumentów technicznych, z ich faktycznym zajęciem lub bez. Takie zarządzenie sądowe może określać wysokość zabezpieczenia ewentualnych szkód wyrządzonych w wyniku zastosowania tej procedury wobec domniemanego sprawcy naruszenia.
W tym kontekście i biorąc pod uwagę wypełnianie zobowiązania przyjętego przez Królestwo Hiszpanii w myśl powyższego punktu 1, Państwa Członkowskie Wspólnoty, w ramach swoich kompetencji jako Państwa-Sygnatariusze Konwencji Monachijskiej, zobowiązują się dołożyć wszelkich starań w celu zagwarantowania, że w wypadku skierowania przez Królestwo Hiszpanii w myśl tej Konwencji odpowiedniego wniosku, zostanie przyznane przedłużenie okresu ważności rezerwy przewidzianej postanowieniami artykułu 167 na okres po 7 października 1987 roku, a maksymalnie tak długi, jak pozwalają na to postanowienia Konwencji. Jeżeli takie przedłużenie okresu rezerwy nie zostaje przyznane, Królestwo Hiszpanii może powołać się na artykuł 174 tejże Konwencji, zakładając, że Królestwo Hiszpanii w każdym wypadku przystąpi do tej Konwencji nie później niż 7 października 1992 roku.
Królestwo Hiszpanii może powołać się na artykuł 95.4 tej Konwencji, zmierzając do przeprowadzenia czysto technicznych działań dostosowujących, wymaganych ze względu na jego przystąpienie do tej Konwencji, jednakże przy założeniu, że takie powołanie się w żaden sposób nie odsunie w czasie przystąpienia Królestwa Hiszpanii do Konwencji Luksemburskiej poza podany powyżej termin.
w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Hiszpanią a Wspólnotą w jej obecnym składzie
w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Hiszpanią a Wspólnotą w jej obecnym składzie
Królestwo Hiszpanii, na warunkach określonych w artykułach 2, 3 i 4, kontroluje do 31 grudnia 1989 roku wywóz, do obecnych Państw Członkowskich, produktów wymienionych na liście zamieszczonej w załączniku A, na podstawie ilości podanych na tej liście.
Wspólnota oraz Królestwo Hiszpanii nawiążą, na okres stosowania artykułu 1, współpracę administracyjną na warunkach określonych w załączniku B.
Królestwo Hiszpanii może, po uprzednim zawiadomieniu o tym Komisji, zastosować zamieszczone w załączniku C postanowienia dotyczące elastyczności, wobec wywozu do obecnych Państw Członkowskich produktów wymienionych na liście zamieszczonej w załączniku A.
Jeżeli okoliczności będą tego wymagały, Komisja oraz kompetentne władze Królestwa Hiszpanii przeprowadzą odpowiednie konsultacje w celu uniknięcia sytuacji, w których konieczne byłoby odwołanie się do środków ochronnych.
Załącznik A
Lista, przewidziana w artykule 1
Lista, przewidziana w artykule 1
Kategoria | Nr kodu WTC | Kod NIMEXE (1985) | Wyszczególnienie | Jednostka | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 |
1 | 55.05 | 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 | Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | Tony | 23.791 | 26.408 | 29.841 | 34.317 |
6 | 61.01 B V d) 1 2 3 e) 1 2 3 | 61.01-62, 64, 66, 72, 74, 76 61.02-66, 68, 72 | Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce | 1.000 sztuk | 9.623 | 10.682 | 12.071 | 13.881 |
61.02 B II e) 6 aa) bb) cc) | Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub dziecięce; B. Pozostałe | |||||||
Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damska, dziewczęce oraz dziecięce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych | ||||||||
13 | 60.04 B IV b) 1 cc) 2 dd) | 60.04-48, 56, 75, 85 | Bielizna, z dzianin lub szydełkowana, nie elastyczna ani gumowana: | 1.000 sztuk | 48.287 | 53.599 | 60.567 | 69.652 |
d) 1 cc) 2 cc) | Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (inne niż niemowlęce) majtki i figi, tkane lub dzianinowe, nie elastyczne ani gumowane, z bawełny lub włókien syntetycznych. |
Kategoria | Nr kodu WTC | Kod NIMEXE (1985) | Wyszczególnienie | Jednostka | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 |
20 | 62.02 B I a) b) | 62.02-12, 13, 19 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: | Tony | 1.837 | 2.039 | 2.304 | 2.650 |
B. Pozostałe: | ||||||||
Bielizna pościelowa, z tkanin | ||||||||
22 | 56.05 A | 56.05-03, 05, 07, 09 11, 13, 15, 19, 21, 23, 25, 28, 32, 34, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47 | Przędza z włókien sztucznych (z odpadami lub szarpanka rozwłókniona), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | Tony | 3.958 | 4.393 | 4.964 | 5.709 |
A. Z tekstylnych włókien syntetycznych: przędza z odpadów i szarpanki z włókien syntetycznych), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej |
Załącznik B
Współpraca administracyjna przewidziana w artykule 2
Współpraca administracyjna przewidziana w artykule 2
Kategoria | Nr kodu WTC | Kod NIMEXE (1985) | Wyszczególnienie | Jednostka |
1 | 55.05 | 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 | Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | Tony |
2 | 55.09 | Pozostałe tkaniny bawełniane: | Tony | |
55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 | Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, przędza szynylowa, tiul oraz inne tkaniny siatkowe. | |||
55.09-06, 07, 08, 09, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 71, 73, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 | a) Inne niż bielone bądź niebielone | |||
3 | 56.07 A | 56.07-01, 04, 05, 07, 08, 10,12, 15, 19, 20, 22, 25, 29, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 47, 49 56.07-01, 05, 07, 08, 12, 15, 19, 22, 25, 29, 31, 35, 38, 40, 41, 43, 46, 47, 49 | Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną): | Tony |
A. Z syntetycznych włókien tekstylnych: Dzianiny z włókien syntetycznych (odpady i szarpanka rozwłókniona) inne niż przędza wąska (włącznie z aksamitną) i szynylowa: a) Inne niż bielone bądź niebielone | ||||
4 | 60.04 B I II a) b) c) IV b) 1 aa) dd) 2 ee) d) 1 aa) dd) 2 dd) | 60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 | Bielizna, tkana lub dzianinowa, nie elastyczna ani gumowana: Koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, polo, kamizeli i tym podobne, z dzianin, nie elastyczne ani gumowane, inne niż ubiory niemowlęce, z bawełny lub włókien syntetycznych; koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, z regenerowanych włókien tekstylnych, inne niż ubiory niemowlęce | 1.000 sztuk |
5 | 60.05 A I II b) 4 bb) 11 aaa) bbb) ccc) ddd) eee) | 60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 | Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły, tkane lub zrobione z dzianiny, nie elastyczne ani gumowane A. Nakrycia wierzchnie oraz dodatki: | 1.000 sztuk |
22 bbb) ccc) ddd) eee) fff) | Swetry, pulowery, płaszcze, swetry typu cardigan, szlafroki, koszule nocne, tkane lub szydełkowane, nie elastyczne ani gumowane z wełny, bawełny lub włókien sztucznych | |||
6 | 61.01 B V d) 1 2 3 e) 1 2 3 | 61.01-62, 64, 66, 72, 74, 76 61.02-66, 68, 72 | Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce | 1.000 sztuk |
61.02 B II e) 6 aa) bb) cc) | Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub dziecięce B. Pozostałe | |||
Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damskie, dziewczęce oraz dziecięce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych | ||||
13 | 60.04 B IV b) 1 cc) 2 dd) d) 1 cc) 2 cc) | 60.04-48, 56, 75, 85 | Bielizna, tkana lub dzianinowa, nie elastyczna ani gumowana: Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (inna niż niemowlęca) majtki, figi, z dzianin lub szydełkowane, nie elastyczne ani gumowane, z bawełny lub włókien syntetycznych | 1.000 sztuk |
20 | 62.02 B I a) c) | 62.02-12, 13, 19 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: | Tony |
B. Pozostałe: | ||||
Bielizna pościelowa, z dzianin | ||||
22 | 56.05 A | Przędza z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej: | Tony | |
56.05-03, 05, 07, 09, 11, 13, 15, 19, 21, 23, 25, 28, 32, 34, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47 | A. z syntetycznych włókien tekstylnych: Przędza z odpadów i szarpanki z włókien syntetycznych, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej: | |||
56.05-21, 23, 25, 28, 32, 34, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47 | a) z czego akryl | |||
23 | 56.05 B | 56.05-51, 55, 61, 65, 71, 75, 81, 85, 91, 95, 99 | Przędza z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej: | Tony |
B. z regenerowanych włókien tekstylnych: | ||||
Przędza z odpadów i szarpanki z regenerowanych włókien, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej |
Certyfikaty te zawierać będą informacje, które muszą być zawarte w deklaracji lub podaniu importera, o którym mowa w punkcie 6.
Deklaracja lub podanie importera zawierać będzie:
Importujące Państwo Członkowskie może zażądać dalszych szczegółów, nie mogą one jednak stanowić bariery dla przywozu.
Niniejszy punkt nie będzie powstrzymywał ostatecznego przywozu danych produktów, jeżeli łączna ilość przywożonych produktów będzie łącznie przekraczać ilość zapisaną w dokumencie przywozowym o mniej niż 5%.
PRZYWÓZ DO HISZPANII PRODUKTÓW TEKSTYLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
Nr kodu WTC | Kod NIMEXE (1985) | Wyszczególnienie | Jednostka |
55.05 | 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 | Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | Tony |
55.06 | 55.06-10, 90 | Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej | |
55.09 | Pozostałe tkaniny bawełniane: | Tony | |
55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 | Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, tkaniny szynylowe, tiul oraz inne tkaniny siatkowe | ||
ex 62.02 A II | ex 62.02-09 | Firany siatkowe bawełniane, nie tkane ani szydełkowane | Tony |
62.02 B I a) II a) III a) | 62.02-12, 13, 40, 42, 44, 46, 51, 59, 71, 72, 74 | Bielizna stołowa, pościelowa, toaletowa oraz kuchenna bawełniana, nie tkana ani szydełkowana | |
62.02 B IV a) | 62.02-83.85 | Firany i pozostałe artykuły wykończenia z bawełny, nie tkane ani szydełkowane | |
62.03 | 62.03-11, 13, 15, 17, 20, 30, 40, 51, 59, 97, 98 | Worki i torby, stosowane do pakowania towarów, nie tkane ani szydełkowane | |
62.05 C | 62.05-20 | Ścierki do podłogi, naczyń, odkurzania i inne podobne z bawełny, nie tkane ani szydełkowane | |
ex 62.05 A | ex 62.05-01 | Inne artykuły konfekcjonowane z bawełny, nie tkane ani szydełkowane, włącznie z wykrojami odzieży | |
ex 62.05 B | ex 62.05-10 | ||
ex 62.05 E | ex 62.05-93 ex 62.05-95 ex 62.05-99 |
Deklaracja lub podanie importera zawierać będzie:
Królestwo Hiszpanii może zażądać dalszych szczegółów, nie mogą one jednak stanowić bariery dla przywozu.
Niniejszy punkt nie będzie zapobiegał ostatecznemu przywozowi danych produktów, jeżeli ilość przywożonych produktów będzie łącznie przekraczać ilość zapisaną w dokumencie przywozowym o mniej niż 5%.
Postanowienia wspólne
Załącznik C
Zasady elastyczności określone w artykule 3
Zasady elastyczności określone w artykule 3
w sprawie restrukturyzacji hiszpańskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali
w sprawie restrukturyzacji hiszpańskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali
Komisja ocenia takie projekty w oparciu o kryteria i zgodnie z procedurami określonymi w załączniku do niniejszego Protokołu.
(a) Poziom hiszpańskich dostaw do pozostałych krajów Wspólnoty w pierwszym roku po przystąpieniu zostanie ustalony przez Komisję po dokonaniu, w ciągu roku poprzedzającego przystąpienie, uzgodnień z rządem hiszpańskim i konsultacji z Radą. W wypadku, gdyby do daty przystąpienia nie osiągnięto zgody w tym zakresie, poziom dostaw zostanie ustalony przez Komisję, za zgodą Rady, nie później niż w dwa miesiące od daty przystąpienia.
W każdym wypadku konieczne będzie dokonanie liberalizacji tych dostaw po wygaśnięciu porozumień tymczasowych. W celu zapewnienia harmonijnego przejścia, poziom dostaw może zostać podniesiony przed końcem ważności takich porozumień, przy czym jako punkt wyjścia przyjmuje się poziom z pierwszego roku.
Każde podniesienie poziomu odbywa się na podstawie następujących czynników:
(b) Rząd hiszpański zobowiązuje się niniejszym do wdrożenia, z chwilą przystąpienia, mechanizmu monitorowania dostaw na rynki pozostałych krajów Wspólnoty, za co ponosi odpowiedzialność i co czyni w uzgodnieniu z Komisją. Ma to na celu zagwarantowanie ścisłego przestrzegania zobowiązań ilościowych uzgodnionych lub ustalonych zgodnie z powyższą literą (a).
Mechanizm taki musi być zgodny z wszelkimi innymi metodami nadzoru rynku, jakie mogą zostać zastosowane w ciągu trzech lat od daty przystąpienia i nie może zagrażać zdolności do realizacji dostaw w uzgodnionych ilościach.
Komisja regularnie informuje Radę o wiarygodności i efektywności działania tego mechanizmu. W wypadku, gdyby jego działanie okazało się niezadowalające, Komisja, za zgodą Rady, podejmie odpowiednie działania.
Załącznik
Procedury i kryteria oceny pomocy
Procedury i kryteria oceny pomocy
Pojęcie pomocy obejmuje pomoc udzielaną przez władze regionalne lub lokalne oraz wszelkie elementy pomocy zawarte w działaniach o charakterze finansowym, podejmowanych przez państwo hiszpańskie względem przedsiębiorstw przemysłu hutnictwa żelaza i stali bezpośrednio lub pośrednio kontrolowanych przez państwo, nie uznawane w świetle standardowej praktyki przedsiębiorczości w gospodarce rynkowej za polegające na dostarczaniu kapitału o wysokim stopniu ryzyka.
Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia, w jakim stopniu dany program inwestycyjny przyczynia się do realizacji innych celów wspólnotowych, takich, jak np. innowacja, oszczędność energii i ochrona środowiska, pod warunkiem, że program taki jest zgodny z zasadami podanymi w powyższym punkcie 2.
Do kosztów kwalifikujących się do takiej pomocy należą następujące rodzaje kosztów:
Wyjątkowo i na zasadzie odstępstwa od punktu 5 Protokołu nr 10 oraz piątego akapitu punktu 2 niniejszego załącznika, pomoc udzielana w wypadkach zamknięcia zakładu, która nie mogła być przewidziana w programach zgłoszonych nie później niż w 12 miesięcy od daty przystąpienia, może zostać zgłoszona Komisji po tym terminie i zatwierdzona po upływie 15 miesięcy od daty przystąpienia.
Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia problemy danego podmiotu lub podmiotów oraz danego regionu lub regionów, jak również drugorzędne skutki udzielanej pomocy dla konkurencji na innych rynkach, poza rynkiem przemysłu stalowego, w szczególności na rynku transportowym.
Całkowita wielkość pomocy udzielonej na wymienione wyżej cele nie może przekraczać 50% kosztów własnych projektu, kwalifikujących się do korzystania z pomocy. Za koszty własne kwalifikujące się do korzystania z pomocy uważa się koszty bezpośrednio związane z projektem i nie obejmujące w szczególności żadnych wydatków na inwestycje związane z procesami produkcyjnymi.
Jeżeli po zwróceniu się do zainteresowanych stron o przedstawienie opinii, Komisja stwierdza, że dana forma pomocy jest niezgodna z postanowieniami niniejszego załącznika, informuje rząd hiszpański o swojej decyzji. W wypadku niezastosowania się rządu hiszpańskiego do takiej decyzji stosuje się artykuł 88 Traktatu.
Pierwsze z tych sprawozdań będzie dotyczyło pomocy udzielonej w ciągu pierwszych sześciu miesięcy od daty przystąpienia.
w sprawie zasad cenowych
w sprawie zasad cenowych
Przedsiębiorstwa w dziedzinie żelazo i stal | Punkt podstawowy |
- Altos Hornos de Vizcaya (zwijane na gorąco arkusze cięte ze zwoi, zwijane na zimno pierścienie i arkusze, galwanizowane) | Baracaldo (Vizcaya), Lesaca (Navarra) |
- Commercial Tetracero SA | Gijón (Asturias), Torrejón de Ardoz (Madrid) |
- José Ma. Aristrain SA | Madrid, Factoria Olaberria (Guipúzcoa) |
- Redondos Despositos Unidos SA (Redunisa) | Gijón (Asturias), Teixeiro (Coruna) |
- Tetracero SA | Gijón (Asturias), Torrejón de Ardoz (Madrid) |
Przedsiębiorstwa węglowe | Punkt podstawowy |
- Empresa Nacional Carbonifera del Sur (węgiel kamienny) - Minera Martin Aznar (węgiel podbitumiczny) | Puertollana (C. Real), Penarroya (Córdoba) Escucha (Teruel), Castellote (Teruel) |
W każdym przypadku podstawowa cena danego produktu musi pozostać stała, niezależnie od przyjętego punktu podstawowego.
w sprawie rozwoju regionalnego Hiszpanii
w sprawie rozwoju regionalnego Hiszpanii
Pragnąc rozstrzygnąć pewne szczegółowe problemy, dotyczące Hiszpanii, oraz
UZGODNIWSZY NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:
Mają w pamięci, że do fundamentalnych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszanie różnic występujących między różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych;
Dostrzegają fakt, że rząd hiszpański zaangażował się w realizację polityki rozwoju regionalnego, mającej na celu w szczególności pobudzanie rozwoju gospodarczego w tych regionach i na tych obszarach Hiszpanii, które są słabiej rozwinięte;
Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie;
Zgadzają się, w celu wsparcia rządu hiszpańskiego w realizacji tego zadania, zalecić instytucjom wspólnotowym wykorzystanie wszelkich środków i procedur określonych przepisami wspólnotowymi, w szczególności poprzez adekwatne wykorzystanie wspólnotowych zasobów, przeznaczonych na realizację wymienionych wspólnotowych celów;
Uznają, w szczególności, że przy stosowaniu postanowień artykułów 92 i 93 Traktatu EWG konieczne będzie uwzględnianie celów ekspansji ekonomicznej i podnoszenia poziomu życia ludności w słabiej rozwiniętych regionach i obszarach Hiszpanii.
w sprawie wymiany informacji z Królestwem Hiszpanii w dziedzinie energii jądrowej
w sprawie wymiany informacji z Królestwem Hiszpanii w dziedzinie energii jądrowej
Takie wyłączne lub częściowo wyłączne licencje udziela się na normalnej komercyjnej podstawie.
dotyczący bawełny
dotyczący bawełny
Uwzględniając produkcję bawełny w Hiszpanii
UZGODNIŁY WPROWADZENIE ZMIAN DO NASTĘPUJĄCYCH AKTÓW:
Protokołu nr 4 dotyczącego bawełny, załączonego do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia Republiki Greckiej i zmian do Traktatów, poprzez włączenie do niego ilości bawełny produkowanej w Hiszpanii i ustanowienie procedur zrównywania cen hiszpańskich z cenami wspólnymi w celu wyeliminowania ceł wewnątrz Wspólnoty i przyjęcia Wspólnej Taryfy Celnej:
"Ilość ustalona zgodnie z postanowieniami podpunktu powyższego zostaje powiększona o 185.000 ton."
"13. Artykuły 68, 70, 75, 76, 89, 90 i 91 Aktu o przystąpieniu Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej stosują się mutatis mutandis do przyjęcia niniejszego Protokołu przez Królestwo Hiszpanii.
Artykuły 234, 236, 238, 243, 244, 257 i 258 wspomnianego wyżej Aktu o przystąpieniu stosują się mutatis mutandis do przyjęcia niniejszego Protokołu przez Republikę Portugalii."
w sprawie definicji portugalskich podstawowych stawek celnych na niektóre produkty
w sprawie definicji portugalskich podstawowych stawek celnych na niektóre produkty
Nr kodu WTC | Wyszczególnienie | Podstawowa stawka celna (%) |
1 | 2 | 3 |
ex 34.02 | Organiczne substancje powierzchniowo czynne, preparaty powierzchniowo czynne oraz preparaty czyszczące, zawierające mydła lub nie: | |
- Siarczan dodekanu sodowego | 20 | |
- Siarczan dodekanu trójetanoloaminy | 20 | |
- Kwas sulfonowy, alkilobenzen sulfonowy sodu oraz alkilobenzen sulfonowy amonu | 20 | |
- Mieszanki i preparaty z siarczanu sodowego, dodekanu oraz alkilobenzenu sulfonowego | 20 | |
38.19 | Produkty chemiczne lub preparaty z przemysłu chemicznego lub podobnego (włącznie z mieszankami zawierającymi produkty naturalne), nie wymienione lub zawarte w innym miejscu: Produkty osadowe z przemysłu chemicznego lub podobnego, nie wymienione lub zawarte w innym miejscu: | |
Q. Odlewnicze spoiwa rdzeniowe oparte na żywicach syntetycznych | 20 | |
ex X Pozostałe: | ||
- Ogniotrwałe powłoki wykorzystywane w odlewniach w celu poprawienia powierzchni sztuk żeliwnych | 20 | |
- Przeciwuszczelniacze oraz inne podobne preparaty dla bojlerów oraz do uzdatniania wody w przemyśle chłodniczym | 20 | |
39.01 | Produkty kondensacji, polikonsendacji oraz poliaddycji, bez względu czy są zmodyfikowane lub polimeryzowane lud nieliniowe (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidale, estry polialylowe oraz inne poliestry nienasycone, silikony): | |
39.01 | C. Pozostałe: | |
II. Aminoplasty: ex a) W jednej z form wymienionych w uwagach 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: | ||
- moczniki, żywice, modyfikowane alkoholem furfurylowym, w roztworach eteryzowanych, wykorzystywane w odlewniach | 20 | |
III. Alkidale oraz inne poliestry: ex b) Pozostałe: | ||
- nasycony poli(etylen tereftalanowy), inne czarne polimery. W jednej z form wymienionych w uwagach 3 a) i b) do niniejszego Rozdziału: przygotowane do formowania lub wytłaczania. | 20 | |
- w proszku, z dodatkami i pigmentami, wykorzystywane do termoutwardzania powłoki lub farby. | 20 | |
ex VII. Pozostałe: | ||
- żywice epoksydowe (oksyetelina), w proszku, z dodatkami i pigmentami, wykorzystywane do termoutwardzania powłoki lub farby. | 20 | |
39.02 | Produkty polimeryzacji lub kopolimeryzacji (np. polietylen, politetraetyleny, poliizobutyleny, polistyreny, polichlorek winylu, polioctany winylu, octan poliwinylu, poliwinyl oraz inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetakrylanu, żywice kumaronowe) | |
C. Pozostałe: | ||
VII. Polichlorek winylu: | ||
ex a) W jednej z form wymienionych w uwagach 3 a) i b) do niniejszego rozdziału: - w mikrozawieszeniu | 20 | |
ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem poliwinylu - preparaty do formowania płyt gramofonowych | 20 | |
40.06 | Niewulkanizowany naturalny lub syntetyczny kauczuk, w tym lateks naturalny, w innych formach lub postaciach (np. pręty, rury, kształtowniki, w formie roztworów i dyspersji): artykuły z niewulkanizowanego naturalnego lub syntetycznego kauczuku (np. powleczone lub impregnowane nici tekstylne, krążki i pierścienie): | |
ex B. Pozostałe: | ||
- łatki do reperowania rur lub opon | 20 | |
40.07 | Wulkanizowane nici lub sznury kauczukowe, bez względu czy pokryte tekstyliami, nić tekstylna powleczona lub impregnowana wulkanizowanym kauczukiem: | |
ex A: Wulkanizowane sznurki kauczukowe, bez względu czy pokryte tekstyliami: | ||
- nić, nie powleczona, z okrągłym przekrojem | 20 | |
48.07 | Papier i tektura, powlekane powierzchniowo, impregnowane, powierzchnia kolorowa, powierzchnia dekorowana lub drukowana (nie stanowiąca druku wymienionego w rozdziale 49), w rolkach lub arkuszach. | |
ex D. Pozostałe: | ||
Papier i tektura flokowana | 10 | |
56.01 | Włókna sztuczne (szarpanka), nie zgrzebna ani czesana ani w inny sposób przygotowana do przędzenia: | |
ex A. tekstylne włókna syntetyczne: | ||
- z poliestrów, o długości mniejszej niż 65 mm oraz wytrzymałości na rozciąganie większej niż 53 cN/tex | 16 | |
59.03 | Tkaniny z włókien łączonych i podobnych włókien przędzonych, oraz artykuły z takich materiałów, bez względu na to czy są powlekane, impregnowane czy nie, lub powlekane ex B. Pozostałe: | |
- Tkaniny z włókien łączonych, podobnych włókien przędzonych, w jednym kawałku lub wycięte do kształtu prostokątnego, flokowane | 10 | |
- Materiały z włókien łączonych, podobnych włókien przędzonych, w jednym kawałku lub wycięte do kształtu prostokątnego, ważące nie mniej niż 17 g/m2 i nie więcej niż 80 g/m2 | 20 | |
ex 59.08 | Tkaniny impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane preparatami z pochodnych celulozy lub z innych sztucznych materiałów plastikowych: | |
- Nieimpregnowane, pokrywane polichlorkiem winylu | 10 | |
- Nieimpregnowane, inne niż pokrywane preparatami z pochodnych celulozy lub innych sztucznych materiałów plastikowych z wyjątkiem poliuretanu: | 10 | |
ex 59.12 | Tkaniny inaczej impregnowane lub powlekane: malowane płótna będące scenografią teatralną, płótna do studia i tym podobne: | |
- flokowane | 10 | |
ex 70.06 | Szkło lane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (w tym szkło przyciemnione lub zbrojone), prostokątne, powierzchniowo zagruntowane lub polerowane lecz nie obrobione dalej: | |
- szkło płaskie, które nie jest drutowane, nie zagruntowane, nie obrobione inaczej, o grubości nie mniejszej niż 2 mm i nie większej niż 10 mm. | 16 | |
70.08 | Szkło bezpieczne składające się ze szkła hartowanego lub laminowanego, kształtowane lub nie: | |
ex B. Pozostałe: | ||
- laminowane szkło dla samochodów lub łodzi | 20 | |
ex 70.13 | Wyroby ze szkła (inne niż objęte pozycją nr 70.19) używane zwykle do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub dla podobnych zastosowań: | |
- ze szkła sodowego, zbierane mechanicznie, inne niż cięte lub inaczej dekorowane szklanki do napojów; butelki sterylizacyjne, artykuły ze szkła hartowanego | 10 | |
73.13 | Arkusze lub płyty z żelaza lub stali walcowane na zimno lub gorąco: | |
ex B. Pozostałe arkusze i płyty: | ||
IV. platerowane, powlekane lub inaczej obrobione powierzchniowo: | ||
ex d) Pozostałe (np. powlekane miedzią, sztucznie utlenione, lakierowane, powlekane niklem, platerowane, drukowane, pateryzowane): | ||
- powlekane polichlorkiem winylu | 20 | |
73.38 | Artykuły zwykle używane do celów domowych, urządzenia sanitarne do użytku w domu, części takich artykułów i urządzeń, z żelaza lub stali: żelazo lub wełna stalowa: ścierki do szorowania garnków, ścierki do polerowania lub szorowania, rękawiczki i tym podobne, z żelaza lub stali: | |
B. Pozostałe: | ||
ex II. Pozostałe: | ||
- wanny z blachy lub płyty z żelaza lub stali o grubości nie większej niż 3 mm, emaliowane | 20 | |
74.03 | Przerobione plastycznie pręty, sztaby, kątowniki, kszałtowniki i profile z miedzi; drut miedziany: | |
ex B. Pozostałe: | ||
- pręty i sztaby o okrągłym przekroju, z miedzi bez stopów, w kręgach | 20 | |
- drut o okrągłym przekroju, z miedzi bez stopów | 20 | |
ex 83.01 | Kłódki i zamki (na klucz, szyfrowe lub elektryczne) oraz ich części, z metalu nieszlachetnego: okucia z zamkami dla torebek, kufrów i tym podobnych oraz części takich okuć, klucze z metalu nieszlachetnego dla powyższych artykułów: | |
- obudowy zamków, sprężyny i cylindry, elementy nośne i krzywki, uzyskiwane poprzez spiekanie. | 20 | |
84.10 | Pompy (w tym pompy silnikowe i turbo) do płynów, bez względu na to czy są wyposażone w urządzenia pomiarowe: pompy czerpakowe, kubełkowe, taśmowe, łańcuchowe, śrubowe oraz podobnego rodzaju: | |
B. Pozostałe pompy II. Pozostałe: | ||
ex a) Pompy: | 20 | |
- pompy wirnikowe, zanurzalne, inne niż pomiarowe | ||
84.12 | Klimatyzatory, samodzielne, składające się z wiatraka napędzanego silnikiem oraz elementy do zmiany wilgotności i temperatury powietrza: | |
ex B. Pozostałe: | 20 | |
- inne niż części | ||
84.15 | Lodówki i sprzęt chłodzący (elektryczny lub inny): | |
C. Pozostałe: | ||
ex I. Lodówki o pojemności większej niż 340 litrów: | ||
- ważące więcej niż 200 kg każda bez części | 15 | |
ex II. Pozostałe: | ||
- lodówki i zamrażarki typu szafkowego, ważący nie więcej niż 200 kg każda z wyłączeniem części | 15 | |
ex 84.20 | Maszyny do ważenia (wyłączając wagi o czułości większej niż 5 cg) lub lepiej w tym wagowe urządzenia liczące i sprawdzające: maszynowe wagi wszelkiego rodzaju: | |
- elektroniczne wagi zbiornikowe lub wagi do odważania określonej wagi materiału do torby lub pojemnika oraz elektroniczne instrumenty ważące stałą ilość, programowalne, z wyłączeniem części | 20 | |
- maszyny elektroniczne do ważenia i etykietowania pakowanych produktów, z wyłączeniem części | 20 | |
- elektroniczne wagi pomostowe o udźwigu ponad 5.000 kg, bez części | 20 | |
- elektroniczne wagi sklepowe z cyfrowym wyświetlaczem, z wyłączeniem części | 20 | |
- elektroniczne wagi i platformy z cyfrowym wyświetlaczem, inne niż wagi osobiste, bez części | 20 | |
84.41 | Maszyny do szycia: meble specjalnie zaprojektowane dla maszyn do szycia: igły do maszyn do szycia: | |
A. Maszyny do szycia: meble specjalnie zaprojektowane dla maszyn do szycia: | ||
ex III. Części: meble specjalnie zaprojektowane dla maszyn do szycia | ||
- części maszyn do szycia uzyskane przez spiekanie | 20 | |
ex 84.42 | Maszyny (inne niż maszyny do szycia) do przygotowania, barwienia lub obróbki skór, skór surowych i wyprawionych (w tym maszyny do butów) | |
- urządzenia tnące prasowe do skór surowych, futerkowych, wyprawionych, z wyłączeniem części | 20 | |
84.53 | Automatyczne maszyny do przetwarzania danych i ich jednostki, czytniki magnetyczne bądź optyczne, maszyny do zapisywania danych na nośniki w sposób kodowany oraz maszyny do przetwarzania takich danych, nie wymienione w innym miejscu | |
ex B. Pozostałe | ||
- zintegrowane cyfrowe jednostki operacyjne składające się, jako zestaw, przynajmniej z jednej jednostki centralnej, jednej jednostki wejściowej i jednej wyjściowej, do użytku w systemach przemysłowych do produkcji i dystrybucji oraz wykorzystania energii elektrycznej | 20 | |
- jednostki modulujące/demodulujące (modemy) dla transmisji danych | 20 | |
84.59 | Maszyny i urządzenia mechaniczne posiadające indywidualne funkcje, nie wpisane w innej pozycji niniejszego rozdziału: | |
E. Pozostałe: | ||
ex II. Inne maszyny oraz urządzenia mechaniczne: | ||
- wtryskarki, maszyny do wytłaczania, wydmuchiwania, mielenia, dla przemysłu gumowego i tworzyw sztucznych | 20 | |
84.62 | Łożyska kulkowe, wałeczkowe oraz igłowo wałeczkowe: | |
- pierścienie dla łożysk, uzyskane poprzez spiekanie | 20 | |
84.63 | Wały transmisyjne, korby, obudowy łożysk, łożyska wałkowe, przekładnie (w tym skrzynie przekładniowe i układy zmieniające prędkość) koła zamachowe, koła pasowe, wciągarki, sprzęgła, złącza wałów | |
B. Pozostałe: | ||
ex II. Pozostałe: | ||
- zwykłe łożyska wałkowe, uzyskane poprzez spiekanie: | ||
- ważące nie więcej niż 500 gram każda | 20 | |
- dla przekładni, samosmarujące, z bronzu lub żelaza | 20 | |
85.01 | Towary elektryczne z następującym wyszczególnieniem: generatory, silniki, konwertery (obrotowe lub statyczne), transformatory, prostowniki oraz aparaty prostownikowe, induktory: | |
B. Inne maszyny i aparaty: | ||
1. Generatory, silniki (bez względu czy są wyposażone w przekładnie zwiększającą, zmniejszającą lub zmieniającą prędkość) oraz konwertory obrotowe: ex b) Pozostałe: | ||
- zestawy generujące z wewnętrznymi silnikami spalinowymi, z wydajnością nie większą niż 750 kVA, włącznie ze sprzętem którego działanie nie jest wyrażone w kW lub kVA, ważące więcej niż 100 kg każdy | 20 | |
- generatory prądu zmiennego, ważące więcej niż 100 kg każdy o wydajności nie większej niż 750 kVA | 20 | |
- silniki i generatory prądu stałego, ważące więcej niż 100 kg sztuka, wyłączając silniki oraz inne generatory, których wydajność nie jest wyrażona w kW lub kVA | 20 | |
- konwertory obrotowe, ważące więcej niż 100 kg każdy | 20 | |
ex II. Transformatory, konwertery statyczne, prostowniki i aparaty prostownikowe, induktory: | ||
- konwertery statyczne, ważące więcej niż 100 kg każdy, oraz prostowniki i aparaty prostownikowe, inne niż zaprojektowane specjalnie do spawania | 20 | |
- trójfazowe transformatory, bez płynów dielektrycznych o wydajności nie mniejszej niż 50 kVA i nie większej niż 2.500 kVA | 20 | |
85.04 | Akumulatory elektryczne | |
B. Pozostałe: | ||
ex II. Inne akumulatory: | ||
- akumulatory niklowo-kadmowe nie zamykane hermetycznie | 20 | |
85.12 | Elektryczne podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i pomieszczeń; elektrotermiczne urządzenia fryzjerskie (np. suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania), żelazka do prasowania, urządzenia elektrotermiczne do użytku domowego; elektryczne oporowe elementy grzejne, inne niż wykonane z węgla: | |
ex C. elektryczne urządzenia fryzjerskie (np. suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) | ||
- suszarki do włosów, wyłączając kaptury do suszenia | 20 | |
85.13 | Elektryczny sprzęt do telefonii i telegrafii przewodowej (w tym aparaty przewodowych systemów na prąd nośny): | |
ex B. Pozostałe: | ||
- automatyczne elektroniczne zestawy telefoniczne, wyłączając części | 20 | |
85.15 | Urządzenia nadawcze i odbiorcze dla radiotelefonii, radiotelegrafii, nadawania oraz odbioru radiowego lub telewizyjnego (nawet posiadające w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne; urządzenia radarowe, radionawigacyjne oraz do zdalnego sterowania drogą radiową: | |
A. Urządzenia nadawcze i odbiorcze dla radiotelefonii, radiotelegrafii, nadawania oraz odbioru radiowego lub telewizyjnego (nawet posiadające w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne: | ||
I. Nadajniki: | ||
ex b) Pozostałe: | ||
- wykorzystujące zakresy o częstotliwościach fal wysokich i średnich; HF i MF | 20 | |
II. Nadajniki-odbiorniki: | ||
ex b) Inne: | ||
- wykorzystujący zakres fal o bardzo wysokich częstotliwościach (VHF) | 20 | |
- przenośne zaczepy dla nadajników- odbiorników fal o bardzo wysokich częstotliwościach; (VHF) | 20 | |
III. Odbiorniki, nawet posiadające w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku: | ||
b) Pozostałe: | ||
ex 2. Pozostałe: | ||
- odbiorniki radiotelefoniczne lub radiotelegraficzne wykorzystujące pasma o bardzo niskiej (VLF), niskiej (LF), średniej (MF) i wysokiej częstotliwości (HF); | 20 | |
ex 85.16 | Elektryczne urządzenia do kontroli ruchu kolejowego, drogowego oraz wodnego śródlądowego oraz sprzęt służący do podobnych celów w instalacjach portowych lub na lotniskach; | |
- wyłączając sprzęt dla kolei oraz części | 20 | |
85.17 | Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe lub wzrokowe (takie jak dzwonki, syreny, tablice sygnalizacyjne, urządzenia alarmowe przeciwłamaniowe lub przeciwpożarowe), inne niż wymienione w pozycji nr 85.09 lub 85.16. | |
ex B. Pozostałe: | ||
- wyłączając urządzenia alarmowe przeciwłamaniowe lub przeciwpożarowe oraz części | 20 | |
85.19 | Urządzenia elektryczne dla przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych lub do tych obwodów (np. przełączniki, bezpieczniki, przełączniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); oporniki, stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki termiczne, obwody drukowane, centrale (inne niż telefoniczne), panele kontrolne: | |
ex A. Urządzenia elektryczne dla otwierania i zamykania obwodów elektrycznych, lub służące do ochrony obwodów elektrycznych lub przyłączeń albo w obwodach elektrycznych | ||
- do zastosowań przemysłowych, innych niż aparaty do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych: | ||
- z napięciem 1.000 V lub wyższej: | ||
- przełączenie i zabezpieczanie obwodów, w tym przełączniki do przerywania obwodów o napięciu większym niż 1 kV lecz mniejszym niż 60 kV | 20 | |
- Bezpieczniki powyżej 6 kV do 36 kV włącznie, typu HJ | 20 | |
- O napięciu poniżej 1000 V: | ||
- Bezpieczniki typu NH | 20 | |
- Przełączniki od 63 A do 1.000 A, o trzech lub czterech biegunach, podwójne przerywanie | 20 | |
ex D. Centrale i panele kontrolne: | ||
- umieszczone razem z aparatami i instrumentami | ||
- do zastosowań przemysłowych, inne niż telekomunikacja i aplikacje sprzętowe: | ||
- nie mniej niż 1.000 V, w tym komórki usuwalne razem z przełącznikiem lub przerywaczem, dla transformatorów pokrywane metalem. | 20 | |
- 1.000 V lub mniej | 20 | |
85.23 | Izolowane (także emaliowane lub anodyzowane) druty, kable, pręty, paski i tym podobne (w tym kable koncentryczne), bez względu czy są wyposażone w przełączniki: | |
ex B. Pozostałe: | ||
- przewody i kable do dystrybucji mocy 60 kV lub mniej, nie przygotowane do założenia złączki lub już posiadające złączki, izolowane polietylenem, wyłączając drut zwojowy | 20 | |
miedziany drut zwojowy, lakierowany lub emaliowany, o średnicy 0,40 mm lub większej lecz mniejszej niż 1,20 mm (klasa F, stopień I i II) | 20 | |
87.02 | Pojazdy samochodowe do przewozu osób, towarów i materiałów (w tym samochody sportowe, inne niż z pozycji nr 87.09) | |
A. Do przewozu osób, w tym pojazdy zaprojektowane do przewozu osób i towarów: | ||
I. Z silnikiem o zapłonie iskrowym lub samoczynnym | ||
ex b) Pozostałe: | ||
- z napędem na cztery koła, zawieszone ponad 205 mm powyżej ziemi, o wadze nie mniejszej niż 1.350 kg i nie większej niż 1.900 oraz wadze z pełnym obciążeniem od 1.950 kg do 3.600 kg, silnik z zapłonem iskrowym o pojemności większej niż 1.560 cm3 i mniejszej niż 2.900 cm3 lub silnik o zapłonie samoczynnym o pojemności powyżej 1.980 cm3 i mniejszej niż 2.500 cm3 | 20 | |
B. Do transportu towarów lub materiałów: | ||
II. Pozostałe: | ||
a) z silnikiem o zapłonie iskrowym lub samoczynnym: | ||
I. ciężarówki, silnik z zapłonem iskrowym o pojemności większej niż 2.800 cm3 lub silnik o zapłonie samoczynnym o pojemności powyżej 2.500 cm3 | ||
ex bb) Pozostałe: | ||
- z napędem na cztery koła, zawieszone ponad 205 mm powyżej ziemi, o wadze nie mniejszej niż 1.350 kg i nie większej niż 1.900 oraz wadze całkowitej od 1.950 kg do 3.600 kg, silnik z zapłonem iskrowym o pojemności mniejszej niż 2.900 cm3 | 20 | |
2. Pozostałe: | ||
ex bb) Pozostałe: | ||
- z napędem na cztery koła, zawieszone ponad 205 mm powyżej ziemi, o wadze nie mniejszej niż 1.350 kg i nie większej niż 1.900 oraz wadze z pełnym obciążeniem od 1.950 kg do 3.600 kg, silnik z zapłonem iskrowym o pojemności większej niż 1.560 cm3 i mniejszej niż 2.900 cm3 lub silnik o zapłonie samoczynnym o pojemności powyżej 1.980 cm3 i mniejszej niż 2.500 cm3 | 20 | |
87.06 | Części i akcesoria pojazdów samochodowych objętych pozycjami nr 87.01, 87.02, 87.03: | |
B. Pozostałe: | ||
ex II. Pozostałe: | ||
- tłoki i prowadniki prętowe do amortyzatorów uzyskane poprzez spiekanie | 20 | |
- części i akcesoria uzyskane poprzez spiekanie innych części, inne niż części do nadwozia, kompletne skrzynie biegów, osie tylne z mechanizmami różnicowymi, koła, części kół oraz akcesoria do kół, osie nie jezdne oraz zestawy klocków hamulcowych | 20 | |
- odważniki do wyważania kół | 20 | |
87.12 | Części i akcesoria pojazdów samochodowych objętych pozycjami nr 87.09, 87.10, 87.11: | |
ex B. Pozostałe: | ||
- koła zębate, uzyskane poprzez spiekanie | 20 | |
90.17 | Narzędzia i przyrządy medyczne, chirurgiczne, stomatologiczne lub weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz aparaty do sztucznego oddychania); | |
- strzykawki z plastiku | 20 | |
90.28 | Elektryczne urządzenia pomiarowe, sprawdzające, analizujące lub automatycznie sterujące instrumentami lub aparatami: | |
A. Elektroniczne instrumenty i aparaty: | ||
II. Pozostałe: | ||
ex b) Pozostałe: | ||
- regulatory | 20 | |
- instrumenty sterujące i sprawdzające stosowane w systemach przemysłowych do generowania, dystrybucji i użytkowania energii elektrycznej | 20 | |
B. Pozostałe | ||
ex II. Pozostałe: | ||
- regulatory | 20 |
dotyczący przyznania przez Republikę Portugalii zwolnień z ceł od przywozu niektórych towarów
dotyczący przyznania przez Republikę Portugalii zwolnień z ceł od przywozu niektórych towarów
Załącznik
Data wygaśnięcia umowy | Kwota inwestycji ogółem w środki trwałe | |
Isopor-Companhia Portuguesa de Isocianetos, Lda | 25 lipca 1990 roku | 37.000.000 USD |
Renault Portuguesa - Sociedade Commercial e Industrial, Lda | 13 lutego 1990 roku | 9.000.000.000 escudo (1978) |
Dea Portuguesa - Sociedade de Equipamentos Automóveis, Lda | 28 lipca 1991 roku | 35.000.000 franków francuskich |
Somincor - Sociedada Mineira Neves-Corvo, Lda | 31 grudnia 1989 roku | 13.000.000.000 escudo |
Texas Instruments | 31 grudnia 1993 roku | 30.000.000 USD |
Funfrap - Sociedade de Fundiçao Franco-Portuguesa, Sarl | 30 listopada 1993 roku | 2.300.000.000 escudo |
w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty
w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty
Wspólnota oraz Republika Portugalska nawiążą, na okres, w którym stosuje się postanowienia powyższego artykułu 1, współpracę administracyjną na warunkach określonych w załączniku C.
Republika Portugalska podejmie odpowiednie środki w celu zagwarantowania przestrzegania ilości podanych w artykule 1 oraz realizacji współpracy administracyjnej, o której mowa w powyższym artykule 2.
Po uprzednim zgłoszeniu tego Komisji, Republika Portugalska może stosować względem wywozu produktów wymienionych na liście zawartej w załączniku A do obecnych Państw Członkowskich postanowienia dotyczące elastyczności, zawarte w Załączniku D.
Jeżeli jest to konieczne w danych okolicznościach, Komisja oraz kompetentne władze Republiki Portugalskiej przeprowadzą odpowiednie konsultacje w celu uniknięcia sytuacji, w której niezbędne byłoby odwołanie się do środków ochronnych.
Jeżeli jest to konieczne w danych okolicznościach, w szczególności biorąc pod uwagę tendencje panujące w dziedzinie konsumpcji i rozwój przywozu do Portugalii produktów tekstylnych pochodzących z jednego lub więcej niż jednego Państwa Członkowskiego, Komisja oraz kompetentne władze Republiki Portugalskiej przystąpią, na wniosek Republiki Portugalskiej, do wzajemnych konsultacji, w celu znalezienia takich odpowiednich rozwiązań, by nie zachodziła konieczność odwołania się do środków ochronnych.
Jeżeli ilości podane w załączniku A zostaną osiągnięte, Komisja określi, na wniosek zainteresowanego Państwa Członkowskiego i po zastosowaniu procedury natychmiastowej, przewidzianej artykułem 379.2 Aktu o przystąpieniu, takie środki ochronne, jakie uzna za niezbędne.
Załącznik A
Lista, o której mowa w artykule 1
Lista, o której mowa w artykule 1
Kategoria | Nr pozycji WTC | Kod NIMEXE (1985) | Opis | Państwa Członkowskie | Jednostki | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 |
1 | 55.05 | 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 | Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej | D | Tony | 759 | 842 | 951 | 1.094 |
F | 203 | 225 | 254 | 292 | |||||
I | 1.245 | 1.382 | 1.562 | 1.796 | |||||
BNL | 687 | 763 | 862 | 991 | |||||
UK | 6.712 | 7.450 | 8.419 | 9.682 | |||||
IRL | 1.799 | 1.997 | 2.257 | 2.596 | |||||
DK | 4.050 | 4.496 | 5.080 | 5.842 | |||||
GR | 27 | 30 | 34 | 39 | |||||
E | 150 | 165 | 185 | 211 | |||||
2 | 55.09 | 55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 | Pozostałe tkaniny bawełniane: Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, tkaniny szynylowe, tiul oraz inne tkaniny siatkowe. | D | Tony | 717.820 | 796.910 | 8.991 | 1.034 |
F | 028 | 1.182 | |||||||
I | 396.569 | 440.632 | 497 | 572 | |||||
BNL | 5.694 | 6.320 | 714 | 821 | |||||
UK | 7.142 | 8.213 | |||||||
IRL | 397 | 441 | 498 | 573 | |||||
DK | 875 | 971 | 1.097 | 1.262 | |||||
GR | 155 | 172 | 194 | 223 | |||||
E | 150 | 165 | 185 | 211 | |||||
3 | 56.07 | 56.07-01, 04, 05, 07, 08, 10, 12, 15, 19, 20, 22, 25, 29, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 47, 49 | Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną): | D | Tony | 1.343 | 1.491 | 1.685 | 1.938 |
A | F | 1.017 | 1.129 | 1.276 | 1.467 | ||||
A.: Z włókien syntetycznych: | I | 235 | 261 | 295 | 339 | ||||
Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną) inne niż przędza wąska, szynylowa, lub aksamitna | BNL | 713 | 791. 4 | 894. 4 | 1.028.5 | ||||
UK | 3.878 | 305.912 | 865 | 595 1. | |||||
IRL | 822 | 1.179 | 1.031 | 1.86 1 | |||||
DK | 1.062 | 1.332 | 532 | ||||||
GR | 28 | 31 | 35 | 40 | |||||
E | 200 | 220 | 246 | 280 | |||||
4 | 60.04 | 60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 | Bielizna, tkana lub szydełkowana, nie elastyczna ani gumowana: | D | 1.000 sztuk | 10.801 | 11.773 | 13.068 | 14.767 |
BI | F | 7.162 | 7.807 | 8.666 | 9.793.1 | ||||
II a) | Koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, polo, kamizelki i tym podobne, z dzianin, nie elastyczne ani gumowane, inne niż ubiory niemowlęce, z bawełny lub włókien syntetycznych; koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, z regenerowanych włókien tekstylnych, inne niż ubiory niemowlęce, | I BNL | 751 5 | 819 6 | 909 6 | 027 7 | |||
b) | UK | 766.23 | 2.852 | 976.28 | 883.32 | ||||
c) | IRL | 874.398 | 6.023 | 886 | 641.545 | ||||
IV b) 1 aa) | DK | 2.535 | 4.342 | 482 3 | 3.466 | ||||
dd) | GR | 102 | 763 | 067 | 139 | ||||
2 ee) | E | 500 | 111 | 123 | 702 | ||||
3 1 aa) | 550 | 616 | |||||||
dd) | |||||||||
2 dd) | |||||||||
5 | 60.05 | 60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 | Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły, tkane lub szydełkowane, nie elastyczne ani gumowane | D | 1.000 | 3.525 | 3.842 | 4.265 | 4.819 |
A 1a) | F | sztuk | 6.480 | 7.063 | 7.840 | 8.859 | |||
IIb) 4 bb) | I | 950 | 1.036 | 1.150 | 1.300 | ||||
11 aaa) | A Okrycia wierzchnie oraz dodatki ubraniowe: | BNL | 1.455 | 1.585 | 1.760 | 1.989 | |||
bbb) | Swetry, pulowery, płaszcze, swetry typu cardigan, szlafroki, koszule nocne, tkane lub szydełkowane, nieelastyczne ani gumowane z wełny, bawełny lub włókien sztucznych | UK | 4.417 | 4.815 | 5.345 | 6.040 | |||
ccc) | IRL | 285 | 311 | 345 | 390 | ||||
ddd) | DK | 1.026 | 1.118 | 1.241 | 1.402 | ||||
eee) | GR | 15 | 16 | 18 | 20 | ||||
fff) | |||||||||
E | 400 | 440 | 493 | 562 | |||||
6 | 61.01 | 61.01-62, 64, 66, 72 72, 74, 76 61.02-66, 68, 72 | Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce | UK | 1.000 | 3.729 | 4.139 | 4.677 | 5.379 |
BV d) 1 | E | sztuk | 250 | 275 | 308 | 351 | |||
2 | |||||||||
3 | |||||||||
e) 1 | |||||||||
2 | |||||||||
3 | |||||||||
61.02 | Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub niemowlęce; | ||||||||
B II e) 6 aa) | |||||||||
bb) | B. Pozostałe: | ||||||||
cc) | Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damskie, dziewczęce oraz niemowlęce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych. | ||||||||
7 | 60.05 | Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły tkane lub szydełkowane, które nie są elastyczne ani gumowane: | D | 1.000 | 1.630 | 1.777 | 1.972 | 2.228 | |
A II b) 4 aa) 22 | F | sztuk | 768 | 837 | 929 | 1.050 | |||
33 | A. Okrycia wierzchnie oraz dodatki ubraniowe: | I | 262.251 | 286.274 | 317 | 358 | |||
44 | BNL | 304 | 344 | ||||||
55 | II. Pozostałe | UK | 790 | 861 | 956 | 1.080 | |||
IRL | 31 | 34 | 38 | 43 | |||||
61.02 | Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce i niemowlęce: | DK | 472 | 514 | 571 | 645 | |||
B II e) 7 bb) | B. Pozostałe: | GR | 39 | 43 | 48 | 54 | |||
cc) | E | 180 | 198 | 222 | 253 | ||||
dd) | |||||||||
60.05-22, 23, 24, 25 61.02-78,82,84 | Bluzki oraz bluzki koszulowe, z dzianin: szydełkowane (nie elastyczne ani gumowane) lub tkane, damskie, dziewczęce lub dziecięce z wełny, bawełny lub włókien sztucznych. | ||||||||
8 | 61.03 | 61.03-11, 15, 19 | Ubiory męskie lub chłopięce, w tym kołnierzyki, fronty koszul oraz rękawy: | D | 1.000 | 1.876 | 2.045 | 2.270 | 2.565 |
A | F | sztuk | 2.507 | 2.733 | 3.034 | 3.428 | |||
I | 853 | 930 | 1 032 | 1 166 | |||||
Męskie i chłopięce koszule, z dzianin, wełny, bawełny lub włókien sztucznych | BNL | 1.308 | 1.426 | 1.583 | 1.789 | ||||
UK | 2.410 | 2.627 | 2.916 | 3.295 | |||||
IRL | 153 | 167 | 185 | 209 | |||||
DK | 637 | 694 | 770 | 870 | |||||
GR | 58 | 63 | 70 | 79 | |||||
E | 500 | 550 | 616 | 702 | |||||
9 | 55.08 | Aksamitne ręczniki oraz inne podobne wyroby z bawełny: | D | Tony | 1.792 | 1.971 | 2.208 | 2.517 | |
F | 1.521 | 1.673.1 | 1.874 | 2.136 | |||||
62.02 B III a) 1 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: | BNL | 1.252 | 1.377 | 154.211 | 1.758 | |||
UK | 9.081 | 9.989 | 188 | 12.754 | |||||
B. Pozostałe: | E | 200 | 220 | 246 | 280 | ||||
55.08-10, 30, 50, 80 | Tkaniny bawełniane; bielizna kuchenna i toaletowa z tkanin bawełnianych: | ||||||||
62.02-71 | |||||||||
13 | 60.04 | 60.04-48, 56, 75, 85 | Bielizna, tkana lub szydełkowana, nieelastyczna ani gumowana: | BNL | 1.000 sztuk | 12.007 | 13.328 | 15.061 | 17.320 |
B IV b) 1 cc) 2 dd) d) 1 cc) 2 cc) | Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (z wyłączeniem niemowląt) majtki, figi, tkane lub szydełkowane, nie elastyczna ani gumowana, z bawełny lub włókien syntetycznych. | ||||||||
19 | 61.05 | 61.05-10, 99 | Chusteczki | F | Tony | 453 | 503 | 568 | 653 |
A | I | 120 | 133 | 150 | 172 | ||||
C | E | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
20 | 62.02 | 62.02-12,13,19 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: - | D F | Tony | 850 550 | 935 605 | 1.047 678 | 1.194 773 |
B I a) | I | 197 | 217 | 243 | 273 | ||||
c) | B. Pozostałe | BNL | 885 | 974 | 1.091 | 1.244 | |||
Bielizna pościelowa, z dzianin | UK | 750.985 | 826.094 | 9.251 | 10.546.120 | ||||
IRL | 105 | ||||||||
DK | 110 | 121 | 136 | 155 | |||||
GR | 28 | 31 | 35 | 40 | |||||
E | 250 | 275 | 308 | 351 | |||||
33 | 51.04 | Tkaniny z włókien sztucznych, w tym tkaniny z monofilu lub pasma uwzględnione pod pozycją nr 51.01 lub 51.02: | D | Tony | 662 | 728 | 815 | 929 | |
A III a) | F | 1.064 | 1.170 | 1.310 | 1.493 | ||||
I | 539 | 593 | 664 | 757 | |||||
A. Tkaniny z włókien syntetycznych: Worki i torby, służące do pakowania towarów | BNL | 1.738 | 1.912 | 2.141 | 2.440 | ||||
62.03 B II b) 1 | B. Pozostałe materiały włókiennicze: | UK | 207.740 | 2.285 | 2.559 | 2.917 | |||
IRL | 509 | 44 | 49 | 56 | |||||
DK | 560 | 627 | 715 | ||||||
II. Pozostałe: | GR | 39 | 43 | 48 | 55 | ||||
E | 200 | 220 | 246 | 280 | |||||
51.04-06 | Tkaniny z pasma lub podobne z polietylenu lub polipropylenu, o szerokości mniejszej niż 3 m; | ||||||||
62.03-51, 59 | Worki tkane z pasma lub podobne | ||||||||
39 | 62.02 | 62.02-40, 42, 44, 46, 51, 59, 65, 72, 74, 77 | Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: | F | Tony | 997 | 1.097 | 1.229 | 1.401 |
B II a) | UK | 804 | 884 | 990 | 1.129 | ||||
c) | E | 150 | 165 | 185 | 211 | ||||
III a) 2 | B. Pozostałe: | ||||||||
c) | Bielizna stołowa, toaletowa lub kuchenna, z dzianiny innej niż bawełniane włókno aksamitne | ||||||||
90 | 59.04 | Szpagat, nici, sznury oraz kable plecione lub nie: | D | Tony | 10.777 | 11.962 | 13.517 | 15.545 | |
59.04-11,12,14, | Z tekstyliów syntetycznych | F | 8.322 | 9.237 | 10.438 | 12.004 | |||
15,17,18,19, 21, | Z Manili | I | 3.055 | 3.391 | 3.832 | 4.407 | |||
23,31,35,38, | Z sizalu oraz innych włókien z rodzaju Agave | BNL | 3.346 | 3.714 | 4.197 | 4.827 | |||
50,60,70,80 | UK | 9.038 | 10.032 | 11.336 | 13.036 | ||||
Z ramii lub roślin nieprzędzionych | IRL | ||||||||
Z Juty lub innych włókien łykowych zapisanych w punkcie nr 57.03 | DK | 211 | 234 | 264 | 304 | ||||
2.729 | 3.029 | 3.423 | 3.936 | ||||||
Konopi siewnych | GR | 287 | 319 | 360 | 414 | ||||
Z pozostałych materiałów tekstylnych | E | 1.400 | 1.540 | 1.725 | 1.967 | ||||
z czego | |||||||||
59.04 A | 59.04-11, 12, 14, 15, 17, 18, | Szpagat, nici, sznury oraz kable plecione lub nie: | D | Tony | 1.011 | 1.112 | 1.245 | 1.419 | |
19, 21 | Szpagat, nici, sznury oraz | F | 1.281 | 1.409 | 1.578 | 1.799 | |||
kable z włókien syntetycznych, plecione lub nie: | BNL | 1.254 | 1.379 | 1.545 | 1.761 | ||||
UK | 2.495 | 2.745 | 3.074 | 3.504 | |||||
IRL | 67 | 74 | 83 | 95 | |||||
GR | 135 | 149 | 167 | 190 | |||||
E | 900 | 990 | 1.109 | 1.264 |
Załącznik B
Przywóz zgodnie z umową o przetwarzaniu poza Wspólnotą
Przywóz zgodnie z umową o przetwarzaniu poza Wspólnotą
Każda osoba wymieniona w poprzednim punkcie, która złoży podanie o zakwalifikowanie do takiej umowy, musi spełnić następujące warunki:
Obecne Państwa Członkowskie będą regularnie, raz na kwartał, przedstawiały Komisji szczegóły uchyleń przyznanych w ten sposób, czyli charakter, pochodzenie oraz ilości danych towarów, nie pochodzących ze Wspólnoty. Komisja przekaże takie informacje pozostałym Państwom Członkowskim.
Obecne Państwa Członkowskie mogą wyłączyć postanowienia litery a) akapit drugi w odniesieniu do osób, które nie spełniają wymogów tego akapitu.
Takie wyłączenia będą miały zastosowanie tylko do wysokości ilości przywożonych zgodnie z konkretnymi umowami istniejącymi przed przystąpieniem.
Przy zastosowaniu wyłączenia, o którym mowa powyżej, preferowane będą osoby, które uprzednio zostały zakwalifikowane do specjalnych umów, o których mowa powyżej. Jednak, jeżeli takie osoby nie wykorzystają całej przyznanej ilości, to pozostała część może zostać przyznana innym osobom.
Uprzednie upoważnienie może być wydawane albo raz do roku na całą ilość kwoty przyznanej osobie składającej podanie, zgodnie z punktem 2 litera b) akapit drugi lub w postaci kolejnych kwot częściowych w ciągu roku do wyczerpania całej przydzielonej ilości.
Osoba składająca podanie powinna przedłożyć właściwym władzom kontrakt zawarty z przedsiębiorstwem odpowiedzialnym za wykonanie operacji przetwarzania na jej rzecz w Portugalii lub inny dowód uznany przez władze za równorzędny.
Właściwe władze mogą odmówić przyznania korzyści wynikających z takiej umowy, jeżeli uznają, iż niemożliwe jest uzyskanie gwarancji pozwalających na zweryfikowanie w praktyce, iż postanowienia punktu 2 są przestrzegane.
Uprzednie upoważnienie zawierać będzie warunki zgodnie, z którymi odbywać się będzie operacja przetwarzania, a w szczególności:
Na żądanie Komisji, obecne Państwa Członkowskie poinformują Komisję o wszelkich odmowach uprzednich upoważnień oraz o powodach takich odmów, uwzględniając warunki zapisane w niniejszym Protokole, które stanowiły podstawę dla odmowy.
Produkty nie mogą być powrotnie przywożone do obecnego Państwa Członkowskiego innego niż to, w którym upoważnienie zostało wystawione.
Gdy produkty kompensujące są powrotnie przywożone do Wspólnoty w jej obecnym kształcie, osoba składająca deklarację przedłoży właściwym władzom uprzednie upoważnianie wraz z dowodem, iż operacja przetwarzania odbyła się w Portugalii. Właściwe władze zainteresowanego Państwa Członkowskiego mogą, gdy okoliczności to uzasadniają:
Kategorie produktów kompensujących | Maksymalny poziom przetwarzania |
Kategorie | Operacje |
4, 5, 7, 8 | Przetwarzanie tkanin, dzianin, materiałów szydełkowanych |
________
1 Ogólna wartość towarów będzie oznaczać:
TABELA, O KTÓREJ MOWA W USTĘPIE 3
Kategoria | Pozycja CCT nr | Kod Nimexe(1985) | Wyszczególnienie | Państwa Członk. | Jedn. | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 |
4 | 60.04 B I II a) b) c) IV b) 1 aa) dd) 2 cc) d 1 aa) ) dd) 2 dd) | 60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 | Belizna, dziana lub szydełkowana, nie elastyczna lub gumowana: Koszule, podkoszulki, lekkie swetry i pulowery z cienkiej dzianiny z golfem, kamizelki itp., dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, z wyjątkiem odzieży niemowlęcej z bawełny lub włókien syntetycznych; podkoszulki, i lekkie swetry i pulowery z prążkowanej dzianiny z golfem, z regenerowanych włókien tekstylnych, z wyjątkiem odzieży niemowlęcej | D F BNL EWG | 1.000 sztuk | 14 309 20 343 | 15 337 22 374 | 17 374 24 415 | 19 423 27 469 |
5 | 60.05 | 60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 | odzież wierzchnia i inne artykuły, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej: | D | 1.000 sztuk | 179 | 195 | 216 | 244 |
A I a) | F | 599 | 653 | 725 | 819 | ||||
II b) 4 bb) aaa) | I | 74 | 81 | 90 | 102 | ||||
11 | |||||||||
bbb) | BNL | 723 | 788 | 875 | 989 | ||||
ccc) | A. odzież wierzchnia i dodatki ubraniowe: | IRL | 5 | 5 | 6 | 7 | |||
ddd) | |||||||||
eee) | DK | 14 | 15 | 17 | 19 | ||||
22 bbb) ccc) ddd) eee) fff) | Swetry, pulowery, wdzianka, kamizelki, bliźniaki, swetry rozpinane, lizeski, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych | EWG | 1.594 | 1.737 | 1.929 | 2.180 | |||
7 | 60.05 | odzież wierzchnia i inne artykuły, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej: | D | 1.000 | 1.438 | 1.567 | 1.739 | 1.965 | |
aa | |||||||||
A II b) 4) 22 | F | sztuk | 586 | 639 | 709 | 801 | |||
16 | 18 | 20 | 229 | ||||||
33 | BNL | 8 | 3 | 3 | |||||
44 | A. odzież wierzchnia dodatki ubraniowe: II Inne | IRL | 36 | 39 | 43 | 49 | |||
55 | EWG | 2.228 | 2.428 | 2.694 | 3.044 | ||||
61.02 | Odzież wierzchnia damska, dziewczęca i niemowlęca: | ||||||||
B II c) bb) | |||||||||
cc) | B. Inne: | ||||||||
dd) | |||||||||
60.05-22, 23, 24, 25 | Bluzki i koszule, dziane lub szydełkowane (niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej) lub tkane, damskie dziewczęce i niemowlęce, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych | ||||||||
61.02-78, 82, 84 | |||||||||
8 | 61.03 | 61.03-11, 15, 19 | Bielizna męska i chłopięca, w tym kołnierzyki, gorsy i mankiety: | D | 1.000 | 1.198 | 1.306 | 1.450 | 1.639 |
A | F | sztuk | 1.297 | 1.414 | 1.570 | 1.774 | |||
Koszule męskie i chłopięce, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych | I | 371 | 404 | 448 | 506 | ||||
BNL | 994 | 1.083 | 1.202 | 1.358 | |||||
IRL | 24 | 26 | 29 | 33 | |||||
DK | 74 | 81 | 90 | 102 | |||||
EWG | 3.958 | 4.314 | 4.789 | 5.412 |
Załącznik C
Współpraca administracyjna przewidziana artykułem 2
Współpraca administracyjna przewidziana artykułem 2
W swojej deklaracji lub prośbie importer zawiera następujące informacje:
Importujące Państwo Członkowskie ma prawo żądać dalszych, szczegółowych informacji, co jednak nie może powodować powstawania barier dla przywozu.
Postanowienia niniejszego punktu nie uniemożliwiają ostatecznego przywozu produktów, o których mowa, jeżeli ilość produktów faktycznie przeznaczonych do przywozu przekracza ilość podaną w dokumencie przywozowym łącznie o mniej niż 5%.
Załącznik D
Elastyczność przewidziana artykułem 3
Elastyczność przewidziana artykułem 3
transfery z jednej kategorii do innej do wysokości 10% poziomu tej kategorii, do której następuje transfer. Postanowienie niniejsze dotyczy następujących typów operacji:
Transferów tych dokonuje się w oparciu o następujące ekwiwalenty:
Kategoria | część/kg | gram/część |
4 | 6,48 | 154 |
5 | 4,53 | 221 |
6 | 1,76 | 568 |
7 | 5,55 | 180 |
8 | 4,60 | 217 |
Załącznik E
Wspólna deklaracja Wspólnoty w jej obecnym składzie i Portugalii
Wspólna deklaracja Wspólnoty w jej obecnym składzie i Portugalii
w sprawie ustaleń w zakresie przywozu pojazdów mechanicznych pochodzących z innych Państw Członkowskich Wspólnoty do Portugalii
w sprawie ustaleń w zakresie przywozu pojazdów mechanicznych pochodzących z innych Państw Członkowskich Wspólnoty do Portugalii
Ustalenia zawarte w poniższych artykułach dotyczą montażu i przywozu pojazdów mechanicznych, przeznaczonych do przewozu pasażerów i towarów bez względu na typ silnika.
Harmonogram | Kontyngent roczny |
od 1 stycznia 1986 | 440 egzemplarzy |
od 1 stycznia 1985 | 550 egzemplarzy |
W ramach tego kontyngentu pojazdy jednej marki nie mogą stanowić więcej niż jedną czwartą ustalonej, łącznej ilości.
Każdy producent ma prawo otrzymać dla swojej marki kontyngent w ilości minimum 20 egzemplarzy pojazdów.
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska otworzy roczne kontyngenty przywozowe na pojazdy mechaniczne CBU pochodzące z innych Państw Członkowskich, o masie całkowitej przekraczającej 3.500 kg, w następujących ilościach:
Harmonogram | Kontyngent roczny |
od 1 stycznia 1986 | 660 egzemplarzy |
od 1 stycznia 1987 | 770 egzemplarzy |
Sumę wszystkich kontyngentów dla poszczególnych marek (z terenu Wspólnoty i spoza Wspólnoty) ustala się w cenach stałych wyrażonych w escudo, jako równowartość 41.500 pojazdów mechanicznych na rok 1986 i 44.000 pojazdów mechanicznych na rok 1987.
Dodatkowe kontyngenty przyznaje się w oparciu o współczynniki podane w załączniku C.
Kontyngenty ustalone w powyższych artykułach 4 i 5 mogą być wykorzystywane do przywozu pojazdów mechanicznych CKD lub CBU.
Załącznik A
Lista kontyngentów przywozowych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1
Lista kontyngentów przywozowych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1
od 1 stycznia 1986 roku | od 1 stycznia 1987 roku | |
Alfa Romeo | 700 | 800 |
Audi (Auto Union) | 700 | 800 |
BMW (Bayerische Motoren-Werke) | 700 | 800 |
British Leyland (ex BMC) | 700 | 800 |
British Leyland (ex Leyland) | 700 | 800 |
Jaguar/Daimler | 700 | 800 |
Talbot (Francja) | 700 | 800 |
Talbot (Wielka Brytania) | 700 | 800 |
Citroen | 700 | 800 |
Daimler-Benz | 700 | 800 |
Fiat | 700 | 800 |
Ford (Niemcy) | 700 | 800 |
Ford (Wielka Brytania) | 700 | 800 |
General Motors (Niemcy) | 700 | 800 |
General Motors (Wielka Brytania) | 700 | 800 |
Peugeot | 700 | 800 |
Renault | 700 | 800 |
VW (Volkswagen) | 700 | 800 |
Volvo | 700 | 800 |
Lancia (Włochy) | 700 | 800 |
Autobianchi (Włochy) | 700 | 800 |
Volvo (Belgia) | 700 | 800 |
Nuova Innocenti (Włochy) | 700 | 800 |
Porsche (Niemcy) | 700 | 800 |
Seat | 700 | 800 |
Załącznik B
Podstawowe kontyngenty, przydzielone w 1985 roku, o których mowa w artykule 4 ustęp 1
Podstawowe kontyngenty, przydzielone w 1985 roku, o których mowa w artykule 4 ustęp 1
Fiat | 2.362.057 |
Renault | 1.879.085 |
Peugeot | 1.614.092 |
BLMC | 1.600.822 |
Citroen | 1.480.199 |
Ford | 1.331.611 |
General Motors | 1.151.434 |
Talbot | 551.350 |
VW | 505.305 |
BMW | 320.773 |
Mercedes | 139.308 |
Alfa Romeo | 49.328 |
Audi | 39.706 |
Załącznik C
Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1
Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1
1986 | 1987 | |
CKD | 0,6 | 0,5 |
CBU i nadwozia samochodów | 0,5 | 0,45 |
Elementy częściowo przygotowane do montażu Gotowe części | 0,4 | 0,35 |
- Silniki | 0,8 | 0,7 |
- Skrzynie biegów | 0,8 | 0,7 |
- Pozostałe części mechaniczne | 0,7 | 0,6 |
- Części elektryczne | 0,6 | 0,5 |
- Pozostałe części | 0,55 | 0,5 |
w sprawie patentów portugalskich
w sprawie patentów portugalskich
W tym celu należy nawiązać ścisłą współpracę między służbami Komisji a władzami portugalskimi. Współpraca ta będzie także obejmować kwestie dostosowania obecnego prawa portugalskiego do nowych regulacji.
Powyższy przepis będzie się stosować, od momentu przystąpienia, w odniesieniu do nowych patentów procesowych wniesionych po dacie przystąpienia.
Do patentów wniesionych przed tą datą powyższy przepis będzie się stosować nie później niż do dnia 1 stycznia 1992 roku.
Jednakże, powyższy przepis nie będzie się stosować jeśli zostanie wszczęte postępowanie o naruszenie przeciwko posiadaczowi innego patentu procesowego dla wytworzenia produktu identycznego do wytworzonego w wyniku procedur opatentowanych przez powoda, jeśli ten inny patent został wystawiony przed datą przystąpienia.
W przypadkach gdy przeniesienie ciężaru dowodu nie ma zastosowania, Republika Portugalska będzie w dalszym ciągu wymagać od posiadacza patentu przedstawienia dowodu naruszenia.
We wszystkich przypadkach gdy przeniesienie ciężaru dowodu nie ma zastosowania w dniu 1 stycznia 1987 roku, łącznie z patentami wniesionymi przed datą przystąpienia, Republika Portugalska wprowadzi nowe wewnętrzne regulacje, ze skutkiem od powyższej daty, wprowadzające sądową procedurę znaną jako "opis połączony z zajęciem".
"Opis zajęcia" oznacza procedurę, w której osoba upoważniona do wniesienia powództwa o naruszenie, może, po uzyskaniu zarządzenia sądu, wydanego zgodnie z jej wnioskiem, doprowadzić do uzyskania szczegółowego opisu danej procedury. Opis jest dokonywany przez urzędnika sądowego w lokalu domniemanego sprawcy naruszenia, przy asyście rzeczoznawców, szczególnie poprzez kopiowanie dokumentacji technicznej, włącznie z lub bez faktycznego zajęcia. Taki nakaz sądowy może określać wysokość zabezpieczenia ewentualnych szkód wyrządzonych w wyniku zastosowania procedury "opisu połączonego z zajęciem" wobec domniemanego sprawcy naruszenia.
Republika Portugalska może powołać się na artykuł 95 ustęp 4 Konwencji luksemburskiej o patentach wspólnotowych w celu wprowadzenia czysto technicznych dostosowań koniecznych w związku z przystąpieniem do wyżej wymienionej Konwencji. Zrozumiałe jest jednak, że powołanie się na wspomniany artykuł, nie może w żaden sposób odsunąć przystąpienia Republiki Portugalskiej do Konwencji luksemburskiej poza wyżej wymienioną datą.
w sprawie restrukturyzacji portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali
w sprawie restrukturyzacji portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali
Komisja ocenia takie projekty w oparciu o kryteria i zgodnie z procedurami określonymi w załączniku do niniejszego Protokołu.
(a) Poziom portugalskich dostaw do pozostałych krajów Wspólnoty w jej obecnym składzie w pierwszym roku po przystąpieniu zostanie ustalony przez Komisję po zawarciu umowy z rządem portugalskim i przeprowadzeniu konsultacji z Radą w ciągu roku poprzedzającego przystąpienie. Niezależnie od konkretnej sytuacji, poziom ten nie może być w żadnym wypadku niższy niż 80.000 ton. W wypadku, gdyby najpóźniej do ostatniego miesiąca przed przystąpieniem między Komisją, a rządem portugalskim nie doszło do osiągnięcia zgody w tym zakresie, ilości, jakie portugalski przemysł hutniczy ma prawo dostarczyć w ciągu trzech pierwszych miesięcy od daty przystąpienia, ustala się na poziomie nie przekraczającym 20.000 ton.
W wypadku, gdyby do daty przystąpienia nie osiągnięto zgody w tym zakresie, poziom dostaw zostanie ustalony przez Komisję, za zgodą Rady, nie później niż w dwa miesiące od daty przystąpienia.
W każdym wypadku konieczne będzie dokonanie liberalizacji tych dostaw po wygaśnięciu porozumień tymczasowych. W celu zapewnienia harmonijnego przejścia poziom dostaw może zostać podniesiony przed końcem ważności takich porozumień, przy czym jako punkt wyjścia przyjmuje się poziom z pierwszego roku.
Każde podniesienie poziomu odbywa się na podstawie następujących czynników:
(b) Rząd portugalski zobowiązuje się niniejszym do wdrożenia, z chwilą przystąpienia, mechanizmu monitorowania dostaw na rynki pozostałych krajów Wspólnoty, za co ponosi odpowiedzialność i co czyni w uzgodnieniu z Komisją. Ma to na celu zagwarantowanie ścisłego przestrzegania zobowiązań ilościowych uzgodnionych lub ustalonych zgodnie z powyższą literą (a).
Mechanizm taki musi być zgodny z wszelkimi innymi metodami nadzoru rynku, jakie mogą zostać zastosowane w ciągu trzech lat od daty przystąpienia i nie może zagrażać zdolności do realizacji dostaw w uzgodnionych ilościach.
Komisja regularnie informuje Radę o wiarygodności i efektywności działania tego mechanizmu. W wypadku, gdyby jego działanie okazało się niezadowalające, Komisja, za zgodą Rady, podejmie odpowiednie działania.
Załącznik
Procedury i kryteria oceny pomocy
Procedury i kryteria oceny pomocy
Pojęcie pomocy obejmuje pomoc udzielaną przez władze regionalne lub lokalne oraz wszelkie elementy pomocy zawarte w działaniach o charakterze finansowym, podejmowanych przez państwo portugalskie względem kontrolowanego przez nie przedsiębiorstwa hutnictwa żelaza i stali, nie uznawane w świetle standardowej praktyki przedsiębiorczości w gospodarce rynkowej za polegające na dostarczaniu kapitału o wysokim stopniu ryzyka.
Przy podejmowaniu decyzji w sprawie wniosków o udzielenie pomocy, otrzymanych w ramach programu restrukturyzacyjnego, Komisja uwzględnia szczególną sytuację Portugalii jako jednego z tych Państw Członkowskich, które mają tylko jedno przedsiębiorstwo hutnictwa żelaza i stali, wywierające znikomy wpływ na rynek Wspólnoty.
Przy ocenie takiej pomocy, Komisja uwzględnia, w jakim stopniu dany program inwestycyjny przyczynia się do realizacji innych celów wspólnotowych, takich, jak np. innowacja, oszczędność energii i ochrona środowiska, pod warunkiem, że program taki jest zgodny z zasadami podanymi w powyższym punkcie 2.
Do kosztów kwalifikujących się do korzystania z takiej pomocy należą następujące rodzaje kosztów:
Wyjątkowo i na zasadzie odstępstwa od punktu 4 Protokołu nr 20 oraz piątego akapitu punktu 2 niniejszego załącznika, pomoc udzielana w wypadkach zamknięcia zakładu, która nie mogła być przewidziana w programach zgłoszonych nie później niż w 18 miesięcy od daty przystąpienia, może zostać zgłoszona Komisji po tym terminie i zatwierdzona po upływie pierwszych 36 miesięcy od daty przystąpienia.
Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia problemy danego podmiotu lub podmiotów oraz danego regionu lub regionów, jak również drugorzędne skutki udzielanej pomocy dla konkurencji na innych rynkach, poza rynkiem przemysłu stalowego, w szczególności na rynku transportowym.
Całkowita wielkość pomocy udzielonej na wymienione wyżej cele nie może przekraczać 50% kosztów własnych projektu, kwalifikujących się do korzystania z pomocy. Za koszty własne kwalifikujące się do korzystania z pomocy uważa się koszty bezpośrednio związane z projektem i nie obejmujące w szczególności żadnych wydatków na inwestycje związane z procesami produkcyjnymi.
Jeżeli po zwróceniu się do zainteresowanych stron o przedstawienie opinii, Komisja stwierdza, że dana forma pomocy jest niezgodna z postanowieniami niniejszego załącznika, informuje rząd portugalski o swojej decyzji. W wypadku niezastosowania się rządu portugalskiego do takiej decyzji, stosuje się artykuł 88 Traktatu.
Pierwsze z tych sprawozdań będzie dotyczyło pomocy udzielonej w ciągu pierwszych sześciu miesięcy od daty przystąpienia.
w sprawie rozwoju gospodarczego i przemysłowego Portugalii
w sprawie rozwoju gospodarczego i przemysłowego Portugalii
Pragnąc rozstrzygnąć pewne szczegółowe problemy, dotyczące Portugalii, oraz
UZGODNIWSZY NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:
Mają w pamięci, że do fundamentalnych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszanie różnic występujących między różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych;
Dostrzegają fakt, że rząd portugalski zaangażował się w realizację polityki uprzemysłowienia i rozwoju gospodarczego, mającej na celu wyrównywanie poziomu życia w Portugalii z poziomem występującym w innych krajach europejskich oraz likwidowanie bezrobocia, z jednoczesnym, progresywnym wyrównywaniem różnic regionalnych pod względem poziomu rozwoju;
Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie;
Zgadzają się, w tym celu, zalecić instytucjom wspólnotowym wykorzystanie wszelkich środków i procedur określonych postanowieniami Traktatu EWG, w szczególności poprzez adekwatne wykorzystanie wspólnotowych zasobów, przeznaczonych na realizację wymienionych celów wspólnotowych;
Uznają, w szczególności, że przy stosowaniu postanowień artykułów 92 i 93 Traktatu EWG konieczne będzie uwzględnianie celów ekspansji ekonomicznej i podnoszenia poziomu życia ludności.
w sprawie wymiany z Republiką Portugalską informacji dotyczących energii jądrowej
w sprawie wymiany z Republiką Portugalską informacji dotyczących energii jądrowej
Takie wyłączne lub częściowo wyłączne licencje będą przyznawane na zwykłych zasadach komercyjnych.
w sprawie ustaleń w zakresie przywozu do Portugalii pojazdów mechanicznych pochodzących z państw trzecich
w sprawie ustaleń w zakresie przywozu do Portugalii pojazdów mechanicznych pochodzących z państw trzecich
Poniższe ustalenia dotyczą montażu i przywozu pojazdów mechanicznych, przeznaczonych do przewozu pasażerów i towarów, bez względu na typ silnika, w okresie od 1 stycznia 1986 roku do 31 grudnia 1987 roku.
Republika Portugalska otwiera roczne kontyngenty przywozowe dla każdej marki pojazdów, na przywóz do Portugalii z państw trzecich nie będących współkontrahentami, zmontowanych pojazdów mechanicznych, dalej zwanych "CBU", o masie całkowitej poniżej 3.500 kg, w ilości maksymalnie 15 egzemplarzy rocznie na każdego producenta w wypadku marek tych pojazdów, które nie są montowane w Portugalii, a w wypadku innych marek, w ilości stanowiącej maksymalnie 2% liczby tych pojazdów tej samej marki, które zostały zmontowane w Portugalii w roku poprzednim.
Republika Portugalska otwiera łączny, roczny kontyngent na pojazdy mechaniczne CBU pochodzące z państw trzecich nie będących współkontrahentami, o masie całkowitej przekraczającej 3.500 kg, w ilości 30 egzemplarzy.
Dodatkowe kontyngenty przyznaje się w oparciu o współczynniki podane w załączniku B.
Kontyngenty ustalone w powyższych artykułach 4 i 5 mogą być wykorzystywane do przywozu pojazdów mechanicznych CKD lub CBU.
Załącznik A
Podstawowe kontyngenty w 1985 roku
Podstawowe kontyngenty w 1985 roku
Toyota | 1.429.811 |
Datsun | 1.151.548 |
Mazda | 188.282 |
Honda | 170.077 |
Subaru | 102.304 |
Daihatsu | 20.315 |
Załącznik B
Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1
Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1
1986 | 1987 | |
CKD | 0,6 | 0,5 |
CBU i nadwozia samochodów | 0,5 | 0,45 |
Elementy częściowo przygotowane do montażu | 0,4 | 0,35 |
Gotowe części | ||
Silniki | 0,8 | 0,7 |
- Skrzynie biegów | 0,8 | 0,7 |
- Pozostałe części mechaniczne | 0,7 | 0,6 |
- Części elektryczne | 0,6 | 0,5 |
- Pozostałe części | 0,55 | 0,5 |
w sprawie struktur rolnych w Portugalii
w sprawie struktur rolnych w Portugalii
Ponadto, Komisja wdraża ten program w taki sposób, aby był on dostosowany do konkretnej sytuacji i zaspokajał szczególne potrzeby Portugalii. Program obejmuje w szczególności środki, jeszcze konkretnie nie określone, które przyczynią się efektywnie do zaprzestawania działalności. Środki te nie będą w żadnym wypadku mniej korzystne od tych, z których korzystają państwa Wspólnoty w jej obecnym składzie. Warunki kwalifikowania się do finansowania ze środków Wspólnoty muszą być dostosowane do szczególnych cech sytuacji panującej w Portugalii.
(a) w perspektywie krótkoterminowej: poprawa poziomu usług doradztwa rolniczego i obecnych warunków gospodarki rolnej poprzez lepszą dystrybucję dostępnych zasobów, w sposób nie pociągający za sobą zmiany wielkości gospodarstw ani działań racjonalizacyjnych na dużą skalę; ponadto, udoskonalenie do najwyższego możliwego poziomu zakładów przetwórczych i działań marketingowych, z uwzględnianiem dominujących obecnie lub przewidywanych cech produkcji rolnej;
(b) w perspektywie średnioterminowej: stworzenie prawidłowej infrastruktury i nawodnienie obszarów suchych upraw, motywujące do lepszego wykorzystywania gruntów oraz zaprojektowanie i realizacja efektywnych narzędzi dla usług doradztwa rolniczego, w tym szkolenie do prowadzenia gospodarki rolnej i badań w zakresie rolnictwa. W tym kontekście można także rozważać aspekty podnoszenia klasy bydła, mające charakter bardziej długoterminowy, takie, jak testowanie wydajności oraz rozrodczości samców zarodowych;
(c) w perspektywie długoterminowej: na działania te składa się przede wszystkim promowanie reparcelacji gospodarstw, które uległy zbytniemu rozdrobnieniu i powiększania tych gospodarstw, które obecnie są niewydolne ekonomicznie. Jednocześnie wskazane jest podjęcie starań o poprawę równowagi piramidy wiekowej ludności czynnej zawodowo w rolnictwie poprzez zachęcanie starszych rolników do przejścia na emeryturę oraz, w sytuacjach, w których okaże się to właściwe, wdrażanie środków mających na celu ułatwienie ludziom młodym rozpoczęcie pracy w gospodarce rolnej na warunkach zapewniających gwarancję długoterminowej rentowności ich gospodarstw.
w sprawie zastosowania względem Portugalii dyscypliny produkcji, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej
w sprawie zastosowania względem Portugalii dyscypliny produkcji, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej
Niemniej, Wspólnota popiera taką tendencję w pierwszej fazie przemian, jako, że jest ona niezbędnym warunkiem utrzymania konkurencyjności rolnictwa w Portugalii w ramach powiększonej Wspólnoty.
Z drugiej strony, od chwili wprowadzenia w Portugalii, na początku drugiej fazy, wszystkich przepisów wspólnej polityki rolnej, dyscyplina wspólnotowa stosowana będzie w Portugalii na takich samych warunkach, jak na najmniej uprzywilejowanych obszarach Wspólnoty w jej obecnym składzie.
Faktem jest, że jeżeli chodzi o te sektory, jakikolwiek rozwój produkcji w Portugalii groziłby pogorszeniem ogólnej sytuacji produkcji we Wspólnocie. Z tego powodu Wspólnota uważa, że Republika Portugalska nie może uzyskać zwolnienia ze stosowania przepisów dyscyplinarnych przyjętych na szczeblu wspólnotowym, które obowiązują od daty przystąpienia, bez względu na zastosowaną formę przejścia dla danego produktu.
Wspólnota gwarantuje natomiast takie określenie tych środków dyscypliny produkcji, aby uwzględniały one bardzo specyficzną sytuację rolnictwa tego Państwa Członkowskiego. W tym celu postanowienia niniejszego Aktu o przystąpieniu stanowią, że od początku, względem obowiązywania przepisów Wspólnoty dotyczących dyscypliny produkcji, dla tych sektorów stosuje się margines elastyczności.
AKT KOŃCOWY
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA BELGÓW,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ DANII,
PREZYDENTA REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
PREZYDENTA REPUBLIKI GRECKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA HISZPANII,
PREZYDENTA REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
PREZYDENTA IRLANDII,
PREZYDENTA REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
JEGO KRÓLEWSKIEJ WYSOKOŚCI WIELKIEGO KSIĘCIA LUKSEMBURGA,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ NIDERLANDÓW,
PREZYDENTA REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
oraz
RADY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH
reprezentowanej przez przewodniczącego
zgromadzeni w Lizbonie i Madrycie dnia dwunastego czerwca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku w celu podpisania Traktatu o przystąpieniu Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,
przyjęli do wiadomości fakt sporządzenia i przyjęcia poniższych tekstów na konferencji pomiędzy Wspólnotami Europejskimi a Królestwem Hiszpanii oraz pomiędzy Wspólnotami Europejskimi a Republiką Portugalską:
A. Załącznik I: Lista, na którą powołuje się artykuł 26 Aktu Przystąpienia,
Załącznik II: Lista, na którą powołuje się artykuł 27 Aktu Przystąpienia,
Załącznik III: Lista, na którą powołuje się artykuł 43 ustęp 1 tiret pierwsze Aktu Przystąpienia,
Załącznik IV: Lista, na którą powołuje się artykuł 43 ustęp 1 tiret drugie Aktu Przystąpienia,
Załącznik V: Lista, na którą powołuje się artykuł 48 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik VI: Lista, na którą powołuje się artykuł 48 ustęp 4 Aktu Przystąpienia,
Załącznik VII: Lista, na którą powołuje się artykuł 53 Aktu Przystąpienia,
Załącznik VIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 75 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik IX: Lista, na którą powołuje się artykuł 158 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,
Załącznik X: Lista, na którą powołuje się artykuł 158 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XI: Procedury techniczne, o których mowa w artykule 163 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XII: Lista, na którą powołuje się artykuł 168 ustęp 4 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 174 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 176 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XV: Lista, na którą powołuje się artykuł 177 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 177 ustęp 5 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XVII: Lista, na którą powołuje się artykuł 178 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XVIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 200 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XIX: Lista, na którą powołuje się artykuł 213 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XX: Lista, na którą powołuje się artykuł 243 ustęp 2 punkt a) Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXI: Lista, na którą powołuje się artykuł 245 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXII: Lista, na którą powołuje się artykuł 249 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 269 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 273 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXV: Lista, na którą powołuje się artykuł 278 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 280 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXVII: Lista, na którą powołuje się artykuł 355 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXVIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 361 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXIX: Lista, na którą powołuje się artykuł 363 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXX: Lista, na którą powołuje się artykuł 364 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXI: Lista, na którą powołuje się artykuł 365 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXII: Lista, na którą powołuje się artykuł 378 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 391 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 391 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXV: Lista, na którą powołuje się artykuł 393 Aktu Przystąpienia,
Załącznik XXXVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 395 Aktu Przystąpienia:
B. Protokół nr 1 w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego,
Protokół nr 2 w sprawie Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli,
Protokół nr 3 dotyczący wymiany towarowej między Hiszpanią a Portugalią w okresie stosowania przepisów przejściowych,
Protokół nr 4 ustanawiający mechanizm dodatkowej odpowiedzialności w ramach umów w zakresie rybołówstwa zawartych przez Wspólnotę z państwami trzecimi,
Protokół nr 5 w sprawie udziału nowych Państw Członkowskich w kapitale Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali,
Protokół nr 6 dotyczący hiszpańskich, rocznych kontyngentów taryfowych na przywóz pojazdów mechanicznych należących do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w artykule 34 Aktu Przystąpienia,
Protokół nr 7 w sprawie hiszpańskich kontyngentów ilościowych,
Protokół nr 8 w sprawie hiszpańskich patentów,
Protokół nr 9 w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Hiszpanią a Wspólnotą w jej obecnym kształcie,
Protokół nr 10 w sprawie restrukturyzacji hiszpańskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali,
Protokół nr 11 w sprawie zasad cenowych,
Protokół nr 12 w sprawie rozwoju regionalnego Hiszpanii,
Protokół nr 13 w sprawie wymiany informacji z Królestwem Hiszpanii w dziedzinie energii atomowej,
Protokół nr 14 dotyczący bawełny,
Protokół nr 15 w sprawie definicji portugalskich opłat podstawowych dla pewnych produktów,
Protokół nr 16 w sprawie przyznania przez Republikę Portugalską zwolnień od ceł na przywóz niektórych towarów,
Protokół nr 17 w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty,
Protokół nr 18 w sprawie ustaleń w zakresie przywozu pojazdów mechanicznych pochodzących z innych Państw Członkowskich Wspólnoty do Portugalii,
Protokół nr 19 w sprawie portugalskich patentów,
Protokół nr 20 w sprawie portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali,
Protokół nr 21 w sprawie rozwoju gospodarczym i przemysłowym Portugalii,
Protokół nr 22 w sprawie wymiany informacji z Republiką Portugalską w dziedzinie energii atomowej,
Protokół nr 23 w sprawie ustaleń w zakresie przywozu do Portugalii pojazdów mechanicznych pochodzących z państw trzecich,
Protokół nr 24 o strukturach rolnych w Portugalii,
Protokół nr 25 w sprawie zastosowania względem Portugalii dyscypliny produkcji, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej.
C. Teksty Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, wraz z traktatami zmieniającymi i uzupełniającymi je, włączając Traktat w sprawie przystąpienia Królestwa Danii, Irlandii, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej oraz do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz Traktat w sprawie Przystąpienia Republiki Greckiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej oraz do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, w językach hiszpańskim i portugalskim.
Pełnomocnicy przyjmują do wiadomości decyzję Rady Wspólnot Europejskich z dnia 11 czerwca 1985 roku w sprawie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.
Pełnomocnicy i Rada przyjmują deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Pełnomocnicy i Rada przyjmują także do wiadomości następujące deklaracje do Aktu Końcowego:
Pełnomocnicy i Rada przyjmują także do wiadomości rozwiązania odnoszące się do procedury podejmowania określonych decyzji i innych środków w okresie poprzedzającym przystąpienie, uzgodnione na konferencji między Wspólnotami Europejskimi a Królestwem Hiszpanii i na konferencji między Wspólnotami Europejskimi a Republiką Portugalską, które zostały załączone do niniejszego Aktu Końcowego.
Ponadto, następujące deklaracje zostały złożone i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.
[część wielojęzyczna]
Sporządzono w Madrycie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.
[część wielojęzyczna]
Wilfrieda MARTENS
L. TINDEMANS
P. NOTERDAEME
Poula SCHLUETR
U. ELLEMANN-JENSEN
Jakoba Esper LARSEN
Hans Dietrich GENSCHER
POENSGEN
Y. HARALAMBOPOULOS
Th. PAGALOS
Gearóid Mac GEARAILT
Peadar de BARRA
Andréas Ó RUAIRC
B. CRAXI
Giulio AMDREOTTI
Pietro CALAMIA
J.F. POOS
J. WEYLAND
R. LUBBERS
H. van den BROEK
A. ZAFIRIOU
Felipe GONZÁLEZ
Fernando MORÁN
Manuel MARÍN
Gabriel FERRÁN
Laurent FABIUS
Roland DUMAS
C. LALUMIÉRE
Luc de LA BARRE de NANTEUIL
RUTTEN
Mário SOARES
Rui CHANCERELLE de MACHETE
Jaime GAMA
Ernani RODRIGUES LOPES
Geoffreya HOWE
Michael BUTLER
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.
[część wielojęzyczna]
Sporządzono w Lizbonie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.
[część wielojęzyczna]
Wilfried MARTENS
L. TINDEMANS
P. NOTERDAEME
Poul SCHLUTER
U. ELLEMANN-JENSEN
Jakob Esper LARSEN
Hans Dietrich GENSCHER
POENSGEN
Y. HARALAMBOPOULOS
Th. PAGALOS
A. ZAFIRIOU
Felipe GONZÁLEZ
Fernando MORÁN
Manuel MARÍN
Gabriel FERRÁN
Laurent FABIUS
Roland DUMAS
C. LALUMIÉRE
Luc de LA BARRE de NANTEUIL
Gearóid Mac GERAILT
Peadar de BARRA
Andréas Ó RUAIRC
B. CRAXI
Gulio ANDREOTTI
Pietro CALAMIA
J.F. POOS
J. WEYLAND
R. LUBBERS
H. van den BROEK
RUTTEN
Mário SOARES
Rui CHANCERELLE de MACHETE,
Jaime GAMA
Ernani RODRIGUES LOPES
Geoffrey HOWE
Michael BUTLER
DEKLARACJE
DEKLARACJE
w sprawie społeczno-gospodarczego rozwoju regionów autonomicznych Azorów i Madery
Wysokie Umawiające się Strony mają na uwadze, że do podstawowych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszenie odmienności występujących pomiędzy różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych.
Dostrzegają fakt, że rząd portugalski oraz władze autonomicznych regionów Azorów i Madery angażują się w realizację polityki rozwoju gospodarczego i społecznego, mającej na celu przezwyciężenie trudności, jakie przeżywają te regiony, na które złożyły się: położenie geograficzne, znaczna odległość od kontynentu europejskiego, cechy geofizyczne, poważne braki w infrastrukturze oraz zacofanie gospodarcze.
Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie i mają na uwadze, że szczegółowe postanowienia odnoszące się do regionów autonomicznych Azorów i Madery zostały przyjęte w instrumentach przystąpienia.
Wysokie Umawiające się Strony zgadzają się, w tym celu, zalecić instytucjom wspólnotowym, aby zwróciły szczególną uwagę na realizację powyższych celów.
Wspólna deklaracja
w sprawie dostosowania dorobku wspólnotowego w sektorze tłuszczów i olei roślinnych
Dyskusje w sprawie dostosowania tego dorobku prawnego do nowej sytuacji, w jakiej znajdzie się poszerzona Wspólnota, zostanie podjęta po przystąpieniu tak szybko, jak to tylko możliwe.
Dyskusje będą się toczyły na podstawie propozycji Komisji, uwzględniających wskazówki przyjęte przez Radę w październiku 1983 roku, odnoszące się do oliwy z oliwek oraz rozwoju rynku olejów i tłuszczy. W celu ustalenia faktu wystąpienia nadwyżki oleju z oliwek lub realnego ryzyka powstania nadwyżek, stosowany będzie próg gwarancyjny, na warunkach określonych w konkluzjach osiągniętych przez Radę na spotkaniu w marcu 1984 roku, w ramach wskazówek dla organizacji rynku w zakresie produktów, w stosunku do których występuje lub wystąpi nadwyżka produkcji albo gwałtowny wzrost podaży. Takie środki uwzględnią następstwa koncesji handlowych przyznawanych na korzyść państw trzecich.
Wspólna deklaracja
w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych do win stołowych
Do celów stosowania artykułu 123 ustęp 2 oraz artykułu 338 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia, dostosowanie kwoty regulacyjnej, przeznaczonej do obrazowania sytuacji w zakresie cen rynkowych, będzie przeprowadzane z uwzględnieniem specyficznych cen pewnych typów produktu na podstawie ich jakości oraz ich beczkowania, butelkowania, etykietowania, które winny prowadzić do redukcji kwoty regulacyjnej na podstawie najwyższej ceny dla takich typów wina.
Wspólna deklaracja
w sprawie zastosowania STM w sektorze zbożowym
Zwykła pszenica nie jest przedmiotem STM, jeżeli była poddana metodzie denaturacji, określonej na zasadach wspólnotowych, gwarantującej, iż nie zostanie ona użyta do produkcji chleba.
Wspólna deklaracja
w sprawie Protokołu nr 2 w sprawie Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli
W przypadku powstających trudności z utrzymaniem tradycyjnych strumieni handlu kanaryjskimi produktami rolnymi, Wspólnota gotowa jest sprawdzić, w aspekcie środków dostosowawczych, o których mowa w artykule 25 ustęp 4 akapit drugi Aktu Przystąpienia możliwości:
Jednakże Wspólnota ma w pamięci, iż dostawy w ramach kontyngentów taryfowych podążają za tradycyjnymi strumieniami handlu nie zagrażając możliwości wyczerpania kontyngentów.
Co więcej, Wspólnota nie wyklucza rozbudowy kontyngentów taryfowych dla produktów rybnych pochodzących z Wysp Kanaryjskich, w związku z zakomunikowanym rozwojem lokalnej kanaryjskiej floty połowowej.
Administrowanie "przez produkt" dla kontyngentów taryfowych, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 2, może obejmować grupowanie produktów w odniesieniu do generalnej struktury produkcji i handlu danymi produktami w stosunku do odpowiednich miejsc przeznaczenia. Grupowanie nie powinno prowadzić do znacznej zmiany w tradycyjnych strumieniach handlu między Wyspami Kanaryjskimi oraz Ceutą i Melillą a tą częścią Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty z jednej strony i pozostałymi Państwami Członkowskimi, z drugiej strony.
Wspólna deklaracja
w sprawie Protokołu nr 2
Wspólna deklaracja
w sprawie artykułu 9 Protokołu nr 2
Zasady stosowania, które zostaną przyjęte przez Radę zgodnie z artykułem 9 ustęp 1 Protokołu nr 2, będą zgodne co do szczegółów uzgodnionych w trakcie negocjacji.
Wspólna deklaracja
dotycząca stosunków z państwami trzecimi w zakresie rybołówstwa
Instytucje Wspólnoty, podejmując decyzje w sprawie stosownych procedur umożliwiających włączenie nowych Państw Członkowskich do umów dotyczących rybołówstwa, zawartych przez Wspólnotę, winny uwzględnić stosowne wskazówki uzgodnione w trakcie negocjacji.
Wspólna deklaracja
dotycząca protokołów, które mają być zawarte z określonymi państwami trzecimi
Wspólnota, negocjując protokoły, które mają zostać zawarte z państwami trzecimi, o których mowa w artykułach 179, 183, 366 i 370, opiera się na postanowieniach, które zostały uzgodnione w danych kwestiach w trakcie konferencji między Wspólnotami Europejskimi a nowymi Państwami Członkowskimi.
Deklaracja
Rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie objęcia Berlina decyzją w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz Traktatem w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Rząd Republiki Federalnej Niemiec, po uprawomocnieniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz po złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych Traktatu w sprawie przystąpienia tych krajów do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, zastrzega sobie prawo uznania, że decyzja Rady z dnia 11 czerwca 1985 roku w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz Traktatu wymienionego powyżej będzie miała zastosowanie w takiej samej mierze do Landu Berlin.
Deklaracja
rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji terminu "obywatele"
W przypadku Republiki Federalnej Niemiec termin "obywatele", używany w Akcie Przystąpienia oraz dołączonych do niego załącznikach, oznacza "Niemców w rozumieniu ustawy zasadniczej Republiki Federalnej Niemiec".
Wspólna deklaracja
w sprawie hiszpańskich win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach
W znaczeniu zasad Wspólnoty, wina hiszpańskie uznawane są za wina gatunkowe, wytwarzane w określonych regionach (wor), jeżeli są produkowane, formalnie chronione i występują pod oznaczeniem "denominacion de origen".
Wspólna deklaracja
w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w odniesieniu do Hiszpanii
zostaną przyjęte zgodnie z decyzjami, które zapadną podczas Konferencji.
Wspólna deklaracja
w sprawie programu działania, który ma zostać opracowany w celu weryfikacji zakresu konwergencji w sektorze warzyw i owoców w stosunku do Hiszpanii
Program działania, który ma zostać opracowany dla sektora warzyw i owoców, zgodnie z artykułem 134 Aktu Przystąpienia, dla osiągnięcia ogólnych celów podczas weryfikacji zakresu konwergencji, zostanie opracowany w ścisłej współpracy z Komisją i przyjęty nie później niż jeden miesiąc przed datą przystąpienia: program działania zostanie opublikowany w serii "C" Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.
Wspólna deklaracja
w sprawie stosowania w Hiszpanii socjo-strukturalnych środków wspólnotowych w sektorze wina i przepisów umożliwiających określenie pochodzenia i dróg handlowych hiszpańskich win
W związku ze stosowaniem w Hiszpanii środków strukturalnych w sektorze wina, przyjmuje się następujące wskazówki:
Wspólna deklaracja
w sprawie przyszłych porozumień handlowych z Andorą
Porozumienie regulujące stosunki handlowe pomiędzy Wspólnotą a Andorą zostanie sfinalizowane w okresie dwóch lat od daty wejścia w życie Aktu Przystąpienia oraz zastąpi obowiązujące w chwili obecnej porozumienia krajowe. Porozumienia krajowe pozostaną w mocy do wejścia w życie wyżej wymienionego porozumienia.
Wspólna deklaracja
w sprawie dostępu do portugalskiego rynku naftowego
Władze portugalskie mogą otworzyć dostęp do portugalskiego rynku naftowego przedsiębiorstwom z Państw Członkowskich, które spełniają obiektywne i niedyskryminacyjne kryteria, których celem jest popieranie uzasadnionego interesu państwa portugalskiego w zakresie dostępności do produktów naftowych na krajowym rynku. Te kryteria, ograniczone do wymogów koniecznych dla osiągnięcia wyżej wymienionego celu, dotyczą:
Wspólna deklaracja
Wspólna deklaracja w sprawie programu działania dla Portugalii, na pierwszy etap przejściowy, dla produktów objętych okresem przejściowym
Program działania, który ma zostać opracowany dla produktów objętych okresem przejściowym, podzielonym na etapy, zgodnie z artykułem 264 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia, dla osiągnięcia specjalnych celów podczas pierwszego etapu przejściowego zostanie opracowany w ścisłej współpracy z Komisją i przyjęty najpóźniej jeden miesiąc przed datą przystąpienia: program działania zostanie opublikowany w serii "C" Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.
Wspólna deklaracja
w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w Portugalii
zostaną przyjęte zgodnie z decyzjami, które zapadną podczas Konferencji.
Wspólna deklaracja
w sprawie wina w Portugalii
Przed zakończeniem drugiego etapu:
Wspólna deklaracja
w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii
W kontekście środków związanych z decyzjami w sprawie cen w rolnictwie, Rada Wspólnot Europejskich przyjęła w dniu 23 maja 1985 roku przepisy umożliwiające przedsięwzięcie odpowiednich środków w celu ujednolicenia cen surowej trzciny cukrowej, pochodzącej z francuskich departamentów zamorskich oraz nierafinowanego buraka cukrowego, przeznaczonego do rafinacji. Te środki zapewnią rafineriom portugalskim zaopatrzenie w cukier na warunkach cenowych podobnych, jak dla cukrów preferencyjnych.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej
w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii
Wspólnota jest przygotowana do zwrócenia szczególnej uwagi na sytuację w zaopatrzeniu portugalskich rafinerii, podczas przyszłego przeglądu wspólnej organizacji rynku w tym sektorze.
Dodatkowo, Wspólnota jest gotowa przeprowadzić, przed końcem okresu przejściowego, całościowe badanie sytuacji, w jakich znajdują się dostawy do rafinerii we Wspólnocie, a w szczególności do rafinerii portugalskich, opierając się na raporcie Komisji z towarzyszącymi mu, jeżeli to konieczne, propozycjami pozwalającymi Radzie na podjęcie decyzji, w razie potrzeby, w sprawie środków, które mają być podjęte.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej
w sprawie pomocy wspólnotowej w zakresie monitorowania i kontrolowania wód
Wspólnota potwierdza poparcie Wspólnoty dla monitorowania i kontrolowania wód pozostających pod suwerenną władzą lub w zakresie jurysdykcji Portugalii.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej
w sprawie zastosowania wspólnotowego mechanizmu kredytowego na korzyść Portugalii
W ramach wspólnotowego mechanizmu kredytowego zaprojektowanego do wspierania bilansu płatniczego Państw Członkowskich (zgodnie z postanowieniami rozporządzenia Rady (EWG) nr 682/81 z dnia 16 marca 1981 roku, zmienionego rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1131/85 z dnia 30 kwietnia 1985 roku) kwota ECU 1.000 milionów zostanie przyznana Republice Portugalskiej w formie kredytu na lata 1986 do 1991. Szczególne natężenie prac, nakierowane na podział całej kwoty na poszczególne lata, nastąpi w roku 1986 oraz 1991.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej
w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych
Wspólnota przyjmuje do wiadomości, iż porozumienia w zakresie kwoty regulacyjnej nie powinny mieć wpływu na tradycyjne modele handlu.
Deklaracja Królestwa Hiszpanii: strefa CECAF
Królestwo Hiszpanii uznaje, iż jakiekolwiek odniesienie do strefy objętej przez Komitet do spraw Rybołówstwa dla Wschodniego i Centralnego Atlantyku (CECAF) musi zostać rozszerzone, bez uszczerbku dla praw Królestwa Hiszpanii, do zasięgu demarkacji wód hiszpańskich.
Deklaracja Królestwa Hiszpanii
w sprawie Euratomu
Królestwo Hiszpanii, nie przystąpiwszy do Umowy w sprawie nierozprzestrzeniania broni atomowej, zobowiązuje się aktywnie poszukiwać najwłaściwszego rozwiązania tak szybko, jak to możliwe, w ścisłej współpracy z Komisją i Radą, a w międzyczasie, biorąc pod uwagę międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty, w pełni przestrzegać obowiązki płynące z Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności w stosunku do zaopatrzenia jądrowego i przemieszczania materiałów jądrowych we Wspólnocie.
Deklaracja Republiki Portugalskiej: strefa CECAF
Republika Portugalska uznaje, iż jakiekolwiek odniesienie do strefy objętej przez Komitet do spraw Rybołówstwa dla Wschodniego i Centralnego Atlantyku (CECAF) musi zostać rozszerzone, bez uszczerbku dla praw Republiki Portugalskiej, do zasięgu demarkacji wód portugalskich.
Procedura informacji i konsultacji dla podjęcia pewnych decyzji i przyjęcia innych środków w okresie poprzedzającym przystąpienie
I
II
Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska podejmą konieczne środki w celu zapewnienia, że ich przystąpienie do umów i konwencji, o których mowa w artykule 3 ustęp 2 i artykule 4 ustęp 2 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach, zbiega się, tak daleko, jak to możliwe i na warunkach określonych w tym Akcie, z wejściem w życie Traktatu Przystąpienia.
Tak długo jak umowy lub konwencje, między Państwami Członkowskimi, o których mowa w artykule 3 ustęp 1 zdanie drugie i w artykule 3 ustęp 2 zdanie drugie, istnieją w formie projektu, nie zostały jeszcze podpisane i prawdopodobnie nie zostaną podpisane w okresie przed przystąpieniem, państwa przystępujące będą zapraszane do współtowarzyszenia, po podpisaniu Traktatu Przystąpienia i zgodnie z właściwymi procedurami, w przygotowaniu tych projektów w pozytywnym duchu i w taki sposób, który ułatwia ich zawarcie.
III
W odniesieniu do negocjacji Protokołów w sprawie okresów przejściowych i dostosowania z państwami, z którymi zawierane są umowy, o których mowa w artykułach 179 i 366 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia, przedstawiciele państw przystępujących będą brali udział w pracach jako obserwatorzy, u boku przedstawicieli Państw Członkowskich.
Określone porozumienia o charakterze niepreferencyjnym zawarte przez Wspólnotę, które pozostają w mocy po dniu 1 stycznia 1986 roku, mogą zostać zaadoptowane lub dostosowane ze względu na rozszerzenie Wspólnoty. Te adaptacje lub dostosowania będą negocjowane przez Wspólnotę z udziałem przedstawicieli państw przystępujących zgodnie z procedurami, o których mowa w poprzednich punktach.
IV
Konsultacje pomiędzy państwami przystępującymi a Komisją, przewidziane w artykule 61 ustęp 2 oraz w artykule 223 ustęp 2 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach, odbędą się przed przystąpieniem.
V
Państwa przystępujące zobowiązują się, iż przyznanie licencji, o których mowa w artykule 2 protokołu 13 i 22 w sprawie wymiany informacji w zakresie energii jądrowej nie będzie celowo zwiększane przed przystąpieniem w celu zmniejszenia zakresu zobowiązań określonych w tych protokołach.
VI
Instytucje Wspólnoty opracują w stosowny sposób teksty, o których mowa w artykule 397 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach.
Dokumenty powiązane
Jeżeli chcesz mieć dostęp do wszystkich dokumentów powiązanych, zaloguj się do LEX-a Nie korzystasz jeszcze z programów LEX? Zamów dostęp testowy »
Akty prawne liczba obiektów na liście: (171)
Akty zmieniające liczba obiektów na liście: (1)
Akty zmieniane liczba obiektów na liście: (104)
- Dyrektywa 84/539/EWG w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do sprzętu elektromedycznego stosowanego w medycynie lub weterynarii
- Druga dyrektywa w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do ubezpieczenia w zakresie odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w związku z ruchem pojazdów silnikowych.
- Rozporządzenie 2807/83 ustanawiające szczegółowe zasady zapisu informacji dotyczących połowów dokonywanych przez Państwa Członkowskie
Akty wykonawcze liczba obiektów na liście: (62)
- Rozporządzenie 492/2009 uchylające 14 nieaktualnych rozporządzeń w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa
- Decyzja 2009/447/WE uchylająca dyrektywę 83/515/EWG i 11 nieaktualnych decyzji w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa
- Rozporządzenie 148/2009 uchylające 11 nieaktualnych rozporządzeń w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa
Akty wprowadzające liczba obiektów na liście: (4)
- Moc obowiązująca Traktatu dotyczącego przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej, podpisanego w Atenach w dniu 16 kwietnia 2003 r.
- Decyzja w sprawie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalii do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.
- Decyzja w sprawie przyjęcia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalii do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej.
Orzeczenia i pisma urzędowe liczba obiektów na liście: (31)
Orzeczenia sądów liczba obiektów na liście: (31)
- C-335/12, Obowiązek retrospektywnego pokrycia należności celnych przywozowych z tytułu opłat za nadwyżki cukru niewywiezione w następstwie przystąpienia do Wspólnoty Europejskiej., KOMISJA EUROPEJSKA v. REPUBLIKA PORTUGALSKA - Wyrok Trybunału Sprawiedliwości
- C-141/05, KRÓLESTWO HISZPANII v. RADA UNII EUROPEJSKIEJ - Wyrok Trybunału Sprawiedliwości
- C-87/03, KRÓLESTWO HISZPANII v. RADA UNII EUROPEJSKIEJ - Wyrok Trybunału Sprawiedliwości