Czerniak Dominika, Tłumaczenie orzeczeń oskarżonemu

Procedury
Status:  Aktualna
Wersja od: 1 stycznia 2013 r.
Autorzy:

Tłumaczenie orzeczeń oskarżonemu

Tłumaczenie orzeczeń oskarżonemu

Tłumaczenie orzeczeń oskarżonemu

Przepis art. 72 k.p.k. odnosi się do prawa oskarżonego do pomocy tłumacza w toku postępowania karnego. Jest to jedno z fundamentalnych uprawnień oskarżonego, które ma na celu zagwarantowanie mu rzetelnego procesu. Tylko bowiem wiedza oskarżonego co do czynności jakie podejmowane są w jego sprawie umożliwia mu podjęcie jakiejkolwiek aktywności związanej z obroną swojej osoby.

Uprawnienie do korzystania z pomocy tłumacza przysługuje oskarżonemu, który to został zdefiniowany w art. 71 § 1 k.p.k. jako:

– osoba, przeciwko której wniesiono oskarżenie do sądu,

– osoba, co do której prokurator złożył wniosek o warunkowe umorzenie postępowania.

Ustawa stanowi jednak w art. 71 § 3 k.p.k., że jeżeli kodeks używa w znaczeniu ogólnym określenia „oskarżony”, odpowiednie przepisy mają także zastosowanie do podejrzanego. Dlatego też prawo do korzystania z pomocy tłumacza przysługuje także podejrzanemu. Podejrzanym jest natomiast, zgodnie z treścią art. 71 § 1 k.p.k.:

– osoba, co do której wydano postanowienie o przedstawieniu zarzutów,

– osoba, której bez wydania takiego postanowienia postawiono zarzut w związku z przystąpieniem do przesłuchania w charakterze podejrzanego.

Pomoc tłumacza ma charakter bezpłatny. Bezpłatność ta w żaden sposób nie jest uzależniona od sytuacji materialnej oskarżonego. Jak stanowi art. 619 § 3 k.p.k. Skarb Państwa ponosi koszty związane z udziałem w postępowaniu tłumacza w zakresie koniecznym dla zapewnienia oskarżonemu jego prawa do obrony.

Przedmiotowa procedura reguluje przebieg czynności polegającej na zapoznaniu oskarżonego z treścią orzeczenia wydanego w obcym dla niego języku. Natomiast procedurą Wezwanie tłumacza do czynności z udziałem oskarżonego opisano udział tłumacza w przeprowadzaniu czynności z udziałem oskarżonego.

Prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza wynika także z prawa unijnego. Detektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym zobowiązuje państwa członkowskie do zapewnienia osobie, która została oficjalnie powiadomiona o prowadzeniu przeciwko niej postepowania karnego, prawa do tłumaczenia ustnego lub pisemnego (art. 1 ust. 1 dyrektywy 2010/64). Tłumaczenie ustne powinno być zapewnione niezwłocznie przed wszystkimi organami procesowymi w każdym stadium postępowania (art. 2 ust. 1 dyrektywy 2010/64). Tłumaczenie pisemne dotyczy dokumentów istotnych dla „zapewnienia ich zdolności do wykonywania swojego prawa do obrony oraz do zagwarantowania rzetelności postępowania”, zwłaszcza orzeczenia dotyczące pozbawienia wolności jednostki, informacje o zarzutach oraz akt oskarżenia. Ponadto, zgodnie z art. 3 ust. 3 dyrektywy 2010/64 organy procesowe na wniosek oskarżonego (lub jego obrońcy) lub z urzędu mogą uznać, że także inne dokumenty mają istotny charakter. Państwo powinno zapewnić tłumaczenie odpowiedniej jakości.

Tłumaczenie orzeczeń oskarżonemu organ prowadzący postępowanie organ prowadzący postępowanie czy oskarżony wyraża zgodę na ogłoszenie? ogłoszenie orzeczenia wydanie orzeczenia czy oskarżony włada językiem polskim w stopniu wystarczającym? doręczenie orzeczenia oskarżonemu czy orzeczenie jest zaskarżalne? doręczenie przetłumaczonego orzeczenia oskarżonemu nie tak tak nie tak nie

Krok: wydanie orzeczenia

Wydanie w postępowaniu karnym orzeczenia, a także innych pism (np. aktu oskarżenia), generuje po stronie organu, który wydał orzeczenie lub pismo konieczność doręczenia oskarżonemu jego odpisów lub w niektórych przypadkach poinformowania oskarżonego o jego treści. O tym kiedy pisma są doręczane, a kiedy jedynie zawiadamia się o ich treści decydują odrębne przepisy.

Krok: czy oskarżony włada językiem polskim w stopniu wystarczającym?

Przepis art. 72 § 1 k.p.k. zawiera wskazanie, że oskarżony, który nie włada w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do korzystania z pomocy tłumacza. Przesłanka „niewładania w wystarczającym stopniu językiem polskim” oznacza, że prawo do pomocy tłumacza przysługuje takiemu oskarżonemu, który w ogóle nie włada językiem polskim albo włada nim w zbyt małym stopniu, aby skutecznie realizować swoje prawo do obrony (zob. K.T. Boratyńska, Komentarz do art. 72 [w:] K.T. Boratyńska, A. Górski, A. Sakowicz, A. Ważny, Kodeks postępowania karnego. Komentarz, wyd. 5, Warszawa 2014).